Tradução e adaptação cultural do Rowe score para a língua portuguesa

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Marcondes,Freddy Beretta
Data de Publicação: 2012
Outros Autores: Vasconcelos,Rodrigo Antunes de, Marchetto,Adriano, Andrade,André Luis Lugnani de, Zoppi Filho,Américo, Etchebehere,Maurício
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Acta Ortopédica Brasileira (Online)
Texto Completo: http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1413-78522012000600007
Resumo: OBJETIVO: Traduzir e adaptar culturalmente o questionário Rowe para ser utilizado no Brasil. MÉTODOS: O processo de tradução e adaptação cultural envolveu inicialmente as etapas de tradução, síntese, retro-tradução e revisão pelo Grupo de Tradução. Foi então criada uma versão pré-final do questionário, sendo os domínios Estabilidade e Função aplicados a 20 pacientes que sofreram luxação anterior do ombro e o domínio Mobilidade aplicado a 20 profissionais da saúde. RESULTADOS: Foi observada dificuldade de entendimento de algumas expressões do questionário por parte dos pacientes, as quais foram substituídas por termos mais fáceis de serem compreendidos. Todos os profissionais da saúde compreenderam a tradução do domínio Mobilidade. Dessa forma, o questionário foi reaplicado a outros 20 pacientes, sendo compreendido por todos os sujeitos avaliados. CONCLUSÃO: Após um processo criterioso de tradução e adaptação cultural, foi possível obter a versão brasileira do questionário Rowe. Nível de Evidência II, Estudos diagnósticos; investigação de um exame para diagnóstico.
id SBOT-1_8642903bf9fa39a84b56785c1dfbbc49
oai_identifier_str oai:scielo:S1413-78522012000600007
network_acronym_str SBOT-1
network_name_str Acta Ortopédica Brasileira (Online)
repository_id_str
spelling Tradução e adaptação cultural do Rowe score para a língua portuguesaLuxação do ombroEstudos de validaçãoTradução (produto)OBJETIVO: Traduzir e adaptar culturalmente o questionário Rowe para ser utilizado no Brasil. MÉTODOS: O processo de tradução e adaptação cultural envolveu inicialmente as etapas de tradução, síntese, retro-tradução e revisão pelo Grupo de Tradução. Foi então criada uma versão pré-final do questionário, sendo os domínios Estabilidade e Função aplicados a 20 pacientes que sofreram luxação anterior do ombro e o domínio Mobilidade aplicado a 20 profissionais da saúde. RESULTADOS: Foi observada dificuldade de entendimento de algumas expressões do questionário por parte dos pacientes, as quais foram substituídas por termos mais fáceis de serem compreendidos. Todos os profissionais da saúde compreenderam a tradução do domínio Mobilidade. Dessa forma, o questionário foi reaplicado a outros 20 pacientes, sendo compreendido por todos os sujeitos avaliados. CONCLUSÃO: Após um processo criterioso de tradução e adaptação cultural, foi possível obter a versão brasileira do questionário Rowe. Nível de Evidência II, Estudos diagnósticos; investigação de um exame para diagnóstico.ATHA EDITORA2012-12-01info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersiontext/htmlhttp://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1413-78522012000600007Acta Ortopédica Brasileira v.20 n.6 2012reponame:Acta Ortopédica Brasileira (Online)instname:Sociedade Brasileira de Ortopedia e Traumatologia (SBOT)instacron:SBOT10.1590/S1413-78522012000600007info:eu-repo/semantics/openAccessMarcondes,Freddy BerettaVasconcelos,Rodrigo Antunes deMarchetto,AdrianoAndrade,André Luis Lugnani deZoppi Filho,AméricoEtchebehere,Mauríciopor2013-01-14T00:00:00Zoai:scielo:S1413-78522012000600007Revistahttp://www.actaortopedica.com.br/https://old.scielo.br/oai/scielo-oai.php1atha@uol.com.br||actaortopedicabrasileira@uol.com.br1809-44061413-7852opendoar:2013-01-14T00:00Acta Ortopédica Brasileira (Online) - Sociedade Brasileira de Ortopedia e Traumatologia (SBOT)false
dc.title.none.fl_str_mv Tradução e adaptação cultural do Rowe score para a língua portuguesa
title Tradução e adaptação cultural do Rowe score para a língua portuguesa
spellingShingle Tradução e adaptação cultural do Rowe score para a língua portuguesa
Marcondes,Freddy Beretta
Luxação do ombro
Estudos de validação
Tradução (produto)
title_short Tradução e adaptação cultural do Rowe score para a língua portuguesa
title_full Tradução e adaptação cultural do Rowe score para a língua portuguesa
title_fullStr Tradução e adaptação cultural do Rowe score para a língua portuguesa
title_full_unstemmed Tradução e adaptação cultural do Rowe score para a língua portuguesa
title_sort Tradução e adaptação cultural do Rowe score para a língua portuguesa
author Marcondes,Freddy Beretta
author_facet Marcondes,Freddy Beretta
Vasconcelos,Rodrigo Antunes de
Marchetto,Adriano
Andrade,André Luis Lugnani de
Zoppi Filho,Américo
Etchebehere,Maurício
author_role author
author2 Vasconcelos,Rodrigo Antunes de
Marchetto,Adriano
Andrade,André Luis Lugnani de
Zoppi Filho,Américo
Etchebehere,Maurício
author2_role author
author
author
author
author
dc.contributor.author.fl_str_mv Marcondes,Freddy Beretta
Vasconcelos,Rodrigo Antunes de
Marchetto,Adriano
Andrade,André Luis Lugnani de
Zoppi Filho,Américo
Etchebehere,Maurício
dc.subject.por.fl_str_mv Luxação do ombro
Estudos de validação
Tradução (produto)
topic Luxação do ombro
Estudos de validação
Tradução (produto)
description OBJETIVO: Traduzir e adaptar culturalmente o questionário Rowe para ser utilizado no Brasil. MÉTODOS: O processo de tradução e adaptação cultural envolveu inicialmente as etapas de tradução, síntese, retro-tradução e revisão pelo Grupo de Tradução. Foi então criada uma versão pré-final do questionário, sendo os domínios Estabilidade e Função aplicados a 20 pacientes que sofreram luxação anterior do ombro e o domínio Mobilidade aplicado a 20 profissionais da saúde. RESULTADOS: Foi observada dificuldade de entendimento de algumas expressões do questionário por parte dos pacientes, as quais foram substituídas por termos mais fáceis de serem compreendidos. Todos os profissionais da saúde compreenderam a tradução do domínio Mobilidade. Dessa forma, o questionário foi reaplicado a outros 20 pacientes, sendo compreendido por todos os sujeitos avaliados. CONCLUSÃO: Após um processo criterioso de tradução e adaptação cultural, foi possível obter a versão brasileira do questionário Rowe. Nível de Evidência II, Estudos diagnósticos; investigação de um exame para diagnóstico.
publishDate 2012
dc.date.none.fl_str_mv 2012-12-01
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1413-78522012000600007
url http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1413-78522012000600007
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv 10.1590/S1413-78522012000600007
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv text/html
dc.publisher.none.fl_str_mv ATHA EDITORA
publisher.none.fl_str_mv ATHA EDITORA
dc.source.none.fl_str_mv Acta Ortopédica Brasileira v.20 n.6 2012
reponame:Acta Ortopédica Brasileira (Online)
instname:Sociedade Brasileira de Ortopedia e Traumatologia (SBOT)
instacron:SBOT
instname_str Sociedade Brasileira de Ortopedia e Traumatologia (SBOT)
instacron_str SBOT
institution SBOT
reponame_str Acta Ortopédica Brasileira (Online)
collection Acta Ortopédica Brasileira (Online)
repository.name.fl_str_mv Acta Ortopédica Brasileira (Online) - Sociedade Brasileira de Ortopedia e Traumatologia (SBOT)
repository.mail.fl_str_mv 1atha@uol.com.br||actaortopedicabrasileira@uol.com.br
_version_ 1752122274648948736