A mediação linguística como garantia de direitos no Brasil: rumo a políticas institucionais de tradução e interpretação na Defensoria Pública da União
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2022 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Trabalhos em Lingüística Aplicada (Online) |
Texto Completo: | https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/article/view/8669207 |
Resumo: | Os recentes fluxos migratórios para o Brasil demandam do Estado um novo olhar sobre as necessidades sociais dos indivíduos recém-chegados ao país. A implementação de uma política linguística e de tradução é também, muitas vezes, condição de acesso da população imigrante aos sistemas de prestação de serviços públicos. Nesse sentido, incumbida da missão de garantidora de direitos humanos, a Defensoria Pública da União (DPU), visando ampliar e aperfeiçoar os serviços de assistência jurídica prestados a imigrantes no Brasil, criou a Coordenação de Tradução (CTRAD), antes Núcleo de Tradução (NuTrad), em parceria com a Universidade de Brasília (UnB). Inicialmente responsável pela tradução de documentos processuais, a CTRAD, frente ao aumento exponencial das demandas de atendimento por não falantes de português, vem ampliando suas atividades com a criação de um serviço de mediação linguística entre o agente público e o solicitante de direito. Esse crescimento das demandas relacionadas à tradução e interpretação revela a necessidade de institucionalizar políticas de tradução hoje em sua maioria implementadas pela sociedade civil. Para respaldar essas ações, buscou-se aqui traçar um diagnóstico da situação sociolinguística da DPU nesse contexto, por meio de uma coleta de dados junto aos setores de atendimento das diversas unidades da DPU. Foram aplicados questionários aos atendentes dessas unidades para conhecimento das dificuldades e necessidades linguísticas nos locais de atendimento. Os resultados revelam, por um lado, os desafios linguísticos enfrentados de acordo com os tipos de interação entre demandantes de direitos e agentes públicos e, por outro, o grande desamparo das instituições frente a esses desafios. |
id |
UNICAMP-12_082de08227eb08df10b2be3a94ea9b13 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.periodicos.sbu.unicamp.br:article/8669207 |
network_acronym_str |
UNICAMP-12 |
network_name_str |
Trabalhos em Lingüística Aplicada (Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
A mediação linguística como garantia de direitos no Brasil: rumo a políticas institucionais de tradução e interpretação na Defensoria Pública da UniãoLinguistic mediation as a guarantee of rights in Brazil: towards institutional translation and interpretation policies in the Federal Public Defenders’ OfficeLa mediación lingüística como garantía de derechos en Brasil: hacia políticas institucionales de traducción e interpretación en la Defensoría Pública de la NaciónEstudios de traducción e interpretaciónInterpretación comunitariaDerechos lingüísticosPolíticas lingüísticas y de traducciónDefensoría Pública de la UniónEstudos da tradução e da interpretaçãoInterpretação comunitáriaDireitos linguísticosPolíticas linguísticas e de traduçãoDefensoria Pública da UniãoTranslation and interpretation studiesCommunity interpretationLinguistic rightsLinguistic and translation policiesFederal Public Defenders’ OfficeOs recentes fluxos migratórios para o Brasil demandam do Estado um novo olhar sobre as necessidades sociais dos indivíduos recém-chegados ao país. A implementação de uma política linguística e de tradução é também, muitas vezes, condição de acesso da população imigrante aos sistemas de prestação de serviços públicos. Nesse sentido, incumbida da missão de garantidora de direitos humanos, a Defensoria Pública da União (DPU), visando ampliar e aperfeiçoar os serviços de assistência jurídica prestados a imigrantes no Brasil, criou a Coordenação de Tradução (CTRAD), antes Núcleo de Tradução (NuTrad), em parceria com a Universidade de Brasília (UnB). Inicialmente responsável pela tradução de documentos processuais, a CTRAD, frente ao aumento exponencial das demandas de atendimento por não falantes de português, vem ampliando suas atividades com a criação de um serviço de mediação linguística entre o agente público e o solicitante de direito. Esse crescimento das demandas relacionadas à tradução e interpretação revela a necessidade de institucionalizar políticas de tradução hoje em sua maioria implementadas pela sociedade civil. Para respaldar essas ações, buscou-se aqui traçar um diagnóstico da situação sociolinguística da DPU nesse contexto, por meio de uma coleta de dados junto aos setores de atendimento das diversas unidades da DPU. Foram aplicados questionários aos atendentes dessas unidades para conhecimento das dificuldades e necessidades linguísticas nos locais de atendimento. Os resultados revelam, por um lado, os desafios linguísticos enfrentados de acordo com os tipos de interação entre demandantes de direitos e agentes públicos e, por outro, o grande desamparo das instituições frente a esses desafios.The recent migration flows to Brazil require the government to take a new look at the social needs of newly arrived individuals in the country. The implementation of a language and translation policy is also, many times, a condition for access by the immigrant population to public service delivery systems. In this sense, the Federal Public Defenders’ Office (DPU), charged with the mission of guaranteeing human rights, created the Department of Translation (CTRAD), formerly the Translation Unit (NuTrad), in partnership with the University of Brasilia (UnB), to expand and improve the legal assistance services provided to immigrants in Brazil. Initially responsible for the translation of procedural documents, the NuTrad, due to the exponential increase in the demand for services by non-Portuguese speakers, has been expanding its activities with the creation of a linguistic mediation service between the public agent and the person requesting the right. This growth in demands related to translation and interpretation reveals the need to develop institutional translation policies, most of which are currently implemented by civil society. To support these actions, we sought to establish a diagnosis of the sociolinguistic situation of the DPU in this context, by collecting data from the service sectors of the various units of the DPU. Questionnaires were applied to the attendants of these units to learn about the linguistic difficulties and needs in the service areas. The results reveal, on the one hand, the linguistic challenges faced according to the types of interaction between rights claimants and public officials and, on the other hand, the great helplessness of the institutions in the face of these challenges.Los recientes flujos migratorios a Brasil exigen del Estado una nueva mirada a las necesidades sociales de las personas recién llegadas al país. La aplicación de una política lingüística y de traducción también es a menudo una condición para el acceso de la población inmigrante a los sistemas de prestación de servicios públicos. En este sentido, confiada con la misión de garante de los derechos humanos, la Defensoría Pública de la Unión (DPU), con el objetivo de ampliar y mejorar los servicios de asistencia legal prestados a los inmigrantes en Brasil, creó la Coordinación de Traducción (CTRAD), ante el Centro de Traducción (NuTrad), en asociación con la Universidad de Brasilia (UnB). Inicialmente responsable de la traducción de documentos procesales, CTRAD, en vista del aumento exponencial de las demandas de atención por parte de los no hablantes de portugués, ha ido ampliando sus actividades con la creación de un servicio de mediación lingüística entre el agente público y el solicitante de la ley. Este crecimiento de las demandas relacionadas con la traducción y la interpretación revela la necesidad de institucionalizar las políticas de traducción implementadas hoy en día en su mayoría por la sociedad civil. Para apoyar estas acciones, se buscó trazar un diagnóstico de la situación sociolingüística del PUD en este contexto, a través de la recolección de datos de los sectores de servicios de las diversas unidades del PUD. Se aplicaron cuestionarios a los asistentes de estas unidades para conocer las dificultades y necesidades lingüísticas en los lugares de atención. Los resultados revelan, por un lado, los retos lingüísticos a los que se enfrentan según los tipos de interacción entre los demandantes de derechos y los agentes públicos y, por otro lado, las grandes indefensiones de las instituciones ante estos retos.Universidade Estadual de Campinas2022-12-31info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionTextoTextoinfo:eu-repo/semantics/otherapplication/pdfhttps://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/article/view/8669207Trabalhos em Linguística Aplicada; v. 61 n. 3 (2022): Os emaranhados do Português como Língua Adicional: cenários multilíngues ; 679-694Trabalhos em Linguística Aplicada; Vol. 61 No. 3 (2022): The entanglements of Portuguese as an Additional Language: multilingual ; 679-694Trabalhos em Linguística Aplicada; Vol. 61 Núm. 3 (2022): Los enmarañados del Portugués como Lengua Adicional: escenarios multiling ; 679-6942175-764Xreponame:Trabalhos em Lingüística Aplicada (Online)instname:Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)instacron:UNICAMPporhttps://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/article/view/8669207/31751Copyright (c) 2022 Trabalhos em Linguística Aplicadahttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessGorovitz, SabineSá , Letícia de Souza 2023-04-04T14:25:32Zoai:ojs.periodicos.sbu.unicamp.br:article/8669207Revistahttps://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tlaPUBhttps://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/oaispublic@iel.unicamp.br2175-764X0103-1813opendoar:2023-04-04T14:25:32Trabalhos em Lingüística Aplicada (Online) - Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
A mediação linguística como garantia de direitos no Brasil: rumo a políticas institucionais de tradução e interpretação na Defensoria Pública da União Linguistic mediation as a guarantee of rights in Brazil: towards institutional translation and interpretation policies in the Federal Public Defenders’ Office La mediación lingüística como garantía de derechos en Brasil: hacia políticas institucionales de traducción e interpretación en la Defensoría Pública de la Nación |
title |
A mediação linguística como garantia de direitos no Brasil: rumo a políticas institucionais de tradução e interpretação na Defensoria Pública da União |
spellingShingle |
A mediação linguística como garantia de direitos no Brasil: rumo a políticas institucionais de tradução e interpretação na Defensoria Pública da União Gorovitz, Sabine Estudios de traducción e interpretación Interpretación comunitaria Derechos lingüísticos Políticas lingüísticas y de traducción Defensoría Pública de la Unión Estudos da tradução e da interpretação Interpretação comunitária Direitos linguísticos Políticas linguísticas e de tradução Defensoria Pública da União Translation and interpretation studies Community interpretation Linguistic rights Linguistic and translation policies Federal Public Defenders’ Office |
title_short |
A mediação linguística como garantia de direitos no Brasil: rumo a políticas institucionais de tradução e interpretação na Defensoria Pública da União |
title_full |
A mediação linguística como garantia de direitos no Brasil: rumo a políticas institucionais de tradução e interpretação na Defensoria Pública da União |
title_fullStr |
A mediação linguística como garantia de direitos no Brasil: rumo a políticas institucionais de tradução e interpretação na Defensoria Pública da União |
title_full_unstemmed |
A mediação linguística como garantia de direitos no Brasil: rumo a políticas institucionais de tradução e interpretação na Defensoria Pública da União |
title_sort |
A mediação linguística como garantia de direitos no Brasil: rumo a políticas institucionais de tradução e interpretação na Defensoria Pública da União |
author |
Gorovitz, Sabine |
author_facet |
Gorovitz, Sabine Sá , Letícia de Souza |
author_role |
author |
author2 |
Sá , Letícia de Souza |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Gorovitz, Sabine Sá , Letícia de Souza |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Estudios de traducción e interpretación Interpretación comunitaria Derechos lingüísticos Políticas lingüísticas y de traducción Defensoría Pública de la Unión Estudos da tradução e da interpretação Interpretação comunitária Direitos linguísticos Políticas linguísticas e de tradução Defensoria Pública da União Translation and interpretation studies Community interpretation Linguistic rights Linguistic and translation policies Federal Public Defenders’ Office |
topic |
Estudios de traducción e interpretación Interpretación comunitaria Derechos lingüísticos Políticas lingüísticas y de traducción Defensoría Pública de la Unión Estudos da tradução e da interpretação Interpretação comunitária Direitos linguísticos Políticas linguísticas e de tradução Defensoria Pública da União Translation and interpretation studies Community interpretation Linguistic rights Linguistic and translation policies Federal Public Defenders’ Office |
description |
Os recentes fluxos migratórios para o Brasil demandam do Estado um novo olhar sobre as necessidades sociais dos indivíduos recém-chegados ao país. A implementação de uma política linguística e de tradução é também, muitas vezes, condição de acesso da população imigrante aos sistemas de prestação de serviços públicos. Nesse sentido, incumbida da missão de garantidora de direitos humanos, a Defensoria Pública da União (DPU), visando ampliar e aperfeiçoar os serviços de assistência jurídica prestados a imigrantes no Brasil, criou a Coordenação de Tradução (CTRAD), antes Núcleo de Tradução (NuTrad), em parceria com a Universidade de Brasília (UnB). Inicialmente responsável pela tradução de documentos processuais, a CTRAD, frente ao aumento exponencial das demandas de atendimento por não falantes de português, vem ampliando suas atividades com a criação de um serviço de mediação linguística entre o agente público e o solicitante de direito. Esse crescimento das demandas relacionadas à tradução e interpretação revela a necessidade de institucionalizar políticas de tradução hoje em sua maioria implementadas pela sociedade civil. Para respaldar essas ações, buscou-se aqui traçar um diagnóstico da situação sociolinguística da DPU nesse contexto, por meio de uma coleta de dados junto aos setores de atendimento das diversas unidades da DPU. Foram aplicados questionários aos atendentes dessas unidades para conhecimento das dificuldades e necessidades linguísticas nos locais de atendimento. Os resultados revelam, por um lado, os desafios linguísticos enfrentados de acordo com os tipos de interação entre demandantes de direitos e agentes públicos e, por outro, o grande desamparo das instituições frente a esses desafios. |
publishDate |
2022 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2022-12-31 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion Texto Texto info:eu-repo/semantics/other |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/article/view/8669207 |
url |
https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/article/view/8669207 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/article/view/8669207/31751 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2022 Trabalhos em Linguística Aplicada https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2022 Trabalhos em Linguística Aplicada https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Estadual de Campinas |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Estadual de Campinas |
dc.source.none.fl_str_mv |
Trabalhos em Linguística Aplicada; v. 61 n. 3 (2022): Os emaranhados do Português como Língua Adicional: cenários multilíngues ; 679-694 Trabalhos em Linguística Aplicada; Vol. 61 No. 3 (2022): The entanglements of Portuguese as an Additional Language: multilingual ; 679-694 Trabalhos em Linguística Aplicada; Vol. 61 Núm. 3 (2022): Los enmarañados del Portugués como Lengua Adicional: escenarios multiling ; 679-694 2175-764X reponame:Trabalhos em Lingüística Aplicada (Online) instname:Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP) instacron:UNICAMP |
instname_str |
Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP) |
instacron_str |
UNICAMP |
institution |
UNICAMP |
reponame_str |
Trabalhos em Lingüística Aplicada (Online) |
collection |
Trabalhos em Lingüística Aplicada (Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Trabalhos em Lingüística Aplicada (Online) - Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP) |
repository.mail.fl_str_mv |
spublic@iel.unicamp.br |
_version_ |
1800216523446419456 |