Cegueira falada - imagens metafóricas em tradução do alemão para o português europeu
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2016 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10451/27197 |
Resumo: | O significado tem tido, desde sempre, um papel central nos estudos de tradução. Porém, o modo como tem sido abordado pouco ou nada deixa perceber o seu mecanismo de acção. As dicotomias herdadas dos vários teóricos da tradução ao invés de nos permitirem aprofundar a questão do significado, apenas nos deixam contorná-la. Tendo isto em vista, o objectivo deste estudo passa por reflectir sobre a construção do significado, dissecando-o como a um corpo, para que possa ser devidamente manipulado no acto de traduzir. Esta dissertação encontra-se dividida em duas partes. A primeira consiste em perceber de que modo construímos o mundo e a linguagem, introduzindo aqui os temas da Linguística Cognitiva. A seguir, procura-se reflectir sobre os problemas teóricos de algumas correntes tradutológicas que definem a tradução como uma actividade comunicativa provida de significado. Terminamos a primeira parte com a apresentação da metáfora e metonímia conceptuais como possíveis estratégias de tradução, conforme os mais recentes estudos na área da tradução cognitiva. Na segunda parte, pretende-se evidenciar o papel do significado no acto de traduzir. Em primeiro lugar, será analisado o domínio cognitivo de CEGUEIRA com o intuito de perceber de que modo é conceptualizado na cultura em que se inscreve. Essa análise tem por base tanto amostras linguísticas quanto representações cinematográficas e literárias. De seguida, serão apresentados dois filmes de expressão alemã que tratam do tema da cegueira, nomeadamente Ganz nah bei dir (Muito próximo de ti) e Auf den zweiten Blick (À segunda vista). Finalmente, a par da identificação dos processos cognitivos em ambos os filmes, poderemos ver se a compreensão do significado nos permite ultrapassar as barreiras da equivalência, tornando a tradução um processo enriquecedor para a língua e cultura de chegada. |
id |
RCAP_e418d21ef6aa05b1f68d15a750b3d818 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ul.pt:10451/27197 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
Cegueira falada - imagens metafóricas em tradução do alemão para o português europeuMetáfora - TraduçãoSignificação (Linguística)Língua alemã - Tradução para portuguêsTraduçãoTeses de mestrado - 2016Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e LiteraturasO significado tem tido, desde sempre, um papel central nos estudos de tradução. Porém, o modo como tem sido abordado pouco ou nada deixa perceber o seu mecanismo de acção. As dicotomias herdadas dos vários teóricos da tradução ao invés de nos permitirem aprofundar a questão do significado, apenas nos deixam contorná-la. Tendo isto em vista, o objectivo deste estudo passa por reflectir sobre a construção do significado, dissecando-o como a um corpo, para que possa ser devidamente manipulado no acto de traduzir. Esta dissertação encontra-se dividida em duas partes. A primeira consiste em perceber de que modo construímos o mundo e a linguagem, introduzindo aqui os temas da Linguística Cognitiva. A seguir, procura-se reflectir sobre os problemas teóricos de algumas correntes tradutológicas que definem a tradução como uma actividade comunicativa provida de significado. Terminamos a primeira parte com a apresentação da metáfora e metonímia conceptuais como possíveis estratégias de tradução, conforme os mais recentes estudos na área da tradução cognitiva. Na segunda parte, pretende-se evidenciar o papel do significado no acto de traduzir. Em primeiro lugar, será analisado o domínio cognitivo de CEGUEIRA com o intuito de perceber de que modo é conceptualizado na cultura em que se inscreve. Essa análise tem por base tanto amostras linguísticas quanto representações cinematográficas e literárias. De seguida, serão apresentados dois filmes de expressão alemã que tratam do tema da cegueira, nomeadamente Ganz nah bei dir (Muito próximo de ti) e Auf den zweiten Blick (À segunda vista). Finalmente, a par da identificação dos processos cognitivos em ambos os filmes, poderemos ver se a compreensão do significado nos permite ultrapassar as barreiras da equivalência, tornando a tradução um processo enriquecedor para a língua e cultura de chegada.Meaning has always been a central issue in the translation studies. However, the way it has been approached so far does not give us an insight about how it operates. Instead of allowing us to question beyond meaning, the dichotomies inherited from the translation theorists are rather missing the point. Therefore, this study aims to reflect on how meaning is built by treating it as if it was a body, dissecting it, so that it can be manipulated in the process of translation. This thesis is divided into two parts. The first begins with an attempt to understand how we create the world and language by means of Cognitive Linguistics. Next, we present the issues arising from current approaches towards translation as a meaningful communicative activity. We conclude this part with the introduction of conceptual metaphor and metonymy as translation strategies following the most recent studies in the field of cognitive translation. In the second part, we highlight the role of meaning in the translation process. First by analysing the cognitive domain BLINDNESS so as to understand the way it is conceptualised in its embedded culture. This analysis is based both on linguistics samples, and on cinematographic and literary representations. After that, two German speaking films dealing with the theme of blindness are presented, namely Ganz nah bei dir (Very close to you), and Auf den zweiten Blick (At second sight). Finally, after identifying the cognitive processes shown in both films, we see if the comprehension of meaning allows us to overcome the limits of equivalence, making the translation a substantial process for the target language and culture.Almeida, Maria ClotildeRepositório da Universidade de LisboaCardoso, Ana Isabel Barbosa2017-03-15T10:11:47Z2016-12-2020172016-12-20T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10451/27197TID:201614138porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-11-08T16:17:51Zoai:repositorio.ul.pt:10451/27197Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T21:43:39.947720Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Cegueira falada - imagens metafóricas em tradução do alemão para o português europeu |
title |
Cegueira falada - imagens metafóricas em tradução do alemão para o português europeu |
spellingShingle |
Cegueira falada - imagens metafóricas em tradução do alemão para o português europeu Cardoso, Ana Isabel Barbosa Metáfora - Tradução Significação (Linguística) Língua alemã - Tradução para português Tradução Teses de mestrado - 2016 Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas |
title_short |
Cegueira falada - imagens metafóricas em tradução do alemão para o português europeu |
title_full |
Cegueira falada - imagens metafóricas em tradução do alemão para o português europeu |
title_fullStr |
Cegueira falada - imagens metafóricas em tradução do alemão para o português europeu |
title_full_unstemmed |
Cegueira falada - imagens metafóricas em tradução do alemão para o português europeu |
title_sort |
Cegueira falada - imagens metafóricas em tradução do alemão para o português europeu |
author |
Cardoso, Ana Isabel Barbosa |
author_facet |
Cardoso, Ana Isabel Barbosa |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Almeida, Maria Clotilde Repositório da Universidade de Lisboa |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Cardoso, Ana Isabel Barbosa |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Metáfora - Tradução Significação (Linguística) Língua alemã - Tradução para português Tradução Teses de mestrado - 2016 Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas |
topic |
Metáfora - Tradução Significação (Linguística) Língua alemã - Tradução para português Tradução Teses de mestrado - 2016 Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas |
description |
O significado tem tido, desde sempre, um papel central nos estudos de tradução. Porém, o modo como tem sido abordado pouco ou nada deixa perceber o seu mecanismo de acção. As dicotomias herdadas dos vários teóricos da tradução ao invés de nos permitirem aprofundar a questão do significado, apenas nos deixam contorná-la. Tendo isto em vista, o objectivo deste estudo passa por reflectir sobre a construção do significado, dissecando-o como a um corpo, para que possa ser devidamente manipulado no acto de traduzir. Esta dissertação encontra-se dividida em duas partes. A primeira consiste em perceber de que modo construímos o mundo e a linguagem, introduzindo aqui os temas da Linguística Cognitiva. A seguir, procura-se reflectir sobre os problemas teóricos de algumas correntes tradutológicas que definem a tradução como uma actividade comunicativa provida de significado. Terminamos a primeira parte com a apresentação da metáfora e metonímia conceptuais como possíveis estratégias de tradução, conforme os mais recentes estudos na área da tradução cognitiva. Na segunda parte, pretende-se evidenciar o papel do significado no acto de traduzir. Em primeiro lugar, será analisado o domínio cognitivo de CEGUEIRA com o intuito de perceber de que modo é conceptualizado na cultura em que se inscreve. Essa análise tem por base tanto amostras linguísticas quanto representações cinematográficas e literárias. De seguida, serão apresentados dois filmes de expressão alemã que tratam do tema da cegueira, nomeadamente Ganz nah bei dir (Muito próximo de ti) e Auf den zweiten Blick (À segunda vista). Finalmente, a par da identificação dos processos cognitivos em ambos os filmes, poderemos ver se a compreensão do significado nos permite ultrapassar as barreiras da equivalência, tornando a tradução um processo enriquecedor para a língua e cultura de chegada. |
publishDate |
2016 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2016-12-20 2016-12-20T00:00:00Z 2017-03-15T10:11:47Z 2017 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10451/27197 TID:201614138 |
url |
http://hdl.handle.net/10451/27197 |
identifier_str_mv |
TID:201614138 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799134356452671488 |