Indirect translation in translator training: taking stock and looking ahead

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Torres-Simón, Ester
Data de Publicação: 2021
Outros Autores: Pieta, Hanna, Bueno Maia, Rita, Xavier, Catarina
Tipo de documento: Artigo
Idioma: eng
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10451/55700
Resumo: In order to translate and be translated, low-diffusion languages often use strategies that differ from those used by widely spoken languages and therefore create particular challenges for translators. One such strategy is indirect translation (including also relay interpreting). Since there are conflicting opinions about this practice within the translation community, it is unclear to what extent indirect translation is present in translator training. In order to shed some light on this issue, this article reports on an exploratory study that looked at mentions of indirect translation in the European Masters in Translation (EMT) competences, at references to indirect translation in the syllabi of EMT programmes, at tasks to develop specific skills of indirect translation in mainstream training textbooks and at the responses to a survey addressed to translator trainers. Results suggest that indirect translation is overlooked at the institutional level (in the list of EMT competences, in the official EMT syllabi and in published textbooks) but still reaches future translators working with low-diffusion languages via in-class tasks developed by a significant part of surveyed trainers.
id RCAP_fe2ceecbee7943884a4dc3dd3e279ffd
oai_identifier_str oai:repositorio.ul.pt:10451/55700
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Indirect translation in translator training: taking stock and looking aheadIndirect translationRelay interpretingTranslator trainingTranslating for translationTranslating from translationLow-diffusion languagesIn order to translate and be translated, low-diffusion languages often use strategies that differ from those used by widely spoken languages and therefore create particular challenges for translators. One such strategy is indirect translation (including also relay interpreting). Since there are conflicting opinions about this practice within the translation community, it is unclear to what extent indirect translation is present in translator training. In order to shed some light on this issue, this article reports on an exploratory study that looked at mentions of indirect translation in the European Masters in Translation (EMT) competences, at references to indirect translation in the syllabi of EMT programmes, at tasks to develop specific skills of indirect translation in mainstream training textbooks and at the responses to a survey addressed to translator trainers. Results suggest that indirect translation is overlooked at the institutional level (in the list of EMT competences, in the official EMT syllabi and in published textbooks) but still reaches future translators working with low-diffusion languages via in-class tasks developed by a significant part of surveyed trainers.This work is financed by national funds through the FCT – Foundation for Science and Technology, I.P., within the scope of the projects UIDB/00114/2020 and UIDP/00114/2020.Taylor & FrancisRepositório da Universidade de LisboaTorres-Simón, EsterPieta, HannaBueno Maia, RitaXavier, Catarina2023-01-06T16:42:25Z2021-012021-01-01T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10451/55700engEster Torres-Simón, Hanna Pięta, Rita Bueno Maia & Catarina Xavier (2021) Indirect translation in translator training: taking stock and looking ahead, The Interpreter and Translator Trainer, 15:2, 260-281, DOI: 10.1080/1750399X.2020.18681731750-399Xhttp://doi.org/10.1080/1750399X.2020.18681731757-0417info:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-11-08T17:02:45Zoai:repositorio.ul.pt:10451/55700Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T22:06:15.895804Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Indirect translation in translator training: taking stock and looking ahead
title Indirect translation in translator training: taking stock and looking ahead
spellingShingle Indirect translation in translator training: taking stock and looking ahead
Torres-Simón, Ester
Indirect translation
Relay interpreting
Translator training
Translating for translation
Translating from translation
Low-diffusion languages
title_short Indirect translation in translator training: taking stock and looking ahead
title_full Indirect translation in translator training: taking stock and looking ahead
title_fullStr Indirect translation in translator training: taking stock and looking ahead
title_full_unstemmed Indirect translation in translator training: taking stock and looking ahead
title_sort Indirect translation in translator training: taking stock and looking ahead
author Torres-Simón, Ester
author_facet Torres-Simón, Ester
Pieta, Hanna
Bueno Maia, Rita
Xavier, Catarina
author_role author
author2 Pieta, Hanna
Bueno Maia, Rita
Xavier, Catarina
author2_role author
author
author
dc.contributor.none.fl_str_mv Repositório da Universidade de Lisboa
dc.contributor.author.fl_str_mv Torres-Simón, Ester
Pieta, Hanna
Bueno Maia, Rita
Xavier, Catarina
dc.subject.por.fl_str_mv Indirect translation
Relay interpreting
Translator training
Translating for translation
Translating from translation
Low-diffusion languages
topic Indirect translation
Relay interpreting
Translator training
Translating for translation
Translating from translation
Low-diffusion languages
description In order to translate and be translated, low-diffusion languages often use strategies that differ from those used by widely spoken languages and therefore create particular challenges for translators. One such strategy is indirect translation (including also relay interpreting). Since there are conflicting opinions about this practice within the translation community, it is unclear to what extent indirect translation is present in translator training. In order to shed some light on this issue, this article reports on an exploratory study that looked at mentions of indirect translation in the European Masters in Translation (EMT) competences, at references to indirect translation in the syllabi of EMT programmes, at tasks to develop specific skills of indirect translation in mainstream training textbooks and at the responses to a survey addressed to translator trainers. Results suggest that indirect translation is overlooked at the institutional level (in the list of EMT competences, in the official EMT syllabi and in published textbooks) but still reaches future translators working with low-diffusion languages via in-class tasks developed by a significant part of surveyed trainers.
publishDate 2021
dc.date.none.fl_str_mv 2021-01
2021-01-01T00:00:00Z
2023-01-06T16:42:25Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10451/55700
url http://hdl.handle.net/10451/55700
dc.language.iso.fl_str_mv eng
language eng
dc.relation.none.fl_str_mv Ester Torres-Simón, Hanna Pięta, Rita Bueno Maia & Catarina Xavier (2021) Indirect translation in translator training: taking stock and looking ahead, The Interpreter and Translator Trainer, 15:2, 260-281, DOI: 10.1080/1750399X.2020.1868173
1750-399X
http://doi.org/10.1080/1750399X.2020.1868173
1757-0417
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Taylor & Francis
publisher.none.fl_str_mv Taylor & Francis
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799134615543218176