A tradução de texto filosófico
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2015 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10400.22/7794 |
Resumo: | A tradução tem sido tendenciosamente categorizada em dois grupos: a tradução de texto técnico e a tradução de texto literário. Contudo um determinado tipo de texto vem questionar essa separação sistemática: o texto filosófico. Apresentando tanto características de texto literário, devido ao seu estilo discursivo, como características de texto técnico, com uma forte presença de vocabulário técnico e específico, o texto filosófico apresenta-se como um híbrido entre texto literário e texto técnico. O que torna, portanto, este texto diferente das tipologias de tradução geralmente identificadas? Quais serão as implicações da tradução de um texto desse cariz? Quais serão os processos e metodologias subjacentes a essa tradução? A tradução para francês da obra Filosofia do Ritmo Portuguesa de Rodrigo Sobral Cunha, realizada no âmbito de um estágio na Editora e Livraria Portuguesa e Galega Orfeu, teve como principal objectivo responder a todas essas perguntas. Com base numa breve incursão teórica relativa ao texto filosófico, às suas características, à forma como diverge da separação clássica de texto técnico ou literário, sendo uma junção de ambos, e às implicações que essas características têm no processo de tradução, a tradução da obra de Rodrigo Sobral Cunha, em si, permitiu destacar uns processos e metodologias de tradução e de resolução de problemas ligados à mesma, adaptados à especificidade deste tipo de texto. |
id |
RCAP_ee4d3eeb6197355dd8598cdbbddfc9f4 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:recipp.ipp.pt:10400.22/7794 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
A tradução de texto filosóficoentre tradução técnica e tradução literáriaTraduçãoProcessos de traduçãoTexto filosóficoTexto literárioTexto técnicoMetodologias de traduçãoTranslationTranslation methodologiesTranslation processesTechnical textLiterary textPhilosophical textTraduçãoA tradução tem sido tendenciosamente categorizada em dois grupos: a tradução de texto técnico e a tradução de texto literário. Contudo um determinado tipo de texto vem questionar essa separação sistemática: o texto filosófico. Apresentando tanto características de texto literário, devido ao seu estilo discursivo, como características de texto técnico, com uma forte presença de vocabulário técnico e específico, o texto filosófico apresenta-se como um híbrido entre texto literário e texto técnico. O que torna, portanto, este texto diferente das tipologias de tradução geralmente identificadas? Quais serão as implicações da tradução de um texto desse cariz? Quais serão os processos e metodologias subjacentes a essa tradução? A tradução para francês da obra Filosofia do Ritmo Portuguesa de Rodrigo Sobral Cunha, realizada no âmbito de um estágio na Editora e Livraria Portuguesa e Galega Orfeu, teve como principal objectivo responder a todas essas perguntas. Com base numa breve incursão teórica relativa ao texto filosófico, às suas características, à forma como diverge da separação clássica de texto técnico ou literário, sendo uma junção de ambos, e às implicações que essas características têm no processo de tradução, a tradução da obra de Rodrigo Sobral Cunha, em si, permitiu destacar uns processos e metodologias de tradução e de resolução de problemas ligados à mesma, adaptados à especificidade deste tipo de texto.Translation has been tendentiously categorized in two groups: technical translation and literary translation. However, a specific type of text has been putting this systematic separation into perspective: the philosophical text. Presenting characteristics of both literary texts, due to its discursive style, and technical texts, with a strong presence of technical and specific vocabulary, the philosophical text appears as a hybrid between literary and technical texts. Therefore, what makes this text different from the generally identified translation typologies? Which are the implications of the translation of such a text? Which are the processes and methodologies underlying this translation? The translation of Rodrigo Sobral Cunha’s work Filosofia do Ritmo Portuguesa into French, carried out in the context of an internship at the Portuguese and Galician Publisher and Bookshop Orfeu, aimed at answering to all these questions. Based on a brief theoretical reflection regarding the philosophical text, its characteristics, the way it differs from the classic separation between technical and literary text, being a junction of both, and the implications of these characteristics in the translation process, the translation of Rodrigo Sobral Cunha’s work into French enabled the highlighting of processes and methodologies, both of translation and translation-related problems solving, adapted to the specificity of that kind of text.Veloso, Maria Manuela RibeiroCouto, Alberto Manuel Carneiro doRepositório Científico do Instituto Politécnico do PortoRego, Ana Filipa Da Silva2016-03-03T14:35:52Z201520162015-01-01T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10400.22/7794TID:201253887porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-03-13T12:48:27Zoai:recipp.ipp.pt:10400.22/7794Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T17:28:11.624302Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
A tradução de texto filosófico entre tradução técnica e tradução literária |
title |
A tradução de texto filosófico |
spellingShingle |
A tradução de texto filosófico Rego, Ana Filipa Da Silva Tradução Processos de tradução Texto filosófico Texto literário Texto técnico Metodologias de tradução Translation Translation methodologies Translation processes Technical text Literary text Philosophical text Tradução |
title_short |
A tradução de texto filosófico |
title_full |
A tradução de texto filosófico |
title_fullStr |
A tradução de texto filosófico |
title_full_unstemmed |
A tradução de texto filosófico |
title_sort |
A tradução de texto filosófico |
author |
Rego, Ana Filipa Da Silva |
author_facet |
Rego, Ana Filipa Da Silva |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Veloso, Maria Manuela Ribeiro Couto, Alberto Manuel Carneiro do Repositório Científico do Instituto Politécnico do Porto |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Rego, Ana Filipa Da Silva |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução Processos de tradução Texto filosófico Texto literário Texto técnico Metodologias de tradução Translation Translation methodologies Translation processes Technical text Literary text Philosophical text Tradução |
topic |
Tradução Processos de tradução Texto filosófico Texto literário Texto técnico Metodologias de tradução Translation Translation methodologies Translation processes Technical text Literary text Philosophical text Tradução |
description |
A tradução tem sido tendenciosamente categorizada em dois grupos: a tradução de texto técnico e a tradução de texto literário. Contudo um determinado tipo de texto vem questionar essa separação sistemática: o texto filosófico. Apresentando tanto características de texto literário, devido ao seu estilo discursivo, como características de texto técnico, com uma forte presença de vocabulário técnico e específico, o texto filosófico apresenta-se como um híbrido entre texto literário e texto técnico. O que torna, portanto, este texto diferente das tipologias de tradução geralmente identificadas? Quais serão as implicações da tradução de um texto desse cariz? Quais serão os processos e metodologias subjacentes a essa tradução? A tradução para francês da obra Filosofia do Ritmo Portuguesa de Rodrigo Sobral Cunha, realizada no âmbito de um estágio na Editora e Livraria Portuguesa e Galega Orfeu, teve como principal objectivo responder a todas essas perguntas. Com base numa breve incursão teórica relativa ao texto filosófico, às suas características, à forma como diverge da separação clássica de texto técnico ou literário, sendo uma junção de ambos, e às implicações que essas características têm no processo de tradução, a tradução da obra de Rodrigo Sobral Cunha, em si, permitiu destacar uns processos e metodologias de tradução e de resolução de problemas ligados à mesma, adaptados à especificidade deste tipo de texto. |
publishDate |
2015 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2015 2015-01-01T00:00:00Z 2016-03-03T14:35:52Z 2016 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10400.22/7794 TID:201253887 |
url |
http://hdl.handle.net/10400.22/7794 |
identifier_str_mv |
TID:201253887 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1817554086391709696 |