Tradução comentada da escala de ansiedade em matemática (EAM) para a língua brasileira de sinais (Libras)

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Dias, Vitor de Souza
Data de Publicação: 2019
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFSCAR
Texto Completo: https://repositorio.ufscar.br/handle/ufscar/14164
Resumo: The general objective of this research was to make the commented translation of the Mathematical Anxiety Scale (Escala de Ansiedade a Matematica - EAM), developed by Carmo (2008), into Brazilian Sign Language (Libras). The Scale was elaborate at the Laboratory of Applied Studies on Learning and Cognition (LEAAC) of the Federal University of São Carlos (UFSCar). The translation described here was the first step of a larger project for the assessment of anxiety in mathematics of deaf students. To support this study, an articulation was made between the contributions of Bakhtinian studies to the intermodal translation, translation studies on evaluative protocols, and commented translation research. The EAM consists of 25 questions with 5 answers on the theme of anxiety to mathematics in educational contexts. The translation was carried out with a team of four people (two psychology, department teachers, one special education graduate student ando ne TILSP undergraduate student - UFSCar) and took place at the Sign Language AV Translation Lab (LATRAVILIS/DPsi/UFSCar) in 5 steps: (i) previous study of the material by each team member; (ii) collective study of the material; (iii) recording of the translation; (iv) validation of translation by deaf and hearing judges; and (v) recording the translation based on the judges' suggestions. The evaluation of gender and target audience, considering their culture and language, were extremely important aspects in the process, because the translation was built thinking about how this material would be understood by deaf children. Given this, the translation team considered, among other points, which signals would be most appropriate, considering the cultural differences of the audiences involved in the evaluation and how the typology should be presented from the cultural issues of the target audience of the translation. Among the challenges of translation, the maintenance of specific terms, due to the hermetic condition of the genre, presented itself as the greatest, since, from the Bakhtinian point of view, there are no correspondences between languages. Another point that presented itself as a challenge was the difference between language and language use modalities: text written in Portuguese and text signed in Libras. It is hoped that with this research, discussions on the translation of evaluative protocols will be initiated by sign language translators and interpreters, as well as by professionals interested in conducting psychological, linguistic and educational assessments with deaf subjects.
id SCAR_d655702334fff191f99dc65fa2259526
oai_identifier_str oai:repositorio.ufscar.br:ufscar/14164
network_acronym_str SCAR
network_name_str Repositório Institucional da UFSCAR
repository_id_str 4322
spelling Dias, Vitor de SouzaNascimento, Marcus Vinícius Batistahttp://lattes.cnpq.br/1893740212695470http://lattes.cnpq.br/5947065969125963a4668ad5-8211-4da1-87db-d72c851b72712021-04-22T17:12:43Z2021-04-22T17:12:43Z2019-11-18DIAS, Vitor de Souza. Tradução comentada da escala de ansiedade em matemática (EAM) para a língua brasileira de sinais (Libras). 2019. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Língua Brasileira de Sinais-Libras/Língua Portuguesa) – Universidade Federal de São Carlos, São Carlos, 2019. Disponível em: https://repositorio.ufscar.br/handle/ufscar/14164.https://repositorio.ufscar.br/handle/ufscar/14164The general objective of this research was to make the commented translation of the Mathematical Anxiety Scale (Escala de Ansiedade a Matematica - EAM), developed by Carmo (2008), into Brazilian Sign Language (Libras). The Scale was elaborate at the Laboratory of Applied Studies on Learning and Cognition (LEAAC) of the Federal University of São Carlos (UFSCar). The translation described here was the first step of a larger project for the assessment of anxiety in mathematics of deaf students. To support this study, an articulation was made between the contributions of Bakhtinian studies to the intermodal translation, translation studies on evaluative protocols, and commented translation research. The EAM consists of 25 questions with 5 answers on the theme of anxiety to mathematics in educational contexts. The translation was carried out with a team of four people (two psychology, department teachers, one special education graduate student ando ne TILSP undergraduate student - UFSCar) and took place at the Sign Language AV Translation Lab (LATRAVILIS/DPsi/UFSCar) in 5 steps: (i) previous study of the material by each team member; (ii) collective study of the material; (iii) recording of the translation; (iv) validation of translation by deaf and hearing judges; and (v) recording the translation based on the judges' suggestions. The evaluation of gender and target audience, considering their culture and language, were extremely important aspects in the process, because the translation was built thinking about how this material would be understood by deaf children. Given this, the translation team considered, among other points, which signals would be most appropriate, considering the cultural differences of the audiences involved in the evaluation and how the typology should be presented from the cultural issues of the target audience of the translation. Among the challenges of translation, the maintenance of specific terms, due to the hermetic condition of the genre, presented itself as the greatest, since, from the Bakhtinian point of view, there are no correspondences between languages. Another point that presented itself as a challenge was the difference between language and language use modalities: text written in Portuguese and text signed in Libras. It is hoped that with this research, discussions on the translation of evaluative protocols will be initiated by sign language translators and interpreters, as well as by professionals interested in conducting psychological, linguistic and educational assessments with deaf subjects.Este trabalho teve como objetivo geral realizar a tradução comentada da Escala de Ansiedade a Matemática (EAM), desenvolvida por Carmo (2008) no Laboratório de Estudos Aplicados à Aprendizagem e Cognição (LEAAC) da Universidade Federal de São Carlos (UFSCar), para a língua brasileira de sinais (Libras). A tradução aqui descrita foi a primeira etapa de um projeto maior para a avaliação da ansiedade em matemática de educandos surdos. Para fundamentar este estudo foi realizada uma articulação entre as contribuições do pensamento bakhtiniano para o estudo da tradução intermodal, os estudos da tradução sobre protocolos avaliativos e as pesquisas sobre tradução comentada. A EAM é composta de 25 questões com 5 respostas sobre a temática da ansiedade à matemática em contextos educacionais. A tradução foi realizada com uma equipe de quatro pessoas (dois docentes do departamento de psicologia, um aluno de pós-graduação da educação especial e um aluno de graduação do curso TILSP - UFSCar) e aconteceu no Laboratório de Tradução Audiovisual da Língua de Sinais (LATRAVILIS/DPsi/UFSCar) em 5 etapas: (i) estudo prévio do material por cada membro da equipe; (ii) estudo coletivo do material; (iii) gravação da tradução; (iv) validação da tradução por consultores surdos e ouvintes; e (v) regravação da tradução com base nas sugestões dos consultores. A avaliação do gênero e do público alvo, considerando sua cultura e língua, foram aspectos de extrema importância no processo, pois a tradução foi construída pensando em como este material seria compreendido por crianças surdas. Diante disso, a equipe de tradução pensou, dentre outros pontos, em quais sinais seriam mais adequados, tendo em vista as diferenças culturais dos públicos envolvidos na avaliação e em como deveria ser apresentada a datilologia a partir das questões culturais do público-alvo da tradução. Dentre os desafios da tradução, a manutenção de termos específicos, devido a condição hermética do gênero, se apresentou como o maior, uma vez que, do ponto de vista bakhtiniano, não há correspondências entre línguas. Um outro ponto que se apresentou como desafio foi a diferença entre as modalidades de língua e de uso da língua: texto escrito em português e texto sinalizado em Libras. Espera-se que, com essa pesquisa, discussões sobre a tradução de protocolos avaliativos seja iniciada por tradutores e intérpretes de língua de sinais, bem como por profissionais que se interessam em realizar avaliações psicológicas, linguísticas e educacionais com sujeitos surdos.Não recebi financiamentoporUniversidade Federal de São CarlosCâmpus São CarlosTradução e Interpretação em Língua Brasileira de Sinais-Libras/Língua Portuguesa - TILSPUFSCarAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Brazilhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/info:eu-repo/semantics/openAccessTraduçãoLibrasAnsiedadeMatemáticaProtocoloIntermodalidadeLINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::LINGUISTICA APLICADATradução comentada da escala de ansiedade em matemática (EAM) para a língua brasileira de sinais (Libras)Commented translation of the Math Anxiety Scale, proposed by Carmo (2008), into the Brazilian Sign Language.info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis6006001c3d6dbb-b809-4599-933f-6a29811874e3reponame:Repositório Institucional da UFSCARinstname:Universidade Federal de São Carlos (UFSCAR)instacron:UFSCARORIGINALTCC_Vitor_VERSÃO FINAL_PARA_SITE.pdfTCC_Vitor_VERSÃO FINAL_PARA_SITE.pdfTCC versão final para depósito _ Vitor de Sousa Diasapplication/pdf995126https://repositorio.ufscar.br/bitstream/ufscar/14164/1/TCC_Vitor_VERS%c3%83O%20FINAL_PARA_SITE.pdf864122f600b9038c67ef91b0c81d7b88MD51CC-LICENSElicense_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-8811https://repositorio.ufscar.br/bitstream/ufscar/14164/2/license_rdfe39d27027a6cc9cb039ad269a5db8e34MD52TEXTTCC_Vitor_VERSÃO FINAL_PARA_SITE.pdf.txtTCC_Vitor_VERSÃO FINAL_PARA_SITE.pdf.txtExtracted texttext/plain112286https://repositorio.ufscar.br/bitstream/ufscar/14164/3/TCC_Vitor_VERS%c3%83O%20FINAL_PARA_SITE.pdf.txteea7ace67c0ba419ad7fe9850bab7bafMD53THUMBNAILTCC_Vitor_VERSÃO FINAL_PARA_SITE.pdf.jpgTCC_Vitor_VERSÃO FINAL_PARA_SITE.pdf.jpgIM Thumbnailimage/jpeg7996https://repositorio.ufscar.br/bitstream/ufscar/14164/4/TCC_Vitor_VERS%c3%83O%20FINAL_PARA_SITE.pdf.jpg3d36c5d972d4a5277e2ad00a79007523MD54ufscar/141642023-09-18 18:32:09.495oai:repositorio.ufscar.br:ufscar/14164Repositório InstitucionalPUBhttps://repositorio.ufscar.br/oai/requestopendoar:43222023-09-18T18:32:09Repositório Institucional da UFSCAR - Universidade Federal de São Carlos (UFSCAR)false
dc.title.por.fl_str_mv Tradução comentada da escala de ansiedade em matemática (EAM) para a língua brasileira de sinais (Libras)
dc.title.alternative.por.fl_str_mv Commented translation of the Math Anxiety Scale, proposed by Carmo (2008), into the Brazilian Sign Language.
title Tradução comentada da escala de ansiedade em matemática (EAM) para a língua brasileira de sinais (Libras)
spellingShingle Tradução comentada da escala de ansiedade em matemática (EAM) para a língua brasileira de sinais (Libras)
Dias, Vitor de Souza
Tradução
Libras
Ansiedade
Matemática
Protocolo
Intermodalidade
LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::LINGUISTICA APLICADA
title_short Tradução comentada da escala de ansiedade em matemática (EAM) para a língua brasileira de sinais (Libras)
title_full Tradução comentada da escala de ansiedade em matemática (EAM) para a língua brasileira de sinais (Libras)
title_fullStr Tradução comentada da escala de ansiedade em matemática (EAM) para a língua brasileira de sinais (Libras)
title_full_unstemmed Tradução comentada da escala de ansiedade em matemática (EAM) para a língua brasileira de sinais (Libras)
title_sort Tradução comentada da escala de ansiedade em matemática (EAM) para a língua brasileira de sinais (Libras)
author Dias, Vitor de Souza
author_facet Dias, Vitor de Souza
author_role author
dc.contributor.authorlattes.por.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/5947065969125963
dc.contributor.author.fl_str_mv Dias, Vitor de Souza
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Nascimento, Marcus Vinícius Batista
dc.contributor.advisor1Lattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/1893740212695470
dc.contributor.authorID.fl_str_mv a4668ad5-8211-4da1-87db-d72c851b7271
contributor_str_mv Nascimento, Marcus Vinícius Batista
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução
Libras
Ansiedade
Matemática
Protocolo
Intermodalidade
topic Tradução
Libras
Ansiedade
Matemática
Protocolo
Intermodalidade
LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::LINGUISTICA APLICADA
dc.subject.cnpq.fl_str_mv LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::LINGUISTICA APLICADA
description The general objective of this research was to make the commented translation of the Mathematical Anxiety Scale (Escala de Ansiedade a Matematica - EAM), developed by Carmo (2008), into Brazilian Sign Language (Libras). The Scale was elaborate at the Laboratory of Applied Studies on Learning and Cognition (LEAAC) of the Federal University of São Carlos (UFSCar). The translation described here was the first step of a larger project for the assessment of anxiety in mathematics of deaf students. To support this study, an articulation was made between the contributions of Bakhtinian studies to the intermodal translation, translation studies on evaluative protocols, and commented translation research. The EAM consists of 25 questions with 5 answers on the theme of anxiety to mathematics in educational contexts. The translation was carried out with a team of four people (two psychology, department teachers, one special education graduate student ando ne TILSP undergraduate student - UFSCar) and took place at the Sign Language AV Translation Lab (LATRAVILIS/DPsi/UFSCar) in 5 steps: (i) previous study of the material by each team member; (ii) collective study of the material; (iii) recording of the translation; (iv) validation of translation by deaf and hearing judges; and (v) recording the translation based on the judges' suggestions. The evaluation of gender and target audience, considering their culture and language, were extremely important aspects in the process, because the translation was built thinking about how this material would be understood by deaf children. Given this, the translation team considered, among other points, which signals would be most appropriate, considering the cultural differences of the audiences involved in the evaluation and how the typology should be presented from the cultural issues of the target audience of the translation. Among the challenges of translation, the maintenance of specific terms, due to the hermetic condition of the genre, presented itself as the greatest, since, from the Bakhtinian point of view, there are no correspondences between languages. Another point that presented itself as a challenge was the difference between language and language use modalities: text written in Portuguese and text signed in Libras. It is hoped that with this research, discussions on the translation of evaluative protocols will be initiated by sign language translators and interpreters, as well as by professionals interested in conducting psychological, linguistic and educational assessments with deaf subjects.
publishDate 2019
dc.date.issued.fl_str_mv 2019-11-18
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2021-04-22T17:12:43Z
dc.date.available.fl_str_mv 2021-04-22T17:12:43Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.fl_str_mv DIAS, Vitor de Souza. Tradução comentada da escala de ansiedade em matemática (EAM) para a língua brasileira de sinais (Libras). 2019. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Língua Brasileira de Sinais-Libras/Língua Portuguesa) – Universidade Federal de São Carlos, São Carlos, 2019. Disponível em: https://repositorio.ufscar.br/handle/ufscar/14164.
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://repositorio.ufscar.br/handle/ufscar/14164
identifier_str_mv DIAS, Vitor de Souza. Tradução comentada da escala de ansiedade em matemática (EAM) para a língua brasileira de sinais (Libras). 2019. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Língua Brasileira de Sinais-Libras/Língua Portuguesa) – Universidade Federal de São Carlos, São Carlos, 2019. Disponível em: https://repositorio.ufscar.br/handle/ufscar/14164.
url https://repositorio.ufscar.br/handle/ufscar/14164
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.confidence.fl_str_mv 600
600
dc.relation.authority.fl_str_mv 1c3d6dbb-b809-4599-933f-6a29811874e3
dc.rights.driver.fl_str_mv Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Brazil
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Brazil
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de São Carlos
Câmpus São Carlos
Tradução e Interpretação em Língua Brasileira de Sinais-Libras/Língua Portuguesa - TILSP
dc.publisher.initials.fl_str_mv UFSCar
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de São Carlos
Câmpus São Carlos
Tradução e Interpretação em Língua Brasileira de Sinais-Libras/Língua Portuguesa - TILSP
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSCAR
instname:Universidade Federal de São Carlos (UFSCAR)
instacron:UFSCAR
instname_str Universidade Federal de São Carlos (UFSCAR)
instacron_str UFSCAR
institution UFSCAR
reponame_str Repositório Institucional da UFSCAR
collection Repositório Institucional da UFSCAR
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ufscar.br/bitstream/ufscar/14164/1/TCC_Vitor_VERS%c3%83O%20FINAL_PARA_SITE.pdf
https://repositorio.ufscar.br/bitstream/ufscar/14164/2/license_rdf
https://repositorio.ufscar.br/bitstream/ufscar/14164/3/TCC_Vitor_VERS%c3%83O%20FINAL_PARA_SITE.pdf.txt
https://repositorio.ufscar.br/bitstream/ufscar/14164/4/TCC_Vitor_VERS%c3%83O%20FINAL_PARA_SITE.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv 864122f600b9038c67ef91b0c81d7b88
e39d27027a6cc9cb039ad269a5db8e34
eea7ace67c0ba419ad7fe9850bab7baf
3d36c5d972d4a5277e2ad00a79007523
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSCAR - Universidade Federal de São Carlos (UFSCAR)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1802136387254747136