A liderança no feminino em tradução : uma perspectiva cognitiva centrada em frames

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Câmara, Marilia Sette
Data de Publicação: 2020
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10451/46801
Resumo: O objetivo deste trabalho foi aplicar a semântica de frames, circunscrita no quadro teórico da Linguística Cognitiva, ao processo interpretativo da tradução de colocações e comparar os frames resultantes na língua de partida e de chegada – inglês e português, nas variantes brasileira e europeia. As colocações traduzidas foram extraídas de um corpus composto por três publicações (Babcock & Laschever, 2003; Miller & Miller, 2011; Sandberg & Scovell, 2013) sobre o papel social e a liderança feminina por recurso à ferramenta de análise de corpora SketchEngine (Lexical Computing Ltd.). A lista de colocações resultante deste processo, composta por 80 colocações, foi enquadrada em 31 frames – muitos já existentes na FrameNet, outros criados pela autora – que formaram o super_frame Female_leadership. Traduzimos as colocações com base na análise facilitada pela semântica de frames e recorrendo à teoria de Ernst-August Gutt (1991/2000), além da teoria das metáforas conceituais de George Lakoff (1993). As colocações que apresentaram maiores problemas de tradução foram comentadas consoante a sua natureza pragmático-cognitiva ou linguística. Em seguida, as enquadramos nos frames em português – aproveitando diversos frames encontrados na FrameNet Brasil –, que formaram o super_frame Liderança_no_feminino. Os frames em inglês e português foram ainda agrupados tematicamente como domínios conceituais mais gerais, e a sua comparação revelou algumas diferenças entre os frames da língua partida e de chegada; contudo, estas não se mostraram significativas na perspectiva mais ampla dos grupos temáticos. Consideramos que este trabalho demonstra a utilidade da semântica de frames para a análise semântica e tradução que vai além da FrameNet como repositório lexical e dos frames como unidades de tradução cultural, mas situando-os como um quadro organizador da estrutura semântico-conceitual que nos permite aplicar na tradução um conceito de equivalência alinhado aos construtos da Linguística Cognitiva.
id RCAP_f047285832732bc933403ec80b71b900
oai_identifier_str oai:repositorio.ul.pt:10451/46801
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling A liderança no feminino em tradução : uma perspectiva cognitiva centrada em framesLíngua inglesa - Tradução para portuguêsLíngua portuguesa - TraduçãoSemântica de framesDiscurso (Linguística)Papel segundo o sexoMetáforaTraduçãoLinguística cognitivaTeses de mestrado - 2021Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e LiteraturasO objetivo deste trabalho foi aplicar a semântica de frames, circunscrita no quadro teórico da Linguística Cognitiva, ao processo interpretativo da tradução de colocações e comparar os frames resultantes na língua de partida e de chegada – inglês e português, nas variantes brasileira e europeia. As colocações traduzidas foram extraídas de um corpus composto por três publicações (Babcock & Laschever, 2003; Miller & Miller, 2011; Sandberg & Scovell, 2013) sobre o papel social e a liderança feminina por recurso à ferramenta de análise de corpora SketchEngine (Lexical Computing Ltd.). A lista de colocações resultante deste processo, composta por 80 colocações, foi enquadrada em 31 frames – muitos já existentes na FrameNet, outros criados pela autora – que formaram o super_frame Female_leadership. Traduzimos as colocações com base na análise facilitada pela semântica de frames e recorrendo à teoria de Ernst-August Gutt (1991/2000), além da teoria das metáforas conceituais de George Lakoff (1993). As colocações que apresentaram maiores problemas de tradução foram comentadas consoante a sua natureza pragmático-cognitiva ou linguística. Em seguida, as enquadramos nos frames em português – aproveitando diversos frames encontrados na FrameNet Brasil –, que formaram o super_frame Liderança_no_feminino. Os frames em inglês e português foram ainda agrupados tematicamente como domínios conceituais mais gerais, e a sua comparação revelou algumas diferenças entre os frames da língua partida e de chegada; contudo, estas não se mostraram significativas na perspectiva mais ampla dos grupos temáticos. Consideramos que este trabalho demonstra a utilidade da semântica de frames para a análise semântica e tradução que vai além da FrameNet como repositório lexical e dos frames como unidades de tradução cultural, mas situando-os como um quadro organizador da estrutura semântico-conceitual que nos permite aplicar na tradução um conceito de equivalência alinhado aos construtos da Linguística Cognitiva.This paper aimed to use frame semantics, a theory of lexical semantics within the scope of Cognitive Linguistics, as a tool to interpret the conceptual foundation of the meaning of lexical units for translation purposes and to compare the resulting frames in the source and target languages – English and Brazilian/European Portuguese. We translated 80 collocations extracted from a selected corpus (Babcock & Laschever, 2003; Miller & Miller, 2011; Sandberg & Scovell, 2013) addressing the social roles of women and female leadership using a corpus analysis software, SketchEngine (Lexical Computing Ltd.). The resulting database was assigned to 31 frames – mostly found on FrameNet, but also created by the author – which composed a super_frame we named Female_leadership. The collocations were translated based on analysis mediated by frame semantics and according to the principle of relevance proposed by Ernst-August Gutt (1991/2000) and the theory of conceptual metaphor, by George Lakoff (1993). The translation process of collocations posing bigger translation problems was commented as per their nature – cognitive-pragmatic or linguistic. These collocations were then framed into 33 frames – many of which were found on FrameNet Brasil – that compose the super_frame named Liderança_no_feminino. The frames in English and Portuguese were also grouped in themes that represent more comprehensive conceptual domains. Comparison of the frames in Portuguese and English showed framing differences between languages; however, they were not significant from the perspective of the theme groups. We believe that this work shows the usefulness of frame semantics for lexical semantic analysis and translation beyond the use of FrameNet as a lexical repository or of frames as cultural translation units, but as a framework able to organize semantic and conceptual linguistic structure, allowing us to apply a concept of translation equivalence in line with Cognitive Linguistics.Almeida, Maria ClotildeBlanco-Carrión, OlgaRepositório da Universidade de LisboaCâmara, Marilia Sette2021-03-12T08:37:29Z2021-02-092020-10-192021-02-09T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10451/46801TID:202652378porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-11-08T16:49:18Zoai:repositorio.ul.pt:10451/46801Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T21:58:53.960867Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv A liderança no feminino em tradução : uma perspectiva cognitiva centrada em frames
title A liderança no feminino em tradução : uma perspectiva cognitiva centrada em frames
spellingShingle A liderança no feminino em tradução : uma perspectiva cognitiva centrada em frames
Câmara, Marilia Sette
Língua inglesa - Tradução para português
Língua portuguesa - Tradução
Semântica de frames
Discurso (Linguística)
Papel segundo o sexo
Metáfora
Tradução
Linguística cognitiva
Teses de mestrado - 2021
Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas
title_short A liderança no feminino em tradução : uma perspectiva cognitiva centrada em frames
title_full A liderança no feminino em tradução : uma perspectiva cognitiva centrada em frames
title_fullStr A liderança no feminino em tradução : uma perspectiva cognitiva centrada em frames
title_full_unstemmed A liderança no feminino em tradução : uma perspectiva cognitiva centrada em frames
title_sort A liderança no feminino em tradução : uma perspectiva cognitiva centrada em frames
author Câmara, Marilia Sette
author_facet Câmara, Marilia Sette
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Almeida, Maria Clotilde
Blanco-Carrión, Olga
Repositório da Universidade de Lisboa
dc.contributor.author.fl_str_mv Câmara, Marilia Sette
dc.subject.por.fl_str_mv Língua inglesa - Tradução para português
Língua portuguesa - Tradução
Semântica de frames
Discurso (Linguística)
Papel segundo o sexo
Metáfora
Tradução
Linguística cognitiva
Teses de mestrado - 2021
Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas
topic Língua inglesa - Tradução para português
Língua portuguesa - Tradução
Semântica de frames
Discurso (Linguística)
Papel segundo o sexo
Metáfora
Tradução
Linguística cognitiva
Teses de mestrado - 2021
Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas
description O objetivo deste trabalho foi aplicar a semântica de frames, circunscrita no quadro teórico da Linguística Cognitiva, ao processo interpretativo da tradução de colocações e comparar os frames resultantes na língua de partida e de chegada – inglês e português, nas variantes brasileira e europeia. As colocações traduzidas foram extraídas de um corpus composto por três publicações (Babcock & Laschever, 2003; Miller & Miller, 2011; Sandberg & Scovell, 2013) sobre o papel social e a liderança feminina por recurso à ferramenta de análise de corpora SketchEngine (Lexical Computing Ltd.). A lista de colocações resultante deste processo, composta por 80 colocações, foi enquadrada em 31 frames – muitos já existentes na FrameNet, outros criados pela autora – que formaram o super_frame Female_leadership. Traduzimos as colocações com base na análise facilitada pela semântica de frames e recorrendo à teoria de Ernst-August Gutt (1991/2000), além da teoria das metáforas conceituais de George Lakoff (1993). As colocações que apresentaram maiores problemas de tradução foram comentadas consoante a sua natureza pragmático-cognitiva ou linguística. Em seguida, as enquadramos nos frames em português – aproveitando diversos frames encontrados na FrameNet Brasil –, que formaram o super_frame Liderança_no_feminino. Os frames em inglês e português foram ainda agrupados tematicamente como domínios conceituais mais gerais, e a sua comparação revelou algumas diferenças entre os frames da língua partida e de chegada; contudo, estas não se mostraram significativas na perspectiva mais ampla dos grupos temáticos. Consideramos que este trabalho demonstra a utilidade da semântica de frames para a análise semântica e tradução que vai além da FrameNet como repositório lexical e dos frames como unidades de tradução cultural, mas situando-os como um quadro organizador da estrutura semântico-conceitual que nos permite aplicar na tradução um conceito de equivalência alinhado aos construtos da Linguística Cognitiva.
publishDate 2020
dc.date.none.fl_str_mv 2020-10-19
2021-03-12T08:37:29Z
2021-02-09
2021-02-09T00:00:00Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10451/46801
TID:202652378
url http://hdl.handle.net/10451/46801
identifier_str_mv TID:202652378
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799134534882557952