Indirect translation in translator training: taking stock and looking ahead
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2021 |
Outros Autores: | , , |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | eng |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10400.14/43703 |
Resumo: | In order to translate and be translated, low-diffusion languages often use strategies that differ from those used by widely spoken languages and therefore create particular challenges for translators. One such strategy is indirect translation (including also relay interpreting). Since there are conflicting opinions about this practice within the translation community, it is unclear to what extent indirect translation is present in translator training. In order to shed some light on this issue, this article reports on an exploratory study that looked at mentions of indirect translation in the European Masters in Translation (EMT) competences, at references to indirect translation in the syllabi of EMT programmes, at tasks to develop specific skills of indirect translation in mainstream training textbooks and at the responses to a survey addressed to translator trainers. Results suggest that indirect translation is overlooked at the institutional level (in the list of EMT competences, in the official EMT syllabi and in published textbooks) but still reaches future translators working with low-diffusion languages via in-class tasks developed by a significant part of surveyed trainers. |
id |
RCAP_f6caba8f446bce0906257a11613809fe |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ucp.pt:10400.14/43703 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
Indirect translation in translator training: taking stock and looking aheadIndirect translationLow-diffusion languagesRelay interpretingTranslating for translationTranslating from translationTranslator trainingIn order to translate and be translated, low-diffusion languages often use strategies that differ from those used by widely spoken languages and therefore create particular challenges for translators. One such strategy is indirect translation (including also relay interpreting). Since there are conflicting opinions about this practice within the translation community, it is unclear to what extent indirect translation is present in translator training. In order to shed some light on this issue, this article reports on an exploratory study that looked at mentions of indirect translation in the European Masters in Translation (EMT) competences, at references to indirect translation in the syllabi of EMT programmes, at tasks to develop specific skills of indirect translation in mainstream training textbooks and at the responses to a survey addressed to translator trainers. Results suggest that indirect translation is overlooked at the institutional level (in the list of EMT competences, in the official EMT syllabi and in published textbooks) but still reaches future translators working with low-diffusion languages via in-class tasks developed by a significant part of surveyed trainers.Veritati - Repositório Institucional da Universidade Católica PortuguesaTorres-Simón, EsterPięta, HannaMaia, Rita BuenoXavier, Catarina2024-01-24T11:38:40Z2021-04-032021-04-03T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10400.14/43703eng1750-399X10.1080/1750399x.2020.186817385099376002000606901400001info:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2024-09-06T12:45:24Zoai:repositorio.ucp.pt:10400.14/43703Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openairemluisa.alvim@gmail.comopendoar:71602024-09-06T12:45:24Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Indirect translation in translator training: taking stock and looking ahead |
title |
Indirect translation in translator training: taking stock and looking ahead |
spellingShingle |
Indirect translation in translator training: taking stock and looking ahead Torres-Simón, Ester Indirect translation Low-diffusion languages Relay interpreting Translating for translation Translating from translation Translator training |
title_short |
Indirect translation in translator training: taking stock and looking ahead |
title_full |
Indirect translation in translator training: taking stock and looking ahead |
title_fullStr |
Indirect translation in translator training: taking stock and looking ahead |
title_full_unstemmed |
Indirect translation in translator training: taking stock and looking ahead |
title_sort |
Indirect translation in translator training: taking stock and looking ahead |
author |
Torres-Simón, Ester |
author_facet |
Torres-Simón, Ester Pięta, Hanna Maia, Rita Bueno Xavier, Catarina |
author_role |
author |
author2 |
Pięta, Hanna Maia, Rita Bueno Xavier, Catarina |
author2_role |
author author author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Veritati - Repositório Institucional da Universidade Católica Portuguesa |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Torres-Simón, Ester Pięta, Hanna Maia, Rita Bueno Xavier, Catarina |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Indirect translation Low-diffusion languages Relay interpreting Translating for translation Translating from translation Translator training |
topic |
Indirect translation Low-diffusion languages Relay interpreting Translating for translation Translating from translation Translator training |
description |
In order to translate and be translated, low-diffusion languages often use strategies that differ from those used by widely spoken languages and therefore create particular challenges for translators. One such strategy is indirect translation (including also relay interpreting). Since there are conflicting opinions about this practice within the translation community, it is unclear to what extent indirect translation is present in translator training. In order to shed some light on this issue, this article reports on an exploratory study that looked at mentions of indirect translation in the European Masters in Translation (EMT) competences, at references to indirect translation in the syllabi of EMT programmes, at tasks to develop specific skills of indirect translation in mainstream training textbooks and at the responses to a survey addressed to translator trainers. Results suggest that indirect translation is overlooked at the institutional level (in the list of EMT competences, in the official EMT syllabi and in published textbooks) but still reaches future translators working with low-diffusion languages via in-class tasks developed by a significant part of surveyed trainers. |
publishDate |
2021 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2021-04-03 2021-04-03T00:00:00Z 2024-01-24T11:38:40Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10400.14/43703 |
url |
http://hdl.handle.net/10400.14/43703 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
eng |
language |
eng |
dc.relation.none.fl_str_mv |
1750-399X 10.1080/1750399x.2020.1868173 85099376002 000606901400001 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
mluisa.alvim@gmail.com |
_version_ |
1817547111842971648 |