Translations of unaccompanied punctuation marks in comics

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Kleppa, Lou-Ann
Data de Publicação: 2023
Tipo de documento: preprint
Idioma: por
Título da fonte: SciELO Preprints
Texto Completo: https://preprints.scielo.org/index.php/scielo/preprint/view/7395
Resumo: We compared four versions of the same comic book, namely: Asterix, the Gaul in the original (French) and three translations (English, German and Portuguese) focusing on the unaccompanied punctuation marks – which are actually the same in the four languages. We therefore look for exclamation marks, question marks and ellipsis that appear in speech bubbles alone, repeated or combined with each other. The first question we ask ourselves is whether, in translations, these signs are taken over from the original (the drawings are) or whether they are translated (like all words). We compared our findings with Neil Cohn's hypothesis that unaccompanied punctuation marks in comics make up a visual morphology, meaning that their nature would be imagetic. The second issue is related to the role that these unaccompanied signs play on the panel, considering that the drawings already express the content of the speech bubbles. Our conclusion is that punctuation marks are linguistic signs – the proof is that they are rewritten by translators – that play a role similar to co-speech gestures.
id SCI-1_4ad03906dc9d623e11a8f3c7dd00d3dc
oai_identifier_str oai:ops.preprints.scielo.org:preprint/7395
network_acronym_str SCI-1
network_name_str SciELO Preprints
repository_id_str
spelling Translations of unaccompanied punctuation marks in comicsTraducciones de signos de puntuación no acompañados en cómicsTraduções de sinais de pontuação desacompanhados em HQssinais de pontuaçãomultimodalidadegestosHistória em Quadrinhospunctuation marksmultimodalitygesturescomicssignos de puntuaciónmultimodalidadgestoscomicsWe compared four versions of the same comic book, namely: Asterix, the Gaul in the original (French) and three translations (English, German and Portuguese) focusing on the unaccompanied punctuation marks – which are actually the same in the four languages. We therefore look for exclamation marks, question marks and ellipsis that appear in speech bubbles alone, repeated or combined with each other. The first question we ask ourselves is whether, in translations, these signs are taken over from the original (the drawings are) or whether they are translated (like all words). We compared our findings with Neil Cohn's hypothesis that unaccompanied punctuation marks in comics make up a visual morphology, meaning that their nature would be imagetic. The second issue is related to the role that these unaccompanied signs play on the panel, considering that the drawings already express the content of the speech bubbles. Our conclusion is that punctuation marks are linguistic signs – the proof is that they are rewritten by translators – that play a role similar to co-speech gestures.Comparamos cuatro versiones del mismo cómic, a saber: Astérix, el Galo en el original (francés) y tres traducciones (inglés, alemán y portugués) centrándonos en los signos de puntuación no acompañados, que en realidad son los mismos en los cuatro idiomas. Por lo tanto, buscamos signos de exclamación, signos de interrogación y puntos suspensivos que aparecen en los bocadillos solos, repetidos o combinados entre sí. La primera pregunta que nos hacemos es si, en las traducciones, estos signos son tomados del original (los dibujos lo son) o si están traducidos (como todas las palabras). Comparamos nuestros hallazgos con la hipótesis de Neil Cohn de que los signos de puntuación no acompañados en los cómics constituyen una morfología visual, lo que significa que su naturaleza sería imaginativa. La segunda cuestión está relacionada con el papel que estos signos no acompañados juegan en el panel, considerando que los dibujos ya expresan el contenido de los bocadillos. Nuestra conclusión es que los signos de puntuación son signos lingüísticos –la prueba es que son reescritos por los traductores– que desempeñan un papel similar a los gestos de co-discurso.Comparamos quatro versões de uma mesma história em quadrinhos, a saber: Asterix, o gaulês no original (francês) e três traduções (inglês, alemão e português) focando atenção nos sinais de pontuação desacompanhados – que são os mesmos nas quatro línguas. Procuramos, portanto, por pontos de exclamação, interrogação e reticências que figuram em balões de fala de maneira avulsa, repetidos ou combinados entre si. A primeira questão que nos colocamos é verificar se, nas traduções, esses sinais são assumidos do original (os desenhos são) ou se são objeto de tradução (como todas as palavras). Confrontamos nossos achados com a hipótese de Neil Cohn de que os sinais de pontuação desacompanhados nos quadrinhos compõem uma morfologia visual, ou seja, são da ordem da imagem. A segunda questão está relacionada ao papel que esses sinais desacompanhados desempenham no painel, considerando que os desenhos já expressam o conteúdo dos balões de fala. Nossa conclusão é que os sinais de pontuação são sinais linguísticos – a prova disso é que são reescritos pelos tradutores – que desempenham papel semelhante aos gestos que acompanham a fala.SciELO PreprintsSciELO PreprintsSciELO Preprints2023-11-21info:eu-repo/semantics/preprintinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://preprints.scielo.org/index.php/scielo/preprint/view/739510.1590/SciELOPreprints.7395porhttps://preprints.scielo.org/index.php/scielo/article/view/7395/13888Copyright (c) 2023 Lou-Ann Kleppahttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessKleppa, Lou-Annreponame:SciELO Preprintsinstname:Scientific Electronic Library Online (SCIELO)instacron:SCI2023-11-18T22:23:30Zoai:ops.preprints.scielo.org:preprint/7395Servidor de preprintshttps://preprints.scielo.org/index.php/scieloONGhttps://preprints.scielo.org/index.php/scielo/oaiscielo.submission@scielo.orgopendoar:2023-11-18T22:23:30SciELO Preprints - Scientific Electronic Library Online (SCIELO)false
dc.title.none.fl_str_mv Translations of unaccompanied punctuation marks in comics
Traducciones de signos de puntuación no acompañados en cómics
Traduções de sinais de pontuação desacompanhados em HQs
title Translations of unaccompanied punctuation marks in comics
spellingShingle Translations of unaccompanied punctuation marks in comics
Kleppa, Lou-Ann
sinais de pontuação
multimodalidade
gestos
História em Quadrinhos
punctuation marks
multimodality
gestures
comics
signos de puntuación
multimodalidad
gestos
comics
title_short Translations of unaccompanied punctuation marks in comics
title_full Translations of unaccompanied punctuation marks in comics
title_fullStr Translations of unaccompanied punctuation marks in comics
title_full_unstemmed Translations of unaccompanied punctuation marks in comics
title_sort Translations of unaccompanied punctuation marks in comics
author Kleppa, Lou-Ann
author_facet Kleppa, Lou-Ann
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Kleppa, Lou-Ann
dc.subject.por.fl_str_mv sinais de pontuação
multimodalidade
gestos
História em Quadrinhos
punctuation marks
multimodality
gestures
comics
signos de puntuación
multimodalidad
gestos
comics
topic sinais de pontuação
multimodalidade
gestos
História em Quadrinhos
punctuation marks
multimodality
gestures
comics
signos de puntuación
multimodalidad
gestos
comics
description We compared four versions of the same comic book, namely: Asterix, the Gaul in the original (French) and three translations (English, German and Portuguese) focusing on the unaccompanied punctuation marks – which are actually the same in the four languages. We therefore look for exclamation marks, question marks and ellipsis that appear in speech bubbles alone, repeated or combined with each other. The first question we ask ourselves is whether, in translations, these signs are taken over from the original (the drawings are) or whether they are translated (like all words). We compared our findings with Neil Cohn's hypothesis that unaccompanied punctuation marks in comics make up a visual morphology, meaning that their nature would be imagetic. The second issue is related to the role that these unaccompanied signs play on the panel, considering that the drawings already express the content of the speech bubbles. Our conclusion is that punctuation marks are linguistic signs – the proof is that they are rewritten by translators – that play a role similar to co-speech gestures.
publishDate 2023
dc.date.none.fl_str_mv 2023-11-21
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/preprint
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format preprint
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://preprints.scielo.org/index.php/scielo/preprint/view/7395
10.1590/SciELOPreprints.7395
url https://preprints.scielo.org/index.php/scielo/preprint/view/7395
identifier_str_mv 10.1590/SciELOPreprints.7395
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://preprints.scielo.org/index.php/scielo/article/view/7395/13888
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2023 Lou-Ann Kleppa
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2023 Lou-Ann Kleppa
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv SciELO Preprints
SciELO Preprints
SciELO Preprints
publisher.none.fl_str_mv SciELO Preprints
SciELO Preprints
SciELO Preprints
dc.source.none.fl_str_mv reponame:SciELO Preprints
instname:Scientific Electronic Library Online (SCIELO)
instacron:SCI
instname_str Scientific Electronic Library Online (SCIELO)
instacron_str SCI
institution SCI
reponame_str SciELO Preprints
collection SciELO Preprints
repository.name.fl_str_mv SciELO Preprints - Scientific Electronic Library Online (SCIELO)
repository.mail.fl_str_mv scielo.submission@scielo.org
_version_ 1797047814198394880