Cegueira falada - imagens metafóricas em tradução do alemão para o português europeu

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Cardoso, Ana Isabel Barbosa
Data de Publicação: 2016
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10451/27197
Resumo: O significado tem tido, desde sempre, um papel central nos estudos de tradução. Porém, o modo como tem sido abordado pouco ou nada deixa perceber o seu mecanismo de acção. As dicotomias herdadas dos vários teóricos da tradução ao invés de nos permitirem aprofundar a questão do significado, apenas nos deixam contorná-la. Tendo isto em vista, o objectivo deste estudo passa por reflectir sobre a construção do significado, dissecando-o como a um corpo, para que possa ser devidamente manipulado no acto de traduzir. Esta dissertação encontra-se dividida em duas partes. A primeira consiste em perceber de que modo construímos o mundo e a linguagem, introduzindo aqui os temas da Linguística Cognitiva. A seguir, procura-se reflectir sobre os problemas teóricos de algumas correntes tradutológicas que definem a tradução como uma actividade comunicativa provida de significado. Terminamos a primeira parte com a apresentação da metáfora e metonímia conceptuais como possíveis estratégias de tradução, conforme os mais recentes estudos na área da tradução cognitiva. Na segunda parte, pretende-se evidenciar o papel do significado no acto de traduzir. Em primeiro lugar, será analisado o domínio cognitivo de CEGUEIRA com o intuito de perceber de que modo é conceptualizado na cultura em que se inscreve. Essa análise tem por base tanto amostras linguísticas quanto representações cinematográficas e literárias. De seguida, serão apresentados dois filmes de expressão alemã que tratam do tema da cegueira, nomeadamente Ganz nah bei dir (Muito próximo de ti) e Auf den zweiten Blick (À segunda vista). Finalmente, a par da identificação dos processos cognitivos em ambos os filmes, poderemos ver se a compreensão do significado nos permite ultrapassar as barreiras da equivalência, tornando a tradução um processo enriquecedor para a língua e cultura de chegada.
id RCAP_e418d21ef6aa05b1f68d15a750b3d818
oai_identifier_str oai:repositorio.ul.pt:10451/27197
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Cegueira falada - imagens metafóricas em tradução do alemão para o português europeuMetáfora - TraduçãoSignificação (Linguística)Língua alemã - Tradução para portuguêsTraduçãoTeses de mestrado - 2016Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e LiteraturasO significado tem tido, desde sempre, um papel central nos estudos de tradução. Porém, o modo como tem sido abordado pouco ou nada deixa perceber o seu mecanismo de acção. As dicotomias herdadas dos vários teóricos da tradução ao invés de nos permitirem aprofundar a questão do significado, apenas nos deixam contorná-la. Tendo isto em vista, o objectivo deste estudo passa por reflectir sobre a construção do significado, dissecando-o como a um corpo, para que possa ser devidamente manipulado no acto de traduzir. Esta dissertação encontra-se dividida em duas partes. A primeira consiste em perceber de que modo construímos o mundo e a linguagem, introduzindo aqui os temas da Linguística Cognitiva. A seguir, procura-se reflectir sobre os problemas teóricos de algumas correntes tradutológicas que definem a tradução como uma actividade comunicativa provida de significado. Terminamos a primeira parte com a apresentação da metáfora e metonímia conceptuais como possíveis estratégias de tradução, conforme os mais recentes estudos na área da tradução cognitiva. Na segunda parte, pretende-se evidenciar o papel do significado no acto de traduzir. Em primeiro lugar, será analisado o domínio cognitivo de CEGUEIRA com o intuito de perceber de que modo é conceptualizado na cultura em que se inscreve. Essa análise tem por base tanto amostras linguísticas quanto representações cinematográficas e literárias. De seguida, serão apresentados dois filmes de expressão alemã que tratam do tema da cegueira, nomeadamente Ganz nah bei dir (Muito próximo de ti) e Auf den zweiten Blick (À segunda vista). Finalmente, a par da identificação dos processos cognitivos em ambos os filmes, poderemos ver se a compreensão do significado nos permite ultrapassar as barreiras da equivalência, tornando a tradução um processo enriquecedor para a língua e cultura de chegada.Meaning has always been a central issue in the translation studies. However, the way it has been approached so far does not give us an insight about how it operates. Instead of allowing us to question beyond meaning, the dichotomies inherited from the translation theorists are rather missing the point. Therefore, this study aims to reflect on how meaning is built by treating it as if it was a body, dissecting it, so that it can be manipulated in the process of translation. This thesis is divided into two parts. The first begins with an attempt to understand how we create the world and language by means of Cognitive Linguistics. Next, we present the issues arising from current approaches towards translation as a meaningful communicative activity. We conclude this part with the introduction of conceptual metaphor and metonymy as translation strategies following the most recent studies in the field of cognitive translation. In the second part, we highlight the role of meaning in the translation process. First by analysing the cognitive domain BLINDNESS so as to understand the way it is conceptualised in its embedded culture. This analysis is based both on linguistics samples, and on cinematographic and literary representations. After that, two German speaking films dealing with the theme of blindness are presented, namely Ganz nah bei dir (Very close to you), and Auf den zweiten Blick (At second sight). Finally, after identifying the cognitive processes shown in both films, we see if the comprehension of meaning allows us to overcome the limits of equivalence, making the translation a substantial process for the target language and culture.Almeida, Maria ClotildeRepositório da Universidade de LisboaCardoso, Ana Isabel Barbosa2017-03-15T10:11:47Z2016-12-2020172016-12-20T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10451/27197TID:201614138porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-11-08T16:17:51Zoai:repositorio.ul.pt:10451/27197Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T21:43:39.947720Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Cegueira falada - imagens metafóricas em tradução do alemão para o português europeu
title Cegueira falada - imagens metafóricas em tradução do alemão para o português europeu
spellingShingle Cegueira falada - imagens metafóricas em tradução do alemão para o português europeu
Cardoso, Ana Isabel Barbosa
Metáfora - Tradução
Significação (Linguística)
Língua alemã - Tradução para português
Tradução
Teses de mestrado - 2016
Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas
title_short Cegueira falada - imagens metafóricas em tradução do alemão para o português europeu
title_full Cegueira falada - imagens metafóricas em tradução do alemão para o português europeu
title_fullStr Cegueira falada - imagens metafóricas em tradução do alemão para o português europeu
title_full_unstemmed Cegueira falada - imagens metafóricas em tradução do alemão para o português europeu
title_sort Cegueira falada - imagens metafóricas em tradução do alemão para o português europeu
author Cardoso, Ana Isabel Barbosa
author_facet Cardoso, Ana Isabel Barbosa
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Almeida, Maria Clotilde
Repositório da Universidade de Lisboa
dc.contributor.author.fl_str_mv Cardoso, Ana Isabel Barbosa
dc.subject.por.fl_str_mv Metáfora - Tradução
Significação (Linguística)
Língua alemã - Tradução para português
Tradução
Teses de mestrado - 2016
Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas
topic Metáfora - Tradução
Significação (Linguística)
Língua alemã - Tradução para português
Tradução
Teses de mestrado - 2016
Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas
description O significado tem tido, desde sempre, um papel central nos estudos de tradução. Porém, o modo como tem sido abordado pouco ou nada deixa perceber o seu mecanismo de acção. As dicotomias herdadas dos vários teóricos da tradução ao invés de nos permitirem aprofundar a questão do significado, apenas nos deixam contorná-la. Tendo isto em vista, o objectivo deste estudo passa por reflectir sobre a construção do significado, dissecando-o como a um corpo, para que possa ser devidamente manipulado no acto de traduzir. Esta dissertação encontra-se dividida em duas partes. A primeira consiste em perceber de que modo construímos o mundo e a linguagem, introduzindo aqui os temas da Linguística Cognitiva. A seguir, procura-se reflectir sobre os problemas teóricos de algumas correntes tradutológicas que definem a tradução como uma actividade comunicativa provida de significado. Terminamos a primeira parte com a apresentação da metáfora e metonímia conceptuais como possíveis estratégias de tradução, conforme os mais recentes estudos na área da tradução cognitiva. Na segunda parte, pretende-se evidenciar o papel do significado no acto de traduzir. Em primeiro lugar, será analisado o domínio cognitivo de CEGUEIRA com o intuito de perceber de que modo é conceptualizado na cultura em que se inscreve. Essa análise tem por base tanto amostras linguísticas quanto representações cinematográficas e literárias. De seguida, serão apresentados dois filmes de expressão alemã que tratam do tema da cegueira, nomeadamente Ganz nah bei dir (Muito próximo de ti) e Auf den zweiten Blick (À segunda vista). Finalmente, a par da identificação dos processos cognitivos em ambos os filmes, poderemos ver se a compreensão do significado nos permite ultrapassar as barreiras da equivalência, tornando a tradução um processo enriquecedor para a língua e cultura de chegada.
publishDate 2016
dc.date.none.fl_str_mv 2016-12-20
2016-12-20T00:00:00Z
2017-03-15T10:11:47Z
2017
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10451/27197
TID:201614138
url http://hdl.handle.net/10451/27197
identifier_str_mv TID:201614138
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799134356452671488