A mediação linguística como garantia de direitos no Brasil: rumo a políticas institucionais de tradução e interpretação na Defensoria Pública da União

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Gorovitz, Sabine
Data de Publicação: 2022
Outros Autores: Sá , Letícia de Souza
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Trabalhos em Lingüística Aplicada (Online)
Texto Completo: https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/article/view/8669207
Resumo: Os recentes fluxos migratórios para o Brasil demandam do Estado um novo olhar sobre as necessidades sociais dos indivíduos recém-chegados ao país. A implementação de uma política linguística e de tradução é também, muitas vezes, condição de acesso da população imigrante aos sistemas de prestação de serviços públicos. Nesse sentido, incumbida da missão de garantidora de direitos humanos, a Defensoria Pública da União (DPU), visando ampliar e aperfeiçoar os serviços de assistência jurídica prestados a imigrantes no Brasil, criou a Coordenação de Tradução (CTRAD), antes Núcleo de Tradução (NuTrad), em parceria com a Universidade de Brasília (UnB). Inicialmente responsável pela tradução de documentos processuais, a CTRAD, frente ao aumento exponencial das demandas de atendimento por não falantes de português, vem ampliando suas atividades com a criação de um serviço de mediação linguística entre o agente público e o solicitante de direito. Esse crescimento das demandas relacionadas à tradução e interpretação revela a necessidade de institucionalizar políticas de tradução hoje em sua maioria implementadas pela sociedade civil. Para respaldar essas ações, buscou-se aqui traçar um diagnóstico da situação sociolinguística da DPU nesse contexto, por meio de uma coleta de dados junto aos setores de atendimento das diversas unidades da DPU. Foram aplicados questionários aos atendentes dessas unidades para conhecimento das dificuldades e necessidades linguísticas nos locais de atendimento. Os resultados revelam, por um lado, os desafios linguísticos enfrentados de acordo com os tipos de interação entre demandantes de direitos e agentes públicos e, por outro, o grande desamparo das instituições frente a esses desafios.
id UNICAMP-12_082de08227eb08df10b2be3a94ea9b13
oai_identifier_str oai:ojs.periodicos.sbu.unicamp.br:article/8669207
network_acronym_str UNICAMP-12
network_name_str Trabalhos em Lingüística Aplicada (Online)
repository_id_str
spelling A mediação linguística como garantia de direitos no Brasil: rumo a políticas institucionais de tradução e interpretação na Defensoria Pública da UniãoLinguistic mediation as a guarantee of rights in Brazil: towards institutional translation and interpretation policies in the Federal Public Defenders’ OfficeLa mediación lingüística como garantía de derechos en Brasil: hacia políticas institucionales de traducción e interpretación en la Defensoría Pública de la NaciónEstudios de traducción e interpretaciónInterpretación comunitariaDerechos lingüísticosPolíticas lingüísticas y de traducciónDefensoría Pública de la UniónEstudos da tradução e da interpretaçãoInterpretação comunitáriaDireitos linguísticosPolíticas linguísticas e de traduçãoDefensoria Pública da UniãoTranslation and interpretation studiesCommunity interpretationLinguistic rightsLinguistic and translation policiesFederal Public Defenders’ OfficeOs recentes fluxos migratórios para o Brasil demandam do Estado um novo olhar sobre as necessidades sociais dos indivíduos recém-chegados ao país. A implementação de uma política linguística e de tradução é também, muitas vezes, condição de acesso da população imigrante aos sistemas de prestação de serviços públicos. Nesse sentido, incumbida da missão de garantidora de direitos humanos, a Defensoria Pública da União (DPU), visando ampliar e aperfeiçoar os serviços de assistência jurídica prestados a imigrantes no Brasil, criou a Coordenação de Tradução (CTRAD), antes Núcleo de Tradução (NuTrad), em parceria com a Universidade de Brasília (UnB). Inicialmente responsável pela tradução de documentos processuais, a CTRAD, frente ao aumento exponencial das demandas de atendimento por não falantes de português, vem ampliando suas atividades com a criação de um serviço de mediação linguística entre o agente público e o solicitante de direito. Esse crescimento das demandas relacionadas à tradução e interpretação revela a necessidade de institucionalizar políticas de tradução hoje em sua maioria implementadas pela sociedade civil. Para respaldar essas ações, buscou-se aqui traçar um diagnóstico da situação sociolinguística da DPU nesse contexto, por meio de uma coleta de dados junto aos setores de atendimento das diversas unidades da DPU. Foram aplicados questionários aos atendentes dessas unidades para conhecimento das dificuldades e necessidades linguísticas nos locais de atendimento. Os resultados revelam, por um lado, os desafios linguísticos enfrentados de acordo com os tipos de interação entre demandantes de direitos e agentes públicos e, por outro, o grande desamparo das instituições frente a esses desafios.The recent migration flows to Brazil require the government to take a new look at the social needs of newly arrived individuals in the country. The implementation of a language and translation policy is also, many times, a condition for access by the immigrant population to public service delivery systems. In this sense, the Federal Public Defenders’ Office (DPU), charged with the mission of guaranteeing human rights, created the Department of Translation (CTRAD), formerly the Translation Unit (NuTrad), in partnership with the University of Brasilia (UnB), to expand and improve the legal assistance services provided to immigrants in Brazil. Initially responsible for the translation of procedural documents, the NuTrad, due to the exponential increase in the demand for services by non-Portuguese speakers, has been expanding its activities with the creation of a linguistic mediation service between the public agent and the person requesting the right. This growth in demands related to translation and interpretation reveals the need to develop institutional translation policies, most of which are currently implemented by civil society. To support these actions, we sought to establish a diagnosis of the sociolinguistic situation of the DPU in this context, by collecting data from the service sectors of the various units of the DPU. Questionnaires were applied to the attendants of these units to learn about the linguistic difficulties and needs in the service areas. The results reveal, on the one hand, the linguistic challenges faced according to the types of interaction between rights claimants and public officials and, on the other hand, the great helplessness of the institutions in the face of these challenges.Los recientes flujos migratorios a Brasil exigen del Estado una nueva mirada a las necesidades sociales de las personas recién llegadas al país. La aplicación de una política lingüística y de traducción también es a menudo una condición para el acceso de la población inmigrante a los sistemas de prestación de servicios públicos. En este sentido, confiada con la misión de garante de los derechos humanos, la Defensoría Pública de la Unión (DPU), con el objetivo de ampliar y mejorar los servicios de asistencia legal prestados a los inmigrantes en Brasil, creó la Coordinación de Traducción (CTRAD), ante el Centro de Traducción (NuTrad), en asociación con la Universidad de Brasilia (UnB). Inicialmente responsable de la traducción de documentos procesales, CTRAD, en vista del aumento exponencial de las demandas de atención por parte de los no hablantes de portugués, ha ido ampliando sus actividades con la creación de un servicio de mediación lingüística entre el agente público y el solicitante de la ley. Este crecimiento de las demandas relacionadas con la traducción y la interpretación revela la necesidad de institucionalizar las políticas de traducción implementadas hoy en día en su mayoría por la sociedad civil. Para apoyar estas acciones, se buscó trazar un diagnóstico de la situación sociolingüística del PUD en este contexto, a través de la recolección de datos de los sectores de servicios de las diversas unidades del PUD. Se aplicaron cuestionarios a los asistentes de estas unidades para conocer las dificultades y necesidades lingüísticas en los lugares de atención. Los resultados revelan, por un lado, los retos lingüísticos a los que se enfrentan según los tipos de interacción entre los demandantes de derechos y los agentes públicos y, por otro lado, las grandes indefensiones de las instituciones ante estos retos.Universidade Estadual de Campinas2022-12-31info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionTextoTextoinfo:eu-repo/semantics/otherapplication/pdfhttps://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/article/view/8669207Trabalhos em Linguística Aplicada; v. 61 n. 3 (2022): Os emaranhados do Português como Língua Adicional: cenários multilíngues ; 679-694Trabalhos em Linguística Aplicada; Vol. 61 No. 3 (2022): The entanglements of Portuguese as an Additional Language: multilingual ; 679-694Trabalhos em Linguística Aplicada; Vol. 61 Núm. 3 (2022): Los enmarañados del Portugués como Lengua Adicional: escenarios multiling ; 679-6942175-764Xreponame:Trabalhos em Lingüística Aplicada (Online)instname:Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)instacron:UNICAMPporhttps://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/article/view/8669207/31751Copyright (c) 2022 Trabalhos em Linguística Aplicadahttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessGorovitz, SabineSá , Letícia de Souza 2023-04-04T14:25:32Zoai:ojs.periodicos.sbu.unicamp.br:article/8669207Revistahttps://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tlaPUBhttps://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/oaispublic@iel.unicamp.br2175-764X0103-1813opendoar:2023-04-04T14:25:32Trabalhos em Lingüística Aplicada (Online) - Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)false
dc.title.none.fl_str_mv A mediação linguística como garantia de direitos no Brasil: rumo a políticas institucionais de tradução e interpretação na Defensoria Pública da União
Linguistic mediation as a guarantee of rights in Brazil: towards institutional translation and interpretation policies in the Federal Public Defenders’ Office
La mediación lingüística como garantía de derechos en Brasil: hacia políticas institucionales de traducción e interpretación en la Defensoría Pública de la Nación
title A mediação linguística como garantia de direitos no Brasil: rumo a políticas institucionais de tradução e interpretação na Defensoria Pública da União
spellingShingle A mediação linguística como garantia de direitos no Brasil: rumo a políticas institucionais de tradução e interpretação na Defensoria Pública da União
Gorovitz, Sabine
Estudios de traducción e interpretación
Interpretación comunitaria
Derechos lingüísticos
Políticas lingüísticas y de traducción
Defensoría Pública de la Unión
Estudos da tradução e da interpretação
Interpretação comunitária
Direitos linguísticos
Políticas linguísticas e de tradução
Defensoria Pública da União
Translation and interpretation studies
Community interpretation
Linguistic rights
Linguistic and translation policies
Federal Public Defenders’ Office
title_short A mediação linguística como garantia de direitos no Brasil: rumo a políticas institucionais de tradução e interpretação na Defensoria Pública da União
title_full A mediação linguística como garantia de direitos no Brasil: rumo a políticas institucionais de tradução e interpretação na Defensoria Pública da União
title_fullStr A mediação linguística como garantia de direitos no Brasil: rumo a políticas institucionais de tradução e interpretação na Defensoria Pública da União
title_full_unstemmed A mediação linguística como garantia de direitos no Brasil: rumo a políticas institucionais de tradução e interpretação na Defensoria Pública da União
title_sort A mediação linguística como garantia de direitos no Brasil: rumo a políticas institucionais de tradução e interpretação na Defensoria Pública da União
author Gorovitz, Sabine
author_facet Gorovitz, Sabine
Sá , Letícia de Souza
author_role author
author2 Sá , Letícia de Souza
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Gorovitz, Sabine
Sá , Letícia de Souza
dc.subject.por.fl_str_mv Estudios de traducción e interpretación
Interpretación comunitaria
Derechos lingüísticos
Políticas lingüísticas y de traducción
Defensoría Pública de la Unión
Estudos da tradução e da interpretação
Interpretação comunitária
Direitos linguísticos
Políticas linguísticas e de tradução
Defensoria Pública da União
Translation and interpretation studies
Community interpretation
Linguistic rights
Linguistic and translation policies
Federal Public Defenders’ Office
topic Estudios de traducción e interpretación
Interpretación comunitaria
Derechos lingüísticos
Políticas lingüísticas y de traducción
Defensoría Pública de la Unión
Estudos da tradução e da interpretação
Interpretação comunitária
Direitos linguísticos
Políticas linguísticas e de tradução
Defensoria Pública da União
Translation and interpretation studies
Community interpretation
Linguistic rights
Linguistic and translation policies
Federal Public Defenders’ Office
description Os recentes fluxos migratórios para o Brasil demandam do Estado um novo olhar sobre as necessidades sociais dos indivíduos recém-chegados ao país. A implementação de uma política linguística e de tradução é também, muitas vezes, condição de acesso da população imigrante aos sistemas de prestação de serviços públicos. Nesse sentido, incumbida da missão de garantidora de direitos humanos, a Defensoria Pública da União (DPU), visando ampliar e aperfeiçoar os serviços de assistência jurídica prestados a imigrantes no Brasil, criou a Coordenação de Tradução (CTRAD), antes Núcleo de Tradução (NuTrad), em parceria com a Universidade de Brasília (UnB). Inicialmente responsável pela tradução de documentos processuais, a CTRAD, frente ao aumento exponencial das demandas de atendimento por não falantes de português, vem ampliando suas atividades com a criação de um serviço de mediação linguística entre o agente público e o solicitante de direito. Esse crescimento das demandas relacionadas à tradução e interpretação revela a necessidade de institucionalizar políticas de tradução hoje em sua maioria implementadas pela sociedade civil. Para respaldar essas ações, buscou-se aqui traçar um diagnóstico da situação sociolinguística da DPU nesse contexto, por meio de uma coleta de dados junto aos setores de atendimento das diversas unidades da DPU. Foram aplicados questionários aos atendentes dessas unidades para conhecimento das dificuldades e necessidades linguísticas nos locais de atendimento. Os resultados revelam, por um lado, os desafios linguísticos enfrentados de acordo com os tipos de interação entre demandantes de direitos e agentes públicos e, por outro, o grande desamparo das instituições frente a esses desafios.
publishDate 2022
dc.date.none.fl_str_mv 2022-12-31
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Texto
Texto
info:eu-repo/semantics/other
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/article/view/8669207
url https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/article/view/8669207
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/article/view/8669207/31751
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2022 Trabalhos em Linguística Aplicada
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2022 Trabalhos em Linguística Aplicada
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Estadual de Campinas
publisher.none.fl_str_mv Universidade Estadual de Campinas
dc.source.none.fl_str_mv Trabalhos em Linguística Aplicada; v. 61 n. 3 (2022): Os emaranhados do Português como Língua Adicional: cenários multilíngues ; 679-694
Trabalhos em Linguística Aplicada; Vol. 61 No. 3 (2022): The entanglements of Portuguese as an Additional Language: multilingual ; 679-694
Trabalhos em Linguística Aplicada; Vol. 61 Núm. 3 (2022): Los enmarañados del Portugués como Lengua Adicional: escenarios multiling ; 679-694
2175-764X
reponame:Trabalhos em Lingüística Aplicada (Online)
instname:Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)
instacron:UNICAMP
instname_str Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)
instacron_str UNICAMP
institution UNICAMP
reponame_str Trabalhos em Lingüística Aplicada (Online)
collection Trabalhos em Lingüística Aplicada (Online)
repository.name.fl_str_mv Trabalhos em Lingüística Aplicada (Online) - Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)
repository.mail.fl_str_mv spublic@iel.unicamp.br
_version_ 1800216523446419456