Importância da formação profissional do intérprete de libras de acordo com a legislação vigente

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Silva, Dileusa Clara da
Data de Publicação: 2012
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UCB
Texto Completo: https://repositorio.ucb.br:9443/jspui/handle/10869/990
Resumo: Este estudo teve como objetivo identificar características que valorizem a formação profissional do intérprete de LIBRAS. Para tanto, foi investigado aspectos relacionados à formação do Intérprete de LIBRAS, sua área de atuação, a experiência profissional, os desafios e as expectativas em relação à profissão, confrontando os resultados obtidos com a legislação atual vigente, o Decreto 5.626/2005. Participaram da pesquisa dez intérpretes, escolhidos aleatoriamente. Cada participante recebeu um questionário contendo onze perguntas. Após avaliação dos dados, foi possível identificar que o nível de formação da maioria dos intérpretes ainda não alcançou o nível de formação igual ou superior às determinações do Decreto 5.626/2005, que determina a formação do tradutor e intérprete de LIBRAS – Língua Portuguesa por meio de curso superior de Tradução e Intérprete ou Letras LIBRAS. O decreto, em seu capítulo V, art. 18, regulamenta, ainda, que a formação do profissional intérprete e tradutor de LIBRAS – Língua Portuguesa, deve ser cumprida até dez anos após a publicação do Decreto, podendo ocorrer em cursos de educação profissional, cursos de extensão universitária ou cursos de formação continuada. Constatou-se que 90% dos intérpretes, que participaram da pesquisa, não têm curso superior em interpretação ou Letras LIBRAS, embora 50% têm formação superior em diversas áreas. Apenas um intérprete tem curso superior em Letras Libras e possui certificado de proficiência em LIBRAS, nível superior, fornecido pelo Prolibras e outro intérprete tem certificação do Prolibras em nível médio. A maioria dos intérpretes obteve formação profissional, por meio de curso de educação profissional. Um dos fatores que justifica esse desnivelamento da formação dos intérpretes em relação ás exigências do Decreto é seu recente tempo de vigência. Verificou-se que a maioria dos participantes da pesquisa possui bom nível Motivacional e interesse pela profissão. Os próprios intérpretes reconhecem suas dificuldades e a falta de valorização da profissão, bem como a necessidade de maior divulgação da Língua Brasileira de Sinais.
id UCB-2_abff1f9a768ff0a1d6e76ecc2b6a4e17
oai_identifier_str oai:200.214.135.189:10869/990
network_acronym_str UCB-2
network_name_str Repositório Institucional da UCB
spelling Silva, Dileusa Clara daGomes, Valícia FerreiraGomes, Valícia Ferreira2012-10-24T18:03:18Z2016-10-10T03:55:37Z2012-10-24T18:03:18Z2016-10-10T03:55:37Z2012-10-242012-08-24https://repositorio.ucb.br:9443/jspui/handle/10869/990Este estudo teve como objetivo identificar características que valorizem a formação profissional do intérprete de LIBRAS. Para tanto, foi investigado aspectos relacionados à formação do Intérprete de LIBRAS, sua área de atuação, a experiência profissional, os desafios e as expectativas em relação à profissão, confrontando os resultados obtidos com a legislação atual vigente, o Decreto 5.626/2005. Participaram da pesquisa dez intérpretes, escolhidos aleatoriamente. Cada participante recebeu um questionário contendo onze perguntas. Após avaliação dos dados, foi possível identificar que o nível de formação da maioria dos intérpretes ainda não alcançou o nível de formação igual ou superior às determinações do Decreto 5.626/2005, que determina a formação do tradutor e intérprete de LIBRAS – Língua Portuguesa por meio de curso superior de Tradução e Intérprete ou Letras LIBRAS. O decreto, em seu capítulo V, art. 18, regulamenta, ainda, que a formação do profissional intérprete e tradutor de LIBRAS – Língua Portuguesa, deve ser cumprida até dez anos após a publicação do Decreto, podendo ocorrer em cursos de educação profissional, cursos de extensão universitária ou cursos de formação continuada. Constatou-se que 90% dos intérpretes, que participaram da pesquisa, não têm curso superior em interpretação ou Letras LIBRAS, embora 50% têm formação superior em diversas áreas. Apenas um intérprete tem curso superior em Letras Libras e possui certificado de proficiência em LIBRAS, nível superior, fornecido pelo Prolibras e outro intérprete tem certificação do Prolibras em nível médio. A maioria dos intérpretes obteve formação profissional, por meio de curso de educação profissional. Um dos fatores que justifica esse desnivelamento da formação dos intérpretes em relação ás exigências do Decreto é seu recente tempo de vigência. Verificou-se que a maioria dos participantes da pesquisa possui bom nível Motivacional e interesse pela profissão. Os próprios intérpretes reconhecem suas dificuldades e a falta de valorização da profissão, bem como a necessidade de maior divulgação da Língua Brasileira de Sinais.This study aimed to identify characteristics that enhance the training of interpreters POUNDS. Therefore, we investigated aspects related to the formation of Interpreter POUNDS, their area of expertise, professional experience, the challenges and expectations of the profession, comparing the results obtained with the current legislation in force, the Decree 5.626/2005. Participants were ten performers, chosen randomly. Each participant received a questionnaire containing eleven questions. After evaluating the data, we found that the level of training of most interpreters have not yet reached the level of training equal to or superior to determinations of Decree 5.626/2005, which determines the formation of the translator and interpreter POUNDS - Portuguese through a degree in Translation and Interpreting Literature or LBS. The decree, in his chapter V, art. 18, regulates also the training of professional interpreter and translator POUNDS - Portuguese Language, must be fulfilled until ten years after the publication of the Decree, which may occur in professional education courses, university extension courses or continuing education courses. It was found that 90% of interpreters who participated in the survey have no degree in interpretation or Letters POUNDS, although 50% have higher education in several areas. Only one performer has degree in Letters pounds and has certificate of proficiency POUNDS, upper level, provided by Prolibras and another interpreter certification has Prolibras on average. Most interpreters received training through ongoing professional education. One factor that justifies this uneven training of interpreters in relation to the demands of the Decree is his recent time of application. It was found that the majority of respondents have good motivational level and interest in the profession. The interpreters themselves recognize their difficulties and lack of appreciation of the profession, as well as the need for greater disclosure of the Brazilian Sign Language.Submitted by Eduardo Pires Ribeiro (eduardop@ucb.br) on 2012-09-18T19:58:50Z No. of bitstreams: 3 license_rdf: 23898 bytes, checksum: e363e809996cf46ada20da1accfcd9c7 (MD5) TCC _ Dileusa Versão final.doc CD.pdf: 617857 bytes, checksum: e83cbacc5e5e7c80513455f0b9bd3c65 (MD5) Dileusa Clara da Silva 18-09-12.pdf: 299817 bytes, checksum: ea578dd01434b3975484c63760083620 (MD5)Approved for entry into archive by Diego Paiva(dpaiva@ucb.br) on 2012-10-24T18:03:18Z (GMT) No. of bitstreams: 3 license_rdf: 23898 bytes, checksum: e363e809996cf46ada20da1accfcd9c7 (MD5) TCC _ Dileusa Versão final.doc CD.pdf: 617857 bytes, checksum: e83cbacc5e5e7c80513455f0b9bd3c65 (MD5) Dileusa Clara da Silva 18-09-12.pdf: 299817 bytes, checksum: ea578dd01434b3975484c63760083620 (MD5)Made available in DSpace on 2012-10-24T18:03:18Z (GMT). No. of bitstreams: 3 license_rdf: 23898 bytes, checksum: e363e809996cf46ada20da1accfcd9c7 (MD5) TCC _ Dileusa Versão final.doc CD.pdf: 617857 bytes, checksum: e83cbacc5e5e7c80513455f0b9bd3c65 (MD5) Dileusa Clara da Silva 18-09-12.pdf: 299817 bytes, checksum: ea578dd01434b3975484c63760083620 (MD5)Made available in DSpace on 2016-10-10T03:55:37Z (GMT). No. of bitstreams: 6 Dileusa Clara da Silva 18-09-12.pdf: 299817 bytes, checksum: ea578dd01434b3975484c63760083620 (MD5) TCC _ Dileusa Versão final.doc CD.pdf: 617857 bytes, checksum: e83cbacc5e5e7c80513455f0b9bd3c65 (MD5) license_url: 52 bytes, checksum: 3d480ae6c91e310daba2020f8787d6f9 (MD5) license_text: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) license_rdf: 23898 bytes, checksum: e363e809996cf46ada20da1accfcd9c7 (MD5) license.txt: 1870 bytes, checksum: 9805bcb2b554e24e2081324c5bd5e9c8 (MD5) Previous issue date: 2012-10-24TextoRestrito UCBinfo:eu-repo/semantics/openAccessArea Concentração::Educação Superior::Ciências Humanas::EducaçãoTradutor e IntérpreteLIBRASatuação profissionalTranslator and InterpreterPOUNDSprofessional performanceImportância da formação profissional do intérprete de libras de acordo com a legislação vigenteinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisEspecializaçãoUniversidade Católica de Brasília, BrasilEspecialização em LibrasBacharelEspecialização em Librasporreponame:Repositório Institucional da UCBinstname:Universidade Católica de Brasília (UCB)instacron:UCBORIGINALDileusa Clara da Silva 18-09-12.pdfapplication/pdf299817https://200.214.135.178:9443/jspui/bitstream/10869/990/1/Dileusa%20Clara%20da%20Silva%2018-09-12.pdfea578dd01434b3975484c63760083620MD51TCC _ Dileusa Versão final.doc CD.pdfapplication/pdf617857https://200.214.135.178:9443/jspui/bitstream/10869/990/2/TCC%20_%20Dileusa%20Vers%c3%a3o%20final.doc%20CD.pdfe83cbacc5e5e7c80513455f0b9bd3c65MD52CC-LICENSElicense_urlapplication/octet-stream52https://200.214.135.178:9443/jspui/bitstream/10869/990/3/license_url3d480ae6c91e310daba2020f8787d6f9MD53license_textapplication/octet-stream0https://200.214.135.178:9443/jspui/bitstream/10869/990/4/license_textd41d8cd98f00b204e9800998ecf8427eMD54license_rdfapplication/octet-stream23898https://200.214.135.178:9443/jspui/bitstream/10869/990/5/license_rdfe363e809996cf46ada20da1accfcd9c7MD55LICENSElicense.txttext/plain1870https://200.214.135.178:9443/jspui/bitstream/10869/990/6/license.txt9805bcb2b554e24e2081324c5bd5e9c8MD56TEXTDileusa Clara da Silva 18-09-12.pdf.txtDileusa Clara da Silva 18-09-12.pdf.txtExtracted texttext/plain1https://200.214.135.178:9443/jspui/bitstream/10869/990/7/Dileusa%20Clara%20da%20Silva%2018-09-12.pdf.txt68b329da9893e34099c7d8ad5cb9c940MD57TCC _ Dileusa Versão final.doc CD.pdf.txtTCC _ Dileusa Versão final.doc CD.pdf.txtExtracted texttext/plain77134https://200.214.135.178:9443/jspui/bitstream/10869/990/8/TCC%20_%20Dileusa%20Vers%c3%a3o%20final.doc%20CD.pdf.txt3ebb0cd3c89896a07240c54a72beb5edMD5810869/9902017-01-17 15:16:16.31TElDRU7Dh0EgREUgRElTVFJJQlVJw4fDg08gTsODTy1FWENMVVNJVkEgCgpBbyBhc3NpbmFyIGUgZW50cmVnYXIgZXN0YSBsaWNlbsOnYSwgby9hIFNyLi9TcmEuIChhdXRvciBvdSBkZXRlbnRvcgpkb3MgZGlyZWl0b3MgZGUgYXV0b3IpOgoKYSkgQ29uY2VkZSBhIFVuaXZlcnNpZGFkZSBDYXTDs2xpY2EgZGUgQnJhc8OtbGlhIG8gZGlyZWl0byBuw6NvLWV4Y2x1c2l2bwpkZSByZXByb2R1emlyLCBjb252ZXJ0ZXIgKGNvbW8gZGVmaW5pZG8gZW0gYmFpeG8pLGNvbXVuaWNhciBlL291CmRpc3RyaWJ1aXIgbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUgKGluY2x1aW5kbyBvIHJlc3Vtby9hYnN0cmFjdCkgZW0KZm9ybWF0byBkaWdpdGFsIG91IGltcHJlc3NvIGUgZW0gcXVhbHF1ZXIgbWVpby4gCgpiKSBEZWNsYXJhIHF1ZSBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSDDqSBzZXUgdHJhYmFsaG8gb3JpZ2luYWwsIGUgcXVlCmRldMOpbSBvIGRpcmVpdG8gZGUgY29uY2VkZXJvcyBkaXJlaXRvcyBjb250aWRvcyBuZXN0YSBsaWNlbsOnYS4gRGVjbGFyYQpUYW1iw6ltIHF1ZSBhIGVudHJlZ2EgZG8gZG9jdW1lbnRvIG7Do28gaW5mcmluZ2UsIHRhbnRvIHF1YW50byBsaGUgw6kKcG9zc8OtdmVsIHNhYmVyLCBvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBxdWFscXVlciBvdXRyYSBwZXNzb2Egb3UgZW50aWRhZGUuCgpjKSBTZSBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSBjb250w6ltIG1hdGVyaWFsIGRvIHF1YWwgbsOjbyBkZXTDqW0gb3MKZGlyZWl0b3MgZGUgYXV0b3IsIGRlY2xhcmEgcXVlIG9idGV2ZSBhdXRvcml6YcOnw6NvIGRvIGRldGVudG9yIGRvcwpkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvciBwYXJhIGNvbmNlZGVyIGEgVW5pdmVyc2lkYWRlIENhdMOzbGljYSBkZSBCcmFzw61saWEgb3MKZGlyZWl0b3MgcmVxdWVyaWRvcyBwb3IgZXN0YSBsaWNlbsOnYSwgZSBxdWUgZXNzZSBtYXRlcmlhbCBjdWpvcwpkaXJlaXRvcyBzw6NvIGRlIHRlcmNlaXJvcyBlc3TDoSBjbGFyYW1lbnRlIGlkZW50aWZpY2FkbyBlIHJlY29uaGVjaWRvCm5vIHRleHRvIG91IGNvbnRlw7pkbyBkbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUuIAoKU2UgbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUgw6kgYmFzZWFkbyBlbSB0cmFiYWxobyBmaW5hbmNpYWRvIG91IGFwb2lhZG8KcG9yIG91dHJhIGluc3RpdHVpw6fDo28gcXVlIG7Do28gYSBVbml2ZXJzaWRhZGUgQ2F0w7NsaWNhIGRlIEJyYXPDrWxpYSwKZGVjbGFyYSBxdWUgY3VtcHJpdSBxdWFpc3F1ZXIgb2JyaWdhw6fDtWVzIGV4aWdpZGFzIHBlbG8gcmVzcGVjdGl2bwpjb250cmF0byBvdSBhY29yZG8uIAoKQSBVbml2ZXJzaWRhZGUgQ2F0w7NsaWNhIGRlIEJyYXPDrWxpYSBpZGVudGlmaWNhcsOhIGNsYXJhbWVudGUgbyhzKSBzZXUKKHZvc3NvKSBub21lKHMpIGNvbW8gbyhzKSBhdXRvcihlcykgb3UgZGV0ZW50b3IoZXMpZG9zIGRpcmVpdG9zIGRvCmRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSwgZSBuw6NvIGZhcsOhIHF1YWxxdWVyIGFsdGVyYcOnw6NvLCBwYXJhIGFsw6ltIGRhcwpwZXJtaXRpZGFzIHBvciBlc3RhIGxpY2Vuw6dhCgrDiSBuZWNlc3PDoXJpbyBxdWUgY29uY29yZGUgY29tIGEgbGljZW7Dp2EgZGUgZGlzdHJpYnVpw6fDo28gbsOjby1leGNsdXNpdmEsCmFudGVzIGRvIHNldSBkb2N1bWVudG8gcG9kZXIgYXBhcmVjZXIgbmEgUmVwb3NpdMOzcmlvIGRhIFVuaXZlcnNpZGFkZQpDYXTDs2xpY2EgZGUgQnJhc8OtbGlhLiBQb3IgZmF2b3IsIGxlaWEgYSBsaWNlbsOnYSBhdGVudGFtZW50ZS4gQ2FzbwpwcmV0ZW5kYSBhbGd1bSBlc2NsYXJlY2ltZW50byBlbnRyZSBlbSBjb250YXRvIHBvciBjb3JyZWlvIGVsZXRyw7RuaWNvCi0gY2RpQHVjYi5iciBvdSB0ZWxlZm9uZSAtICgweHg2MSkgMzM1Ni05MDI5LzkwOTkuCg==Repositório de Publicaçõeshttps://repositorio.ucb.br:9443/jspui/
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Importância da formação profissional do intérprete de libras de acordo com a legislação vigente
title Importância da formação profissional do intérprete de libras de acordo com a legislação vigente
spellingShingle Importância da formação profissional do intérprete de libras de acordo com a legislação vigente
Silva, Dileusa Clara da
Tradutor e Intérprete
LIBRAS
atuação profissional
Translator and Interpreter
POUNDS
professional performance
Area Concentração::Educação Superior::Ciências Humanas::Educação
title_short Importância da formação profissional do intérprete de libras de acordo com a legislação vigente
title_full Importância da formação profissional do intérprete de libras de acordo com a legislação vigente
title_fullStr Importância da formação profissional do intérprete de libras de acordo com a legislação vigente
title_full_unstemmed Importância da formação profissional do intérprete de libras de acordo com a legislação vigente
title_sort Importância da formação profissional do intérprete de libras de acordo com a legislação vigente
author Silva, Dileusa Clara da
author_facet Silva, Dileusa Clara da
author_role author
dc.contributor.committeemember.none.fl_str_mv Gomes, Valícia Ferreira
dc.contributor.author.fl_str_mv Silva, Dileusa Clara da
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Gomes, Valícia Ferreira
contributor_str_mv Gomes, Valícia Ferreira
dc.subject.por.fl_str_mv Tradutor e Intérprete
LIBRAS
atuação profissional
Translator and Interpreter
POUNDS
professional performance
topic Tradutor e Intérprete
LIBRAS
atuação profissional
Translator and Interpreter
POUNDS
professional performance
Area Concentração::Educação Superior::Ciências Humanas::Educação
dc.subject.other.pt_BR.fl_str_mv Area Concentração::Educação Superior::Ciências Humanas::Educação
dc.description.abstract.por.fl_txt_mv Este estudo teve como objetivo identificar características que valorizem a formação profissional do intérprete de LIBRAS. Para tanto, foi investigado aspectos relacionados à formação do Intérprete de LIBRAS, sua área de atuação, a experiência profissional, os desafios e as expectativas em relação à profissão, confrontando os resultados obtidos com a legislação atual vigente, o Decreto 5.626/2005. Participaram da pesquisa dez intérpretes, escolhidos aleatoriamente. Cada participante recebeu um questionário contendo onze perguntas. Após avaliação dos dados, foi possível identificar que o nível de formação da maioria dos intérpretes ainda não alcançou o nível de formação igual ou superior às determinações do Decreto 5.626/2005, que determina a formação do tradutor e intérprete de LIBRAS – Língua Portuguesa por meio de curso superior de Tradução e Intérprete ou Letras LIBRAS. O decreto, em seu capítulo V, art. 18, regulamenta, ainda, que a formação do profissional intérprete e tradutor de LIBRAS – Língua Portuguesa, deve ser cumprida até dez anos após a publicação do Decreto, podendo ocorrer em cursos de educação profissional, cursos de extensão universitária ou cursos de formação continuada. Constatou-se que 90% dos intérpretes, que participaram da pesquisa, não têm curso superior em interpretação ou Letras LIBRAS, embora 50% têm formação superior em diversas áreas. Apenas um intérprete tem curso superior em Letras Libras e possui certificado de proficiência em LIBRAS, nível superior, fornecido pelo Prolibras e outro intérprete tem certificação do Prolibras em nível médio. A maioria dos intérpretes obteve formação profissional, por meio de curso de educação profissional. Um dos fatores que justifica esse desnivelamento da formação dos intérpretes em relação ás exigências do Decreto é seu recente tempo de vigência. Verificou-se que a maioria dos participantes da pesquisa possui bom nível Motivacional e interesse pela profissão. Os próprios intérpretes reconhecem suas dificuldades e a falta de valorização da profissão, bem como a necessidade de maior divulgação da Língua Brasileira de Sinais.
This study aimed to identify characteristics that enhance the training of interpreters POUNDS. Therefore, we investigated aspects related to the formation of Interpreter POUNDS, their area of expertise, professional experience, the challenges and expectations of the profession, comparing the results obtained with the current legislation in force, the Decree 5.626/2005. Participants were ten performers, chosen randomly. Each participant received a questionnaire containing eleven questions. After evaluating the data, we found that the level of training of most interpreters have not yet reached the level of training equal to or superior to determinations of Decree 5.626/2005, which determines the formation of the translator and interpreter POUNDS - Portuguese through a degree in Translation and Interpreting Literature or LBS. The decree, in his chapter V, art. 18, regulates also the training of professional interpreter and translator POUNDS - Portuguese Language, must be fulfilled until ten years after the publication of the Decree, which may occur in professional education courses, university extension courses or continuing education courses. It was found that 90% of interpreters who participated in the survey have no degree in interpretation or Letters POUNDS, although 50% have higher education in several areas. Only one performer has degree in Letters pounds and has certificate of proficiency POUNDS, upper level, provided by Prolibras and another interpreter certification has Prolibras on average. Most interpreters received training through ongoing professional education. One factor that justifies this uneven training of interpreters in relation to the demands of the Decree is his recent time of application. It was found that the majority of respondents have good motivational level and interest in the profession. The interpreters themselves recognize their difficulties and lack of appreciation of the profession, as well as the need for greater disclosure of the Brazilian Sign Language.
description Este estudo teve como objetivo identificar características que valorizem a formação profissional do intérprete de LIBRAS. Para tanto, foi investigado aspectos relacionados à formação do Intérprete de LIBRAS, sua área de atuação, a experiência profissional, os desafios e as expectativas em relação à profissão, confrontando os resultados obtidos com a legislação atual vigente, o Decreto 5.626/2005. Participaram da pesquisa dez intérpretes, escolhidos aleatoriamente. Cada participante recebeu um questionário contendo onze perguntas. Após avaliação dos dados, foi possível identificar que o nível de formação da maioria dos intérpretes ainda não alcançou o nível de formação igual ou superior às determinações do Decreto 5.626/2005, que determina a formação do tradutor e intérprete de LIBRAS – Língua Portuguesa por meio de curso superior de Tradução e Intérprete ou Letras LIBRAS. O decreto, em seu capítulo V, art. 18, regulamenta, ainda, que a formação do profissional intérprete e tradutor de LIBRAS – Língua Portuguesa, deve ser cumprida até dez anos após a publicação do Decreto, podendo ocorrer em cursos de educação profissional, cursos de extensão universitária ou cursos de formação continuada. Constatou-se que 90% dos intérpretes, que participaram da pesquisa, não têm curso superior em interpretação ou Letras LIBRAS, embora 50% têm formação superior em diversas áreas. Apenas um intérprete tem curso superior em Letras Libras e possui certificado de proficiência em LIBRAS, nível superior, fornecido pelo Prolibras e outro intérprete tem certificação do Prolibras em nível médio. A maioria dos intérpretes obteve formação profissional, por meio de curso de educação profissional. Um dos fatores que justifica esse desnivelamento da formação dos intérpretes em relação ás exigências do Decreto é seu recente tempo de vigência. Verificou-se que a maioria dos participantes da pesquisa possui bom nível Motivacional e interesse pela profissão. Os próprios intérpretes reconhecem suas dificuldades e a falta de valorização da profissão, bem como a necessidade de maior divulgação da Língua Brasileira de Sinais.
publishDate 2012
dc.date.submitted.none.fl_str_mv 2012-08-24
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2012-10-24T18:03:18Z
2016-10-10T03:55:37Z
dc.date.available.fl_str_mv 2012-10-24T18:03:18Z
2016-10-10T03:55:37Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2012-10-24
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://repositorio.ucb.br:9443/jspui/handle/10869/990
url https://repositorio.ucb.br:9443/jspui/handle/10869/990
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv Restrito UCB
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Restrito UCB
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv Texto
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UCB
instname:Universidade Católica de Brasília (UCB)
instacron:UCB
instname_str Universidade Católica de Brasília (UCB)
instacron_str UCB
institution UCB
reponame_str Repositório Institucional da UCB
collection Repositório Institucional da UCB
bitstream.url.fl_str_mv https://200.214.135.178:9443/jspui/bitstream/10869/990/1/Dileusa%20Clara%20da%20Silva%2018-09-12.pdf
https://200.214.135.178:9443/jspui/bitstream/10869/990/2/TCC%20_%20Dileusa%20Vers%c3%a3o%20final.doc%20CD.pdf
https://200.214.135.178:9443/jspui/bitstream/10869/990/3/license_url
https://200.214.135.178:9443/jspui/bitstream/10869/990/4/license_text
https://200.214.135.178:9443/jspui/bitstream/10869/990/5/license_rdf
https://200.214.135.178:9443/jspui/bitstream/10869/990/6/license.txt
https://200.214.135.178:9443/jspui/bitstream/10869/990/7/Dileusa%20Clara%20da%20Silva%2018-09-12.pdf.txt
https://200.214.135.178:9443/jspui/bitstream/10869/990/8/TCC%20_%20Dileusa%20Vers%c3%a3o%20final.doc%20CD.pdf.txt
bitstream.checksum.fl_str_mv ea578dd01434b3975484c63760083620
e83cbacc5e5e7c80513455f0b9bd3c65
3d480ae6c91e310daba2020f8787d6f9
d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e
e363e809996cf46ada20da1accfcd9c7
9805bcb2b554e24e2081324c5bd5e9c8
68b329da9893e34099c7d8ad5cb9c940
3ebb0cd3c89896a07240c54a72beb5ed
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1724829840326000640