A metáfora conceptual na tradução de comics : análise e tradução de excertos de Welcome back, Frank, de Garth Ennis, Steve Dillon e Jimmy Plamiotti

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Araújo, Ana Filipa Carvalho
Data de Publicação: 2017
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10451/37025
Resumo: Desde a sua introdução em 1980 por Lakoff e Johnson na obra Metaphors we live by, a teoria da metáfora conceptual tem-se revelado uma útil ferramenta de análise linguística, cujo contributo para a área da tradução se configura incontornável. O presente trabalho aplica a teoria da metáfora conceptual à tradução de excertos da série de comics Welcome back, Frank, procurando ainda elementos pictóricos na obra que expressem e/ou reforcem as metáforas e metonímias identificadas. Elabora-se uma introdução às áreas envolvidas no processo da tradução de comics; identifica-se os tipos de metáfora predominantes (orientacionais e estruturais) na obra em análise, seleccionando excertos de particular interesse para posterior tradução; sugere-se traduções apropriadas que mantenham, sempre que possível, a metáfora e/ou metonímia subjacente ao texto-fonte que serão comparadas com as soluções encontradas quer na tradução da obra em Português Europeu, editada pela Devir, quer na tradução para Português Brasileiro, publicada pela Salvat.
id RCAP_a136f10836eda4cc87f09636ee6ca534
oai_identifier_str oai:repositorio.ul.pt:10451/37025
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling A metáfora conceptual na tradução de comics : análise e tradução de excertos de Welcome back, Frank, de Garth Ennis, Steve Dillon e Jimmy PlamiottiBanda desenhada - TraduçãoMetáfora - TraduçãoLíngua inglesa - Tradução para portuguêsTraduçãoTeses de mestrado - 2018Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e LiteraturasDesde a sua introdução em 1980 por Lakoff e Johnson na obra Metaphors we live by, a teoria da metáfora conceptual tem-se revelado uma útil ferramenta de análise linguística, cujo contributo para a área da tradução se configura incontornável. O presente trabalho aplica a teoria da metáfora conceptual à tradução de excertos da série de comics Welcome back, Frank, procurando ainda elementos pictóricos na obra que expressem e/ou reforcem as metáforas e metonímias identificadas. Elabora-se uma introdução às áreas envolvidas no processo da tradução de comics; identifica-se os tipos de metáfora predominantes (orientacionais e estruturais) na obra em análise, seleccionando excertos de particular interesse para posterior tradução; sugere-se traduções apropriadas que mantenham, sempre que possível, a metáfora e/ou metonímia subjacente ao texto-fonte que serão comparadas com as soluções encontradas quer na tradução da obra em Português Europeu, editada pela Devir, quer na tradução para Português Brasileiro, publicada pela Salvat.Since its introduction in 1980, the theory of conceptual metaphor advanced by Lakoff and Johnson in Metaphors We Live By has proved a useful tool of linguistic analysis and its contribution to the field of translation has been incontrovertible. This paper applies Lakoff and Johnson‘s theory of conceptual metaphor to the translation of excerpts from the comic book series Welcome back, Frank, while also looking for pictorial elements that express and/or reinforce the underlying metaphors and metonymies. An introduction is made to the areas involved in comics translation; the prevalent types of conceptual metaphor in the work under study are identified (orientational and structural), and excerpts with special relevance are selected for future translation; suitable translations are suggested, maintaining, when possible, the underlying metaphors and metonymies present in the source text, which will be compared with the solutions found in the European Portuguese edition published by Devir and in the Brazilian Portuguese edition published by Salvat.Almeida, ClotildeRepositório da Universidade de LisboaAraújo, Ana Filipa Carvalho2019-02-15T15:06:37Z2017-12-202017-09-292017-12-20T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10451/37025TID:201809044porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-11-08T16:33:58Zoai:repositorio.ul.pt:10451/37025Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T21:51:09.832090Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv A metáfora conceptual na tradução de comics : análise e tradução de excertos de Welcome back, Frank, de Garth Ennis, Steve Dillon e Jimmy Plamiotti
title A metáfora conceptual na tradução de comics : análise e tradução de excertos de Welcome back, Frank, de Garth Ennis, Steve Dillon e Jimmy Plamiotti
spellingShingle A metáfora conceptual na tradução de comics : análise e tradução de excertos de Welcome back, Frank, de Garth Ennis, Steve Dillon e Jimmy Plamiotti
Araújo, Ana Filipa Carvalho
Banda desenhada - Tradução
Metáfora - Tradução
Língua inglesa - Tradução para português
Tradução
Teses de mestrado - 2018
Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas
title_short A metáfora conceptual na tradução de comics : análise e tradução de excertos de Welcome back, Frank, de Garth Ennis, Steve Dillon e Jimmy Plamiotti
title_full A metáfora conceptual na tradução de comics : análise e tradução de excertos de Welcome back, Frank, de Garth Ennis, Steve Dillon e Jimmy Plamiotti
title_fullStr A metáfora conceptual na tradução de comics : análise e tradução de excertos de Welcome back, Frank, de Garth Ennis, Steve Dillon e Jimmy Plamiotti
title_full_unstemmed A metáfora conceptual na tradução de comics : análise e tradução de excertos de Welcome back, Frank, de Garth Ennis, Steve Dillon e Jimmy Plamiotti
title_sort A metáfora conceptual na tradução de comics : análise e tradução de excertos de Welcome back, Frank, de Garth Ennis, Steve Dillon e Jimmy Plamiotti
author Araújo, Ana Filipa Carvalho
author_facet Araújo, Ana Filipa Carvalho
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Almeida, Clotilde
Repositório da Universidade de Lisboa
dc.contributor.author.fl_str_mv Araújo, Ana Filipa Carvalho
dc.subject.por.fl_str_mv Banda desenhada - Tradução
Metáfora - Tradução
Língua inglesa - Tradução para português
Tradução
Teses de mestrado - 2018
Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas
topic Banda desenhada - Tradução
Metáfora - Tradução
Língua inglesa - Tradução para português
Tradução
Teses de mestrado - 2018
Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas
description Desde a sua introdução em 1980 por Lakoff e Johnson na obra Metaphors we live by, a teoria da metáfora conceptual tem-se revelado uma útil ferramenta de análise linguística, cujo contributo para a área da tradução se configura incontornável. O presente trabalho aplica a teoria da metáfora conceptual à tradução de excertos da série de comics Welcome back, Frank, procurando ainda elementos pictóricos na obra que expressem e/ou reforcem as metáforas e metonímias identificadas. Elabora-se uma introdução às áreas envolvidas no processo da tradução de comics; identifica-se os tipos de metáfora predominantes (orientacionais e estruturais) na obra em análise, seleccionando excertos de particular interesse para posterior tradução; sugere-se traduções apropriadas que mantenham, sempre que possível, a metáfora e/ou metonímia subjacente ao texto-fonte que serão comparadas com as soluções encontradas quer na tradução da obra em Português Europeu, editada pela Devir, quer na tradução para Português Brasileiro, publicada pela Salvat.
publishDate 2017
dc.date.none.fl_str_mv 2017-12-20
2017-09-29
2017-12-20T00:00:00Z
2019-02-15T15:06:37Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10451/37025
TID:201809044
url http://hdl.handle.net/10451/37025
identifier_str_mv TID:201809044
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799134447360016384