Studying indirect translation
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2023 |
Outros Autores: | , , , , |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | eng |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10362/162417 |
Resumo: | UIDB/04097/2020 UIDP/04097/2020 |
id |
RCAP_d450e6faa397d6ba5d2f692571377d01 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:run.unl.pt:10362/162417 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
Studying indirect translationa conversation with and between L. Davier, M. Marin-Lacarta and F. PöchhackerIndirect translationLiterary translationNews translationRelay interpretingResearch methodsCultural StudiesLanguage and LinguisticsLinguistics and LanguageLiterature and Literary TheoryUIDB/04097/2020 UIDP/04097/2020Focused on key issues in researching indirect translation, this article presents a dialogue with and between three scholars from different branches of Translation Studies: news translation, interpreting and literary translation. The aim of this dialogue is to address fundamental questions concerning the history of indirect translation studies, the methodological challenges faced by researchers investigating this practice, and the impact of English as a lingua franca and recent advancements in machine translation on the quality and future of indirect translations. This intra-disciplinary exchange allows us to identify unique perspectives and potential blind spots in approaches to indirect translation within specific branches of Translation Studies. At the same time, the dialogue sheds light on the various overlaps and complementarities between these approaches. We hope that the insights gained from this dialogue will not only deepen our understanding of indirect translation as a field of practice and research but also foster opportunities for future intra-disciplinary collaborations.Centro de Estudos Ingleses de Tradução e Anglo-portugueses (CETAPS)Departamento de Línguas, Culturas e Literaturas Modernas (DLCLM)RUNDavier, LucileMarin-Lacarta, MaialenPöchhacker, FranzGambier, YvesIvaska, LauraPięta, Hanna2024-01-17T22:35:07Z20232023-01-01T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/article17application/pdfhttp://hdl.handle.net/10362/162417eng0907-676XPURE: 81359274https://doi.org/10.1080/0907676X.2023.2221389info:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2024-03-11T05:45:19Zoai:run.unl.pt:10362/162417Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-20T03:58:53.794847Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Studying indirect translation a conversation with and between L. Davier, M. Marin-Lacarta and F. Pöchhacker |
title |
Studying indirect translation |
spellingShingle |
Studying indirect translation Davier, Lucile Indirect translation Literary translation News translation Relay interpreting Research methods Cultural Studies Language and Linguistics Linguistics and Language Literature and Literary Theory |
title_short |
Studying indirect translation |
title_full |
Studying indirect translation |
title_fullStr |
Studying indirect translation |
title_full_unstemmed |
Studying indirect translation |
title_sort |
Studying indirect translation |
author |
Davier, Lucile |
author_facet |
Davier, Lucile Marin-Lacarta, Maialen Pöchhacker, Franz Gambier, Yves Ivaska, Laura Pięta, Hanna |
author_role |
author |
author2 |
Marin-Lacarta, Maialen Pöchhacker, Franz Gambier, Yves Ivaska, Laura Pięta, Hanna |
author2_role |
author author author author author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Centro de Estudos Ingleses de Tradução e Anglo-portugueses (CETAPS) Departamento de Línguas, Culturas e Literaturas Modernas (DLCLM) RUN |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Davier, Lucile Marin-Lacarta, Maialen Pöchhacker, Franz Gambier, Yves Ivaska, Laura Pięta, Hanna |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Indirect translation Literary translation News translation Relay interpreting Research methods Cultural Studies Language and Linguistics Linguistics and Language Literature and Literary Theory |
topic |
Indirect translation Literary translation News translation Relay interpreting Research methods Cultural Studies Language and Linguistics Linguistics and Language Literature and Literary Theory |
description |
UIDB/04097/2020 UIDP/04097/2020 |
publishDate |
2023 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2023 2023-01-01T00:00:00Z 2024-01-17T22:35:07Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10362/162417 |
url |
http://hdl.handle.net/10362/162417 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
eng |
language |
eng |
dc.relation.none.fl_str_mv |
0907-676X PURE: 81359274 https://doi.org/10.1080/0907676X.2023.2221389 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
17 application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799138169714638848 |