Indirect translation in translator training: taking stock and looking ahead

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Torres-Simón, Ester
Data de Publicação: 2021
Outros Autores: Pięta, Hanna, Maia, Rita Bueno, Xavier, Catarina
Tipo de documento: Artigo
Idioma: eng
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10400.14/43703
Resumo: In order to translate and be translated, low-diffusion languages often use strategies that differ from those used by widely spoken languages and therefore create particular challenges for translators. One such strategy is indirect translation (including also relay interpreting). Since there are conflicting opinions about this practice within the translation community, it is unclear to what extent indirect translation is present in translator training. In order to shed some light on this issue, this article reports on an exploratory study that looked at mentions of indirect translation in the European Masters in Translation (EMT) competences, at references to indirect translation in the syllabi of EMT programmes, at tasks to develop specific skills of indirect translation in mainstream training textbooks and at the responses to a survey addressed to translator trainers. Results suggest that indirect translation is overlooked at the institutional level (in the list of EMT competences, in the official EMT syllabi and in published textbooks) but still reaches future translators working with low-diffusion languages via in-class tasks developed by a significant part of surveyed trainers.
id RCAP_f6caba8f446bce0906257a11613809fe
oai_identifier_str oai:repositorio.ucp.pt:10400.14/43703
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Indirect translation in translator training: taking stock and looking aheadIndirect translationLow-diffusion languagesRelay interpretingTranslating for translationTranslating from translationTranslator trainingIn order to translate and be translated, low-diffusion languages often use strategies that differ from those used by widely spoken languages and therefore create particular challenges for translators. One such strategy is indirect translation (including also relay interpreting). Since there are conflicting opinions about this practice within the translation community, it is unclear to what extent indirect translation is present in translator training. In order to shed some light on this issue, this article reports on an exploratory study that looked at mentions of indirect translation in the European Masters in Translation (EMT) competences, at references to indirect translation in the syllabi of EMT programmes, at tasks to develop specific skills of indirect translation in mainstream training textbooks and at the responses to a survey addressed to translator trainers. Results suggest that indirect translation is overlooked at the institutional level (in the list of EMT competences, in the official EMT syllabi and in published textbooks) but still reaches future translators working with low-diffusion languages via in-class tasks developed by a significant part of surveyed trainers.Veritati - Repositório Institucional da Universidade Católica PortuguesaTorres-Simón, EsterPięta, HannaMaia, Rita BuenoXavier, Catarina2024-01-24T11:38:40Z2021-04-032021-04-03T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10400.14/43703eng1750-399X10.1080/1750399x.2020.186817385099376002000606901400001info:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2024-09-06T12:45:24Zoai:repositorio.ucp.pt:10400.14/43703Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openairemluisa.alvim@gmail.comopendoar:71602024-09-06T12:45:24Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Indirect translation in translator training: taking stock and looking ahead
title Indirect translation in translator training: taking stock and looking ahead
spellingShingle Indirect translation in translator training: taking stock and looking ahead
Torres-Simón, Ester
Indirect translation
Low-diffusion languages
Relay interpreting
Translating for translation
Translating from translation
Translator training
title_short Indirect translation in translator training: taking stock and looking ahead
title_full Indirect translation in translator training: taking stock and looking ahead
title_fullStr Indirect translation in translator training: taking stock and looking ahead
title_full_unstemmed Indirect translation in translator training: taking stock and looking ahead
title_sort Indirect translation in translator training: taking stock and looking ahead
author Torres-Simón, Ester
author_facet Torres-Simón, Ester
Pięta, Hanna
Maia, Rita Bueno
Xavier, Catarina
author_role author
author2 Pięta, Hanna
Maia, Rita Bueno
Xavier, Catarina
author2_role author
author
author
dc.contributor.none.fl_str_mv Veritati - Repositório Institucional da Universidade Católica Portuguesa
dc.contributor.author.fl_str_mv Torres-Simón, Ester
Pięta, Hanna
Maia, Rita Bueno
Xavier, Catarina
dc.subject.por.fl_str_mv Indirect translation
Low-diffusion languages
Relay interpreting
Translating for translation
Translating from translation
Translator training
topic Indirect translation
Low-diffusion languages
Relay interpreting
Translating for translation
Translating from translation
Translator training
description In order to translate and be translated, low-diffusion languages often use strategies that differ from those used by widely spoken languages and therefore create particular challenges for translators. One such strategy is indirect translation (including also relay interpreting). Since there are conflicting opinions about this practice within the translation community, it is unclear to what extent indirect translation is present in translator training. In order to shed some light on this issue, this article reports on an exploratory study that looked at mentions of indirect translation in the European Masters in Translation (EMT) competences, at references to indirect translation in the syllabi of EMT programmes, at tasks to develop specific skills of indirect translation in mainstream training textbooks and at the responses to a survey addressed to translator trainers. Results suggest that indirect translation is overlooked at the institutional level (in the list of EMT competences, in the official EMT syllabi and in published textbooks) but still reaches future translators working with low-diffusion languages via in-class tasks developed by a significant part of surveyed trainers.
publishDate 2021
dc.date.none.fl_str_mv 2021-04-03
2021-04-03T00:00:00Z
2024-01-24T11:38:40Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10400.14/43703
url http://hdl.handle.net/10400.14/43703
dc.language.iso.fl_str_mv eng
language eng
dc.relation.none.fl_str_mv 1750-399X
10.1080/1750399x.2020.1868173
85099376002
000606901400001
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv mluisa.alvim@gmail.com
_version_ 1817547111842971648