O fazer do intérprete educacional: práticas, estratégias e criações

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Santos, Lara Ferreira dos
Data de Publicação: 2014
Tipo de documento: Tese
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFSCAR
Texto Completo: https://repositorio.ufscar.br/handle/ufscar/2930
Resumo: This research aimed to analyze and discuss the work of the Educational Interpreter (IE), which is a recent professional in our country, and the currently researches on their performance in the classroom are incipient in order to better understanding of the practices, strategies and creations in the process of translation and language interpretation to/from Brazilian Sign Language. This thesis aimed to uncover what is behind the work of interpretation from one language to another, what factors influence either positively or negative, the performance of the IE, considering the authorship, the another s discourse, the polysemy of the language involved, and, specially, the creation or transcreation. This research is based on Bakhtinian theoretical frameworks (2009, 2010), because we believe that the language is a concrete activity and is related to life and its character is dialogic. It is not possible the understanding of the IE performance unless with unique acts, which are possible in a specific time and space with real interlocutors that enunciate and expect answers. In order to embrace the entire events surrounding the IE s work (even aware of the impossibility of it), this research were conducted as a qualitative investigation influenced by microethnographic approach. The data collection was done over the second semester of 2011 and it s been observed four IE during their work in four different classrooms, whose classes were taught by three teachers from the final years of elementary school in an Inclusive Educational Program school and bilingual teaching for deaf. In order to tape-record the natural and quotidian situations of the translation process conducted by the IEs we followed the classes and everything that happened during the classes. From the data collected it has selected nine episodes to be analyzed, which were divided into three main axes, titled: the collective construction of knowledge in a context of dialogue-education ; narrative supported by imagetic representations . The analysis and reflections on the IE s performance led us to the construction of a thesis that the work of Educational Interpreter is not restricted to the utterances translation and interpretations. Its daily practices go beyond this aspect. The Educational Interpreter is co-author of the discourses delivered by teachers in classroom. We assume that the classroom context is so complex that the teachers utterances would be untranslated (as some on the translation field authors have said), not because of linguistics issues or by their way of presentation, but because of lots of elements involved. Finally, we list some notes that were relevants to the Educational Interpreters training in order to contribute to these professionals from new perspectives.
id SCAR_9ab1bd808e76bd138076f9efb367868f
oai_identifier_str oai:repositorio.ufscar.br:ufscar/2930
network_acronym_str SCAR
network_name_str Repositório Institucional da UFSCAR
repository_id_str 4322
spelling Santos, Lara Ferreira dosLacerda, Cristina Broglia Feitosa deLACERDA, C. B. F. dehttp://lattes.cnpq.br/73120704480441654397d393-6e9d-4e34-bef1-d64e1e4792212016-06-02T19:44:17Z2014-09-192016-06-02T19:44:17Z2014-07-16SANTOS, Lara Ferreira dos. O fazer do intérprete educacional: práticas, estratégias e criações. 2014. 203 f. Tese (Doutorado em Ciências Humanas) - Universidade Federal de São Carlos, São Carlos, 2014.https://repositorio.ufscar.br/handle/ufscar/2930This research aimed to analyze and discuss the work of the Educational Interpreter (IE), which is a recent professional in our country, and the currently researches on their performance in the classroom are incipient in order to better understanding of the practices, strategies and creations in the process of translation and language interpretation to/from Brazilian Sign Language. This thesis aimed to uncover what is behind the work of interpretation from one language to another, what factors influence either positively or negative, the performance of the IE, considering the authorship, the another s discourse, the polysemy of the language involved, and, specially, the creation or transcreation. This research is based on Bakhtinian theoretical frameworks (2009, 2010), because we believe that the language is a concrete activity and is related to life and its character is dialogic. It is not possible the understanding of the IE performance unless with unique acts, which are possible in a specific time and space with real interlocutors that enunciate and expect answers. In order to embrace the entire events surrounding the IE s work (even aware of the impossibility of it), this research were conducted as a qualitative investigation influenced by microethnographic approach. The data collection was done over the second semester of 2011 and it s been observed four IE during their work in four different classrooms, whose classes were taught by three teachers from the final years of elementary school in an Inclusive Educational Program school and bilingual teaching for deaf. In order to tape-record the natural and quotidian situations of the translation process conducted by the IEs we followed the classes and everything that happened during the classes. From the data collected it has selected nine episodes to be analyzed, which were divided into three main axes, titled: the collective construction of knowledge in a context of dialogue-education ; narrative supported by imagetic representations . The analysis and reflections on the IE s performance led us to the construction of a thesis that the work of Educational Interpreter is not restricted to the utterances translation and interpretations. Its daily practices go beyond this aspect. The Educational Interpreter is co-author of the discourses delivered by teachers in classroom. We assume that the classroom context is so complex that the teachers utterances would be untranslated (as some on the translation field authors have said), not because of linguistics issues or by their way of presentation, but because of lots of elements involved. Finally, we list some notes that were relevants to the Educational Interpreters training in order to contribute to these professionals from new perspectives.A presente pesquisa visou analisar e discutir o fazer do Intérprete Educacional (IE), profissional recente em nosso país e cujas pesquisas sobre sua atuação, em sala de aula, mostram-se incipientes - no sentido de melhor compreender as práticas, estratégias e criações no processo de tradução e interpretação de/para a língua brasileira de sinais. O objetivo da tese foi desvendar o que há por trás do trabalho de interpretação de uma língua para outra, que fatores influenciam, positiva ou negativamente, a atuação do IE, considerando a sua autoria, o impacto do discurso de outrem , a polissemia das línguas em jogo e, especialmente, a criação ou transcriação. Esta pesquisa foi construída com embasamento, principalmente, nos pressupostos de Bakhtin (2009, 2010), pois acreditamos que a linguagem é uma atividade concreta e está atrelada à dimensão da vida, tendo caráter dialógico. Não conseguimos compreender a atuação do IE se não como atos únicos, que são possíveis num tempo e espaço determinados, com interlocutores reais que enunciam e esperam respostas. Tentando abarcar a totalidade dos acontecimentos em torno do fazer do IE (mas cientes da impossibilidade disso), optamos por realizar uma pesquisa de cunho qualitativo e com alguma influência da abordagem microetnográfica. A coleta de dados se deu no segundo semestre de 2011, e foram observados quatro IEs atuando em quatro salas diferentes, com aulas ministradas por três professores, nos anos finais do Ensino Fundamental, em uma escola com Programa Educacional Inclusivo e Bilíngue para surdos. Inseridos em salas de aula, e acompanhando as vivências nelas ocorridas, realizamos videogravações que nos permitiram registrar situações naturais e cotidianas do processo tradutório realizado pelos IEs. Do banco de dados construídos, selecionamos nove episódios para fins de análise e discussão, que foram divididos em três eixos temáticos, intitulados: a construção coletiva de conhecimentos em um contexto de ensino dialogado ; a visualidade como elemento constitutivo do processo enunciativo ; a narrativa amparada por representações imagéticas . As análises e reflexões sobre o fazer do IE nos levaram à construção da tese de que o fazer do Intérprete Educacional não se restringe à tradução e interpretação de enunciados, sua prática cotidiana vai além desse aspecto: o IE é coautor dos discursos proferidos pelo professor em sala de aula. Partimos do pressuposto que o contexto da sala de aula é tão complexo que os dizeres do professor seriam intraduzíveis (como apontaram alguns autores da área da tradução), não pela questão linguística ou pela forma de apresentação dos mesmos, mas pelos muitos elementos presentes nessa conjuntura. Por fim, elencamos alguns apontamentos que julgamos relevantes para a formação de IEs, visando contribuir para a atuação de futuros profissionais, a partir de novos olhares.application/pdfporUniversidade Federal de São CarlosPrograma de Pós-Graduação em Educação Especial - PPGEEsUFSCarBRIntérprete educacionalLíngua brasileira de sinaisTradução e interpretaçãoSurdezEducational interpreterBrazilian sign languageTranslation and language interpretation to/from librasDeafnessSpecial educationCIENCIAS HUMANAS::EDUCACAO::TOPICOS ESPECIFICOS DE EDUCACAO::EDUCACAO ESPECIALO fazer do intérprete educacional: práticas, estratégias e criaçõesinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesis-1-185cf323b-396e-4cb9-bc50-e134731b9fcdinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFSCARinstname:Universidade Federal de São Carlos (UFSCAR)instacron:UFSCARORIGINAL6164.pdfapplication/pdf2843581https://repositorio.ufscar.br/bitstream/ufscar/2930/1/6164.pdf3a331da57830b0482d99187cc3a8378fMD51TEXT6164.pdf.txt6164.pdf.txtExtracted texttext/plain0https://repositorio.ufscar.br/bitstream/ufscar/2930/2/6164.pdf.txtd41d8cd98f00b204e9800998ecf8427eMD52THUMBNAIL6164.pdf.jpg6164.pdf.jpgIM Thumbnailimage/jpeg6760https://repositorio.ufscar.br/bitstream/ufscar/2930/3/6164.pdf.jpgacff3983e4db0d6ed4fac25253d72fe2MD53ufscar/29302023-09-18 18:31:32.099oai:repositorio.ufscar.br:ufscar/2930Repositório InstitucionalPUBhttps://repositorio.ufscar.br/oai/requestopendoar:43222023-09-18T18:31:32Repositório Institucional da UFSCAR - Universidade Federal de São Carlos (UFSCAR)false
dc.title.por.fl_str_mv O fazer do intérprete educacional: práticas, estratégias e criações
title O fazer do intérprete educacional: práticas, estratégias e criações
spellingShingle O fazer do intérprete educacional: práticas, estratégias e criações
Santos, Lara Ferreira dos
Intérprete educacional
Língua brasileira de sinais
Tradução e interpretação
Surdez
Educational interpreter
Brazilian sign language
Translation and language interpretation to/from libras
Deafness
Special education
CIENCIAS HUMANAS::EDUCACAO::TOPICOS ESPECIFICOS DE EDUCACAO::EDUCACAO ESPECIAL
title_short O fazer do intérprete educacional: práticas, estratégias e criações
title_full O fazer do intérprete educacional: práticas, estratégias e criações
title_fullStr O fazer do intérprete educacional: práticas, estratégias e criações
title_full_unstemmed O fazer do intérprete educacional: práticas, estratégias e criações
title_sort O fazer do intérprete educacional: práticas, estratégias e criações
author Santos, Lara Ferreira dos
author_facet Santos, Lara Ferreira dos
author_role author
dc.contributor.authorlattes.por.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/7312070448044165
dc.contributor.author.fl_str_mv Santos, Lara Ferreira dos
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Lacerda, Cristina Broglia Feitosa de
dc.contributor.advisor1Lattes.fl_str_mv LACERDA, C. B. F. de
dc.contributor.authorID.fl_str_mv 4397d393-6e9d-4e34-bef1-d64e1e479221
contributor_str_mv Lacerda, Cristina Broglia Feitosa de
dc.subject.por.fl_str_mv Intérprete educacional
Língua brasileira de sinais
Tradução e interpretação
Surdez
topic Intérprete educacional
Língua brasileira de sinais
Tradução e interpretação
Surdez
Educational interpreter
Brazilian sign language
Translation and language interpretation to/from libras
Deafness
Special education
CIENCIAS HUMANAS::EDUCACAO::TOPICOS ESPECIFICOS DE EDUCACAO::EDUCACAO ESPECIAL
dc.subject.eng.fl_str_mv Educational interpreter
Brazilian sign language
Translation and language interpretation to/from libras
Deafness
Special education
dc.subject.cnpq.fl_str_mv CIENCIAS HUMANAS::EDUCACAO::TOPICOS ESPECIFICOS DE EDUCACAO::EDUCACAO ESPECIAL
description This research aimed to analyze and discuss the work of the Educational Interpreter (IE), which is a recent professional in our country, and the currently researches on their performance in the classroom are incipient in order to better understanding of the practices, strategies and creations in the process of translation and language interpretation to/from Brazilian Sign Language. This thesis aimed to uncover what is behind the work of interpretation from one language to another, what factors influence either positively or negative, the performance of the IE, considering the authorship, the another s discourse, the polysemy of the language involved, and, specially, the creation or transcreation. This research is based on Bakhtinian theoretical frameworks (2009, 2010), because we believe that the language is a concrete activity and is related to life and its character is dialogic. It is not possible the understanding of the IE performance unless with unique acts, which are possible in a specific time and space with real interlocutors that enunciate and expect answers. In order to embrace the entire events surrounding the IE s work (even aware of the impossibility of it), this research were conducted as a qualitative investigation influenced by microethnographic approach. The data collection was done over the second semester of 2011 and it s been observed four IE during their work in four different classrooms, whose classes were taught by three teachers from the final years of elementary school in an Inclusive Educational Program school and bilingual teaching for deaf. In order to tape-record the natural and quotidian situations of the translation process conducted by the IEs we followed the classes and everything that happened during the classes. From the data collected it has selected nine episodes to be analyzed, which were divided into three main axes, titled: the collective construction of knowledge in a context of dialogue-education ; narrative supported by imagetic representations . The analysis and reflections on the IE s performance led us to the construction of a thesis that the work of Educational Interpreter is not restricted to the utterances translation and interpretations. Its daily practices go beyond this aspect. The Educational Interpreter is co-author of the discourses delivered by teachers in classroom. We assume that the classroom context is so complex that the teachers utterances would be untranslated (as some on the translation field authors have said), not because of linguistics issues or by their way of presentation, but because of lots of elements involved. Finally, we list some notes that were relevants to the Educational Interpreters training in order to contribute to these professionals from new perspectives.
publishDate 2014
dc.date.available.fl_str_mv 2014-09-19
2016-06-02T19:44:17Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2014-07-16
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2016-06-02T19:44:17Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.fl_str_mv SANTOS, Lara Ferreira dos. O fazer do intérprete educacional: práticas, estratégias e criações. 2014. 203 f. Tese (Doutorado em Ciências Humanas) - Universidade Federal de São Carlos, São Carlos, 2014.
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://repositorio.ufscar.br/handle/ufscar/2930
identifier_str_mv SANTOS, Lara Ferreira dos. O fazer do intérprete educacional: práticas, estratégias e criações. 2014. 203 f. Tese (Doutorado em Ciências Humanas) - Universidade Federal de São Carlos, São Carlos, 2014.
url https://repositorio.ufscar.br/handle/ufscar/2930
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.confidence.fl_str_mv -1
-1
dc.relation.authority.fl_str_mv 85cf323b-396e-4cb9-bc50-e134731b9fcd
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de São Carlos
dc.publisher.program.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Educação Especial - PPGEEs
dc.publisher.initials.fl_str_mv UFSCar
dc.publisher.country.fl_str_mv BR
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de São Carlos
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSCAR
instname:Universidade Federal de São Carlos (UFSCAR)
instacron:UFSCAR
instname_str Universidade Federal de São Carlos (UFSCAR)
instacron_str UFSCAR
institution UFSCAR
reponame_str Repositório Institucional da UFSCAR
collection Repositório Institucional da UFSCAR
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ufscar.br/bitstream/ufscar/2930/1/6164.pdf
https://repositorio.ufscar.br/bitstream/ufscar/2930/2/6164.pdf.txt
https://repositorio.ufscar.br/bitstream/ufscar/2930/3/6164.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv 3a331da57830b0482d99187cc3a8378f
d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e
acff3983e4db0d6ed4fac25253d72fe2
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSCAR - Universidade Federal de São Carlos (UFSCAR)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1802136263411630080