Indirect translation in translator training: taking stock and looking ahead
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2021 |
Outros Autores: | , , |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | eng |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10451/55700 |
Resumo: | In order to translate and be translated, low-diffusion languages often use strategies that differ from those used by widely spoken languages and therefore create particular challenges for translators. One such strategy is indirect translation (including also relay interpreting). Since there are conflicting opinions about this practice within the translation community, it is unclear to what extent indirect translation is present in translator training. In order to shed some light on this issue, this article reports on an exploratory study that looked at mentions of indirect translation in the European Masters in Translation (EMT) competences, at references to indirect translation in the syllabi of EMT programmes, at tasks to develop specific skills of indirect translation in mainstream training textbooks and at the responses to a survey addressed to translator trainers. Results suggest that indirect translation is overlooked at the institutional level (in the list of EMT competences, in the official EMT syllabi and in published textbooks) but still reaches future translators working with low-diffusion languages via in-class tasks developed by a significant part of surveyed trainers. |
id |
RCAP_fe2ceecbee7943884a4dc3dd3e279ffd |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ul.pt:10451/55700 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
Indirect translation in translator training: taking stock and looking aheadIndirect translationRelay interpretingTranslator trainingTranslating for translationTranslating from translationLow-diffusion languagesIn order to translate and be translated, low-diffusion languages often use strategies that differ from those used by widely spoken languages and therefore create particular challenges for translators. One such strategy is indirect translation (including also relay interpreting). Since there are conflicting opinions about this practice within the translation community, it is unclear to what extent indirect translation is present in translator training. In order to shed some light on this issue, this article reports on an exploratory study that looked at mentions of indirect translation in the European Masters in Translation (EMT) competences, at references to indirect translation in the syllabi of EMT programmes, at tasks to develop specific skills of indirect translation in mainstream training textbooks and at the responses to a survey addressed to translator trainers. Results suggest that indirect translation is overlooked at the institutional level (in the list of EMT competences, in the official EMT syllabi and in published textbooks) but still reaches future translators working with low-diffusion languages via in-class tasks developed by a significant part of surveyed trainers.This work is financed by national funds through the FCT – Foundation for Science and Technology, I.P., within the scope of the projects UIDB/00114/2020 and UIDP/00114/2020.Taylor & FrancisRepositório da Universidade de LisboaTorres-Simón, EsterPieta, HannaBueno Maia, RitaXavier, Catarina2023-01-06T16:42:25Z2021-012021-01-01T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10451/55700engEster Torres-Simón, Hanna Pięta, Rita Bueno Maia & Catarina Xavier (2021) Indirect translation in translator training: taking stock and looking ahead, The Interpreter and Translator Trainer, 15:2, 260-281, DOI: 10.1080/1750399X.2020.18681731750-399Xhttp://doi.org/10.1080/1750399X.2020.18681731757-0417info:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-11-08T17:02:45Zoai:repositorio.ul.pt:10451/55700Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T22:06:15.895804Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Indirect translation in translator training: taking stock and looking ahead |
title |
Indirect translation in translator training: taking stock and looking ahead |
spellingShingle |
Indirect translation in translator training: taking stock and looking ahead Torres-Simón, Ester Indirect translation Relay interpreting Translator training Translating for translation Translating from translation Low-diffusion languages |
title_short |
Indirect translation in translator training: taking stock and looking ahead |
title_full |
Indirect translation in translator training: taking stock and looking ahead |
title_fullStr |
Indirect translation in translator training: taking stock and looking ahead |
title_full_unstemmed |
Indirect translation in translator training: taking stock and looking ahead |
title_sort |
Indirect translation in translator training: taking stock and looking ahead |
author |
Torres-Simón, Ester |
author_facet |
Torres-Simón, Ester Pieta, Hanna Bueno Maia, Rita Xavier, Catarina |
author_role |
author |
author2 |
Pieta, Hanna Bueno Maia, Rita Xavier, Catarina |
author2_role |
author author author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Repositório da Universidade de Lisboa |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Torres-Simón, Ester Pieta, Hanna Bueno Maia, Rita Xavier, Catarina |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Indirect translation Relay interpreting Translator training Translating for translation Translating from translation Low-diffusion languages |
topic |
Indirect translation Relay interpreting Translator training Translating for translation Translating from translation Low-diffusion languages |
description |
In order to translate and be translated, low-diffusion languages often use strategies that differ from those used by widely spoken languages and therefore create particular challenges for translators. One such strategy is indirect translation (including also relay interpreting). Since there are conflicting opinions about this practice within the translation community, it is unclear to what extent indirect translation is present in translator training. In order to shed some light on this issue, this article reports on an exploratory study that looked at mentions of indirect translation in the European Masters in Translation (EMT) competences, at references to indirect translation in the syllabi of EMT programmes, at tasks to develop specific skills of indirect translation in mainstream training textbooks and at the responses to a survey addressed to translator trainers. Results suggest that indirect translation is overlooked at the institutional level (in the list of EMT competences, in the official EMT syllabi and in published textbooks) but still reaches future translators working with low-diffusion languages via in-class tasks developed by a significant part of surveyed trainers. |
publishDate |
2021 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2021-01 2021-01-01T00:00:00Z 2023-01-06T16:42:25Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10451/55700 |
url |
http://hdl.handle.net/10451/55700 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
eng |
language |
eng |
dc.relation.none.fl_str_mv |
Ester Torres-Simón, Hanna Pięta, Rita Bueno Maia & Catarina Xavier (2021) Indirect translation in translator training: taking stock and looking ahead, The Interpreter and Translator Trainer, 15:2, 260-281, DOI: 10.1080/1750399X.2020.1868173 1750-399X http://doi.org/10.1080/1750399X.2020.1868173 1757-0417 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Taylor & Francis |
publisher.none.fl_str_mv |
Taylor & Francis |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799134615543218176 |