TRANSLATION AND CROSS-CULTURAL ADAPTATION OF THE MANUAL ABILITY QUESTIONNAIRE ABILHAND IN SYSTEMIC SCLEROSIS INTO EUROPEAN PORTUGUESE LANGUAGE
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2022 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | eng |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10316/102341 |
Resumo: | Trabalho Final do Mestrado Integrado em Medicina apresentado à Faculdade de Medicina |
id |
RCAP_fec5e515976dc32be2fb9c2d7a824030 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:estudogeral.uc.pt:10316/102341 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
TRANSLATION AND CROSS-CULTURAL ADAPTATION OF THE MANUAL ABILITY QUESTIONNAIRE ABILHAND IN SYSTEMIC SCLEROSIS INTO EUROPEAN PORTUGUESE LANGUAGETRADUÇÃO E ADAPTAÇÃO CULTURAL DO QUESTIONÁRIO DE AVALIAÇÃO MANUAL ABILHAND NA ESCLEROSE SISTÉMICA PARA LÍNGUA PORTUGUESA EUROPEIAEsclerose sistémicaABILHANDtraduçãodebriefing cognitivoquality of lifeSystemic SclerosisABILHANDtranslationcognitive debriefingqualidade de vidaTrabalho Final do Mestrado Integrado em Medicina apresentado à Faculdade de MedicinaIntrodução: A incapacidade manual em pacientes com esclerose sistémica (ES) é uma causa grave de disfunção na vida quotidiana. O questionário ABILHAND mede a habilidade manual e oferece a vantagem de selecionar e hierarquizar atividades manuais que os pacientes acham especialmente difíceis de realizar. Devido a barreiras linguísticas e culturais, o questionário ABILHAND em inglês não pode ser imediatamente utilizado em pacientes portugueses. O objetivo deste trabalho foi descrever a tradução e adaptação cultural do questionário ABILHAND para Português Europeu em pessoas com ES e testar a equivalência conceptual da versão traduzida no contexto português.Métodos: O questionário ABILHAND foi traduzido seguindo 5 passos: Tradução direta para o Português Europeu por 3 falantes nativos de português, Síntese das três traduções, Tradução reversa para Inglês por 2 falantes nativos de inglês. Após a revisão da versão portuguesa por um comitê de especialistas, as entrevistas com debriefing cognitivo envolveram uma amostra de 10 pacientes com ES com diversas características sociodemográficas e estados de doença.Resultados: Pequenas dificuldades surgiram na tradução da escala ABILHAND para Português, mostrando que alguns conceitos podem ser culturalmente dependentes. No entanto, a revisão pelo comitê de especialistas foi capaz de discutir e resolver essas dificuldades. Participaram nas entrevistas 10 pacientes com ES (8 mulheres e 2 homens, idade média de 62 (±15,7) anos, 6 de padrão limitado e 4 de padrão difuso). O ensaio de aplicação do questionário juntamente com o debriefing cognitivo mostrou que este questionário era relevante, compreensível e de fácil preenchimento.Conclusão: A versão Portuguesa resultante do questionário ABILHAND apresentou validade linguística aceitável. No entanto, antes da sua implementação na prática clínica e ambientes de pesquisa, as suas propriedades psicométricas (validade e confiabilidade) precisam ser avaliadas em estudos futuros.Introduction: Manual disability in patients with Systemic Sclerosis (SSc) is a major cause of impairment in everyday life. The ABILHAND questionnaire measures the manual ability and offers the advantage of selecting and hierarchizing manual activities that patients find specifically difficult to realize. Due to language and cultural barriers, the English ABILHAND questionnaire cannot be immediately used in Portuguese patients. The aim of this work was to describe the translation and cross-cultural adaptation of the ABILHAND questionnaire into European Portuguese among people with SSc and test the conceptual equivalence of the translated version in the Portuguese context.Material and Methods: The ABILHAND questionnaire was translated following 5 steps: Forward translation into European Portuguese by 3 native Portuguese speakers, Synthesis of the three translations, Back translation into English by 2 native English speakers. After the review of the Portuguese version by an expert committee, the field test with cognitive debriefing involved a sample of 10 SSc patients with diverse socio, demographic and disease background. Results: Minor difficulties arose in translating the ABILHAND questionnaire into Portuguese showing that some concepts may be culture dependent. However, the expert committee review was able to discuss and solve these difficulties. Ten patients with SSc (8 women and 2 men, mean age of 62 (±15.7) years, 6 with limited and 4 with diffuse subset) participated in the field test. The field test combined with the cognitive debriefing showed that the questionnaire was relevant, understandable and easy to complete. Conclusion: The resulting Portuguese version of the ABILHAND questionnaire showed acceptable linguistic validity. However, before its implementation in clinical practice and research settings, its psychometric properties (validity and reliability) need to be evaluated in future studies.2022-05-24info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesishttp://hdl.handle.net/10316/102341http://hdl.handle.net/10316/102341TID:203067584engPatrício, Rodrigo Alexandre Marquesinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2022-09-30T20:51:14Zoai:estudogeral.uc.pt:10316/102341Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T21:19:21.460396Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
TRANSLATION AND CROSS-CULTURAL ADAPTATION OF THE MANUAL ABILITY QUESTIONNAIRE ABILHAND IN SYSTEMIC SCLEROSIS INTO EUROPEAN PORTUGUESE LANGUAGE TRADUÇÃO E ADAPTAÇÃO CULTURAL DO QUESTIONÁRIO DE AVALIAÇÃO MANUAL ABILHAND NA ESCLEROSE SISTÉMICA PARA LÍNGUA PORTUGUESA EUROPEIA |
title |
TRANSLATION AND CROSS-CULTURAL ADAPTATION OF THE MANUAL ABILITY QUESTIONNAIRE ABILHAND IN SYSTEMIC SCLEROSIS INTO EUROPEAN PORTUGUESE LANGUAGE |
spellingShingle |
TRANSLATION AND CROSS-CULTURAL ADAPTATION OF THE MANUAL ABILITY QUESTIONNAIRE ABILHAND IN SYSTEMIC SCLEROSIS INTO EUROPEAN PORTUGUESE LANGUAGE Patrício, Rodrigo Alexandre Marques Esclerose sistémica ABILHAND tradução debriefing cognitivo quality of life Systemic Sclerosis ABILHAND translation cognitive debriefing qualidade de vida |
title_short |
TRANSLATION AND CROSS-CULTURAL ADAPTATION OF THE MANUAL ABILITY QUESTIONNAIRE ABILHAND IN SYSTEMIC SCLEROSIS INTO EUROPEAN PORTUGUESE LANGUAGE |
title_full |
TRANSLATION AND CROSS-CULTURAL ADAPTATION OF THE MANUAL ABILITY QUESTIONNAIRE ABILHAND IN SYSTEMIC SCLEROSIS INTO EUROPEAN PORTUGUESE LANGUAGE |
title_fullStr |
TRANSLATION AND CROSS-CULTURAL ADAPTATION OF THE MANUAL ABILITY QUESTIONNAIRE ABILHAND IN SYSTEMIC SCLEROSIS INTO EUROPEAN PORTUGUESE LANGUAGE |
title_full_unstemmed |
TRANSLATION AND CROSS-CULTURAL ADAPTATION OF THE MANUAL ABILITY QUESTIONNAIRE ABILHAND IN SYSTEMIC SCLEROSIS INTO EUROPEAN PORTUGUESE LANGUAGE |
title_sort |
TRANSLATION AND CROSS-CULTURAL ADAPTATION OF THE MANUAL ABILITY QUESTIONNAIRE ABILHAND IN SYSTEMIC SCLEROSIS INTO EUROPEAN PORTUGUESE LANGUAGE |
author |
Patrício, Rodrigo Alexandre Marques |
author_facet |
Patrício, Rodrigo Alexandre Marques |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Patrício, Rodrigo Alexandre Marques |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Esclerose sistémica ABILHAND tradução debriefing cognitivo quality of life Systemic Sclerosis ABILHAND translation cognitive debriefing qualidade de vida |
topic |
Esclerose sistémica ABILHAND tradução debriefing cognitivo quality of life Systemic Sclerosis ABILHAND translation cognitive debriefing qualidade de vida |
description |
Trabalho Final do Mestrado Integrado em Medicina apresentado à Faculdade de Medicina |
publishDate |
2022 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2022-05-24 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10316/102341 http://hdl.handle.net/10316/102341 TID:203067584 |
url |
http://hdl.handle.net/10316/102341 |
identifier_str_mv |
TID:203067584 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
eng |
language |
eng |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799134087878803456 |