LINGUISTIC MEDIATION AS A GUARANTEE OF RIGHTS IN BRAZIL: TOWARDS INSTITUTIONAL TRANSLATION AND INTERPRETATION POLICIES IN THE FEDERAL PUBLIC DEFENDERS’ OFFICE
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2022 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | preprint |
Idioma: | por |
Título da fonte: | SciELO Preprints |
Texto Completo: | https://preprints.scielo.org/index.php/scielo/preprint/view/4935 |
Resumo: | The recent migration flows to Brazil require the government to take a new look at the social needs of newly arrived individuals in the country. The implementation of a language and translation policy is also, many times, a condition for access by the immigrant population to public service delivery systems. In this sense, the Federal Public Defenders’ Office (DPU), charged with the mission of guaranteeing human rights, created the Department of Translation (CTRAD), formerly the Translation Unit (NuTrad), in partnership with the University of Brasilia (UnB), to expand and improve the legal assistance services provided to immigrants in Brazil. Initially responsible for the translation of procedural documents, the NuTrad, due to the exponential increase in the demand for services by non-Portuguese speakers, has been expanding its activities with the creation of a linguistic mediation service between the public agent and the person requesting the right. This growth in demands related to translation and interpretation reveals the need to develop institutional translation policies, most of which are currently implemented by civil society. To support these actions, we sought to establish a diagnosis of the sociolinguistic situation of the DPU in this context, by collecting data from the service sectors of the various units of the DPU. Questionnaires were applied to the attendants of these units to learn about the linguistic difficulties and needs in the service areas. The results reveal, on the one hand, the linguistic challenges faced according to the types of interaction between rights claimants and public officials and, on the other hand, the great helplessness of the institutions in the face of these challenges. |
id |
SCI-1_90da93a998ed70dffebfb506bd105e98 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ops.preprints.scielo.org:preprint/4935 |
network_acronym_str |
SCI-1 |
network_name_str |
SciELO Preprints |
repository_id_str |
|
spelling |
LINGUISTIC MEDIATION AS A GUARANTEE OF RIGHTS IN BRAZIL: TOWARDS INSTITUTIONAL TRANSLATION AND INTERPRETATION POLICIES IN THE FEDERAL PUBLIC DEFENDERS’ OFFICEA MEDIAÇÃO LINGUÍSTICA COMO GARANTIA DE DIREITOS NO BRASIL: RUMO A POLÍTICAS INSTITUCIONAIS DE TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO NA DEFENSORIA PÚBLICA DA UNIÃOestudos da tradução e da interpretaçãointerpretação comunitáriadireitos linguísticospolíticas linguísticas e de traduçãoDefensoria Pública da Uniãotranslation and interpretation studiescommunity interpretationlinguistic rightslinguistic and translation policiesFederal Public Defenders’ Office The recent migration flows to Brazil require the government to take a new look at the social needs of newly arrived individuals in the country. The implementation of a language and translation policy is also, many times, a condition for access by the immigrant population to public service delivery systems. In this sense, the Federal Public Defenders’ Office (DPU), charged with the mission of guaranteeing human rights, created the Department of Translation (CTRAD), formerly the Translation Unit (NuTrad), in partnership with the University of Brasilia (UnB), to expand and improve the legal assistance services provided to immigrants in Brazil. Initially responsible for the translation of procedural documents, the NuTrad, due to the exponential increase in the demand for services by non-Portuguese speakers, has been expanding its activities with the creation of a linguistic mediation service between the public agent and the person requesting the right. This growth in demands related to translation and interpretation reveals the need to develop institutional translation policies, most of which are currently implemented by civil society. To support these actions, we sought to establish a diagnosis of the sociolinguistic situation of the DPU in this context, by collecting data from the service sectors of the various units of the DPU. Questionnaires were applied to the attendants of these units to learn about the linguistic difficulties and needs in the service areas. The results reveal, on the one hand, the linguistic challenges faced according to the types of interaction between rights claimants and public officials and, on the other hand, the great helplessness of the institutions in the face of these challenges. Os recentes fluxos migratórios para o Brasil demandam do Estado um novo olhar sobre as necessidades sociais dos indivíduos recém-chegados ao país. A implementação de uma política linguística e de tradução é também, muitas vezes, condição de acesso da população imigrante aos sistemas de prestação de serviços públicos. Nesse sentido, incumbida da missão de garantidora de direitos humanos, a Defensoria Pública da União (DPU), visando ampliar e aperfeiçoar os serviços de assistência jurídica prestados a imigrantes no Brasil, criou a Coordenação de Tradução (CTRAD), antes Núcleo de Tradução (NuTrad), em parceria com a Universidade de Brasília (UnB). Inicialmente responsável pela tradução de documentos processuais, a CTRAD, frente ao aumento exponencial das demandas de atendimento por não falantes de português, vem ampliando suas atividades com a criação de um serviço de mediação linguística entre o agente público e o solicitante de direito. Esse crescimento das demandas relacionadas à tradução e interpretação revela a necessidade de institucionalizar políticas de tradução hoje em sua maioria implementadas pela sociedade civil. Para respaldar essas ações, buscou-se aqui traçar um diagnóstico da situação sociolinguística da DPU nesse contexto, por meio de uma coleta de dados junto aos setores de atendimento das diversas unidades da DPU. Foram aplicados questionários aos atendentes dessas unidades para conhecimento das dificuldades e necessidades linguísticas nos locais de atendimento. Os resultados revelam, por um lado, os desafios linguísticos enfrentados de acordo com os tipos de interação entre demandantes de direitos e agentes públicos e, por outro, o grande desamparo das instituições frente a esses desafios. SciELO PreprintsSciELO PreprintsSciELO Preprints2022-11-04info:eu-repo/semantics/preprintinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://preprints.scielo.org/index.php/scielo/preprint/view/493510.1590/010318138669207v61n32022porhttps://preprints.scielo.org/index.php/scielo/article/view/4935/9574Copyright (c) 2022 Sabine Gorovitz, Letícia de Souza Sáhttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessGorovitz, SabineSá, Letícia de Souzareponame:SciELO Preprintsinstname:SciELOinstacron:SCI2022-11-04T21:42:17Zoai:ops.preprints.scielo.org:preprint/4935Servidor de preprintshttps://preprints.scielo.org/index.php/scieloONGhttps://preprints.scielo.org/index.php/scielo/oaiscielo.submission@scielo.orgopendoar:2022-11-04T21:42:17SciELO Preprints - SciELOfalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
LINGUISTIC MEDIATION AS A GUARANTEE OF RIGHTS IN BRAZIL: TOWARDS INSTITUTIONAL TRANSLATION AND INTERPRETATION POLICIES IN THE FEDERAL PUBLIC DEFENDERS’ OFFICE A MEDIAÇÃO LINGUÍSTICA COMO GARANTIA DE DIREITOS NO BRASIL: RUMO A POLÍTICAS INSTITUCIONAIS DE TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO NA DEFENSORIA PÚBLICA DA UNIÃO |
title |
LINGUISTIC MEDIATION AS A GUARANTEE OF RIGHTS IN BRAZIL: TOWARDS INSTITUTIONAL TRANSLATION AND INTERPRETATION POLICIES IN THE FEDERAL PUBLIC DEFENDERS’ OFFICE |
spellingShingle |
LINGUISTIC MEDIATION AS A GUARANTEE OF RIGHTS IN BRAZIL: TOWARDS INSTITUTIONAL TRANSLATION AND INTERPRETATION POLICIES IN THE FEDERAL PUBLIC DEFENDERS’ OFFICE Gorovitz, Sabine estudos da tradução e da interpretação interpretação comunitária direitos linguísticos políticas linguísticas e de tradução Defensoria Pública da União translation and interpretation studies community interpretation linguistic rights linguistic and translation policies Federal Public Defenders’ Office |
title_short |
LINGUISTIC MEDIATION AS A GUARANTEE OF RIGHTS IN BRAZIL: TOWARDS INSTITUTIONAL TRANSLATION AND INTERPRETATION POLICIES IN THE FEDERAL PUBLIC DEFENDERS’ OFFICE |
title_full |
LINGUISTIC MEDIATION AS A GUARANTEE OF RIGHTS IN BRAZIL: TOWARDS INSTITUTIONAL TRANSLATION AND INTERPRETATION POLICIES IN THE FEDERAL PUBLIC DEFENDERS’ OFFICE |
title_fullStr |
LINGUISTIC MEDIATION AS A GUARANTEE OF RIGHTS IN BRAZIL: TOWARDS INSTITUTIONAL TRANSLATION AND INTERPRETATION POLICIES IN THE FEDERAL PUBLIC DEFENDERS’ OFFICE |
title_full_unstemmed |
LINGUISTIC MEDIATION AS A GUARANTEE OF RIGHTS IN BRAZIL: TOWARDS INSTITUTIONAL TRANSLATION AND INTERPRETATION POLICIES IN THE FEDERAL PUBLIC DEFENDERS’ OFFICE |
title_sort |
LINGUISTIC MEDIATION AS A GUARANTEE OF RIGHTS IN BRAZIL: TOWARDS INSTITUTIONAL TRANSLATION AND INTERPRETATION POLICIES IN THE FEDERAL PUBLIC DEFENDERS’ OFFICE |
author |
Gorovitz, Sabine |
author_facet |
Gorovitz, Sabine Sá, Letícia de Souza |
author_role |
author |
author2 |
Sá, Letícia de Souza |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Gorovitz, Sabine Sá, Letícia de Souza |
dc.subject.por.fl_str_mv |
estudos da tradução e da interpretação interpretação comunitária direitos linguísticos políticas linguísticas e de tradução Defensoria Pública da União translation and interpretation studies community interpretation linguistic rights linguistic and translation policies Federal Public Defenders’ Office |
topic |
estudos da tradução e da interpretação interpretação comunitária direitos linguísticos políticas linguísticas e de tradução Defensoria Pública da União translation and interpretation studies community interpretation linguistic rights linguistic and translation policies Federal Public Defenders’ Office |
description |
The recent migration flows to Brazil require the government to take a new look at the social needs of newly arrived individuals in the country. The implementation of a language and translation policy is also, many times, a condition for access by the immigrant population to public service delivery systems. In this sense, the Federal Public Defenders’ Office (DPU), charged with the mission of guaranteeing human rights, created the Department of Translation (CTRAD), formerly the Translation Unit (NuTrad), in partnership with the University of Brasilia (UnB), to expand and improve the legal assistance services provided to immigrants in Brazil. Initially responsible for the translation of procedural documents, the NuTrad, due to the exponential increase in the demand for services by non-Portuguese speakers, has been expanding its activities with the creation of a linguistic mediation service between the public agent and the person requesting the right. This growth in demands related to translation and interpretation reveals the need to develop institutional translation policies, most of which are currently implemented by civil society. To support these actions, we sought to establish a diagnosis of the sociolinguistic situation of the DPU in this context, by collecting data from the service sectors of the various units of the DPU. Questionnaires were applied to the attendants of these units to learn about the linguistic difficulties and needs in the service areas. The results reveal, on the one hand, the linguistic challenges faced according to the types of interaction between rights claimants and public officials and, on the other hand, the great helplessness of the institutions in the face of these challenges. |
publishDate |
2022 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2022-11-04 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/preprint info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
preprint |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://preprints.scielo.org/index.php/scielo/preprint/view/4935 10.1590/010318138669207v61n32022 |
url |
https://preprints.scielo.org/index.php/scielo/preprint/view/4935 |
identifier_str_mv |
10.1590/010318138669207v61n32022 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://preprints.scielo.org/index.php/scielo/article/view/4935/9574 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2022 Sabine Gorovitz, Letícia de Souza Sá https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2022 Sabine Gorovitz, Letícia de Souza Sá https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
SciELO Preprints SciELO Preprints SciELO Preprints |
publisher.none.fl_str_mv |
SciELO Preprints SciELO Preprints SciELO Preprints |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:SciELO Preprints instname:SciELO instacron:SCI |
instname_str |
SciELO |
instacron_str |
SCI |
institution |
SCI |
reponame_str |
SciELO Preprints |
collection |
SciELO Preprints |
repository.name.fl_str_mv |
SciELO Preprints - SciELO |
repository.mail.fl_str_mv |
scielo.submission@scielo.org |
_version_ |
1797047816498970624 |