Metodologias tradutivas aplicadas à tradução jurídica
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2014 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10400.22/11230 |
Resumo: | Primeiras jornadas de língua e de direito: tradução jurídica |
id |
RCAP_f4f51462b160973171497ed797ba137a |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:recipp.ipp.pt:10400.22/11230 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
Metodologias tradutivas aplicadas à tradução jurídicaTradução jurídicaFerramentas de ajuda à traduçãoMetodologias tradutivasTradução instrumentalTradução documentalMéthodologies de la traductionOutils d'aide à la traductionTraduction juridiqueTraduction documentaireTraduction instrumentalePrimeiras jornadas de língua e de direito: tradução jurídicaA tradução tem ganho uma preponderância crescente na atual conjuntura política, económica e social. A globalização, as relações comerciais com outros países e continentes, as novas tecnologias e as redes sociais são alguns dos fatores que levaram a esse aumento da tradução. E a tradução jurídica não escapa a esse fenómeno. Com o crescendo da procura da tradução jurídica, tornou-se também evidente a necessidade de uma maior reflexão sobre as áreas do direito, da língua e da tradução, podendo esta última constituir uma ponte entre as duas primeiras. No mundo existem sistemas jurídicos diferentes que conduzem a visões distintas da realidade política e legal de cada país. Dado que a tradução jurídica, como qualquer outra tradução aliás, não é uma mera transcodificação de palavras, há que ter em conta outras questões para além das linguísticas, nomeadamente os diferentes sistemas jurídicos, as questões terminológicas e culturais, mas também a função que essa tradução terá no seu contexto de chegada. Assim sendo, far-se-á neste artigo referência a algumas metodologias tradutivas que têm como fonte as teorias funcionalistas, sem no entanto esquecer as ferramentas de ajuda à tradução, imprescindíveis num mundo globalizado e em constante evolução.La traduction est devenue de plus en plus prépondérante dans le contexte politique, économique et social actuel. La mondialisation, les relations commerciales avec d'autres pays et continents, les nouvelles technologies et les réseaux sociaux sont quelques-uns des facteurs qui ont conduit à cette augmentation de la traduction. Or, la traduction juridique ne fait pas exception à ce phénomène. Avec la demande croissante de la traduction juridique, il s'est avéré nécessaire d'intensifier la réflexion sur les domaines du droit, de la langue et de la traduction, celle-ci pouvant servir de pont entre les deux premiers. Dans le monde, il existe des systèmes juridiques différents qui conduisent à des visions distinctes de la situation politique et juridique de chaque pays. Vu que la traduction juridique, comme n'importe quelle autre traduction d'ailleurs, n'est pas un simple transcodage de mots, il faut non seulement tenir compte des éléments linguistiques, mais aussi des différents systèmes juridiques, de la terminologie, de la composante culturelle et de la fonction dans le texte cible. Ainsi, cet article décrit certaines méthodologies de traduction issues des théories fonctionnalistes, sans oublier les outils d'aide à la traduction, essentiels dans un monde globalisé et en évolution permanente.Instituto Politécnico do Porto, Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto, Edição própriaRepositório Científico do Instituto Politécnico do PortoBasto, Carla Dias2018-03-23T11:39:48Z20142014-01-01T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10400.22/11230por1645-193710.34630/polissema.v0i14.3048info:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-03-13T12:53:17Zoai:recipp.ipp.pt:10400.22/11230Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T17:31:36.790705Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Metodologias tradutivas aplicadas à tradução jurídica |
title |
Metodologias tradutivas aplicadas à tradução jurídica |
spellingShingle |
Metodologias tradutivas aplicadas à tradução jurídica Basto, Carla Dias Tradução jurídica Ferramentas de ajuda à tradução Metodologias tradutivas Tradução instrumental Tradução documental Méthodologies de la traduction Outils d'aide à la traduction Traduction juridique Traduction documentaire Traduction instrumentale |
title_short |
Metodologias tradutivas aplicadas à tradução jurídica |
title_full |
Metodologias tradutivas aplicadas à tradução jurídica |
title_fullStr |
Metodologias tradutivas aplicadas à tradução jurídica |
title_full_unstemmed |
Metodologias tradutivas aplicadas à tradução jurídica |
title_sort |
Metodologias tradutivas aplicadas à tradução jurídica |
author |
Basto, Carla Dias |
author_facet |
Basto, Carla Dias |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Repositório Científico do Instituto Politécnico do Porto |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Basto, Carla Dias |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução jurídica Ferramentas de ajuda à tradução Metodologias tradutivas Tradução instrumental Tradução documental Méthodologies de la traduction Outils d'aide à la traduction Traduction juridique Traduction documentaire Traduction instrumentale |
topic |
Tradução jurídica Ferramentas de ajuda à tradução Metodologias tradutivas Tradução instrumental Tradução documental Méthodologies de la traduction Outils d'aide à la traduction Traduction juridique Traduction documentaire Traduction instrumentale |
description |
Primeiras jornadas de língua e de direito: tradução jurídica |
publishDate |
2014 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2014 2014-01-01T00:00:00Z 2018-03-23T11:39:48Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10400.22/11230 |
url |
http://hdl.handle.net/10400.22/11230 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
1645-1937 10.34630/polissema.v0i14.3048 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Instituto Politécnico do Porto, Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto, Edição própria |
publisher.none.fl_str_mv |
Instituto Politécnico do Porto, Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto, Edição própria |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799131410984861696 |