Beyond the curriculum: University extension as a teaching-learning space for audiovisual translation of sign language (TALS, acronym in Brazylian Portuguese)

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Nascimento, Marcus Vinicius Batista
Data de Publicação: 2023
Outros Autores: Melo, Lis Maximo e, Nichols, Guilherme
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Revista Linguagem em Foco (Online)
Texto Completo: https://revistas.uece.br/index.php/linguagememfoco/article/view/10595
Resumo: This article aims to carry out a descriptive analysis of a teaching-learning experience of Sign Language Audiovisual Translation (TALS, acronym in Brazilian Portuguese) in a university extension activity developed at the Laboratory of Sign Language Audiovisual Translation (Latravilis) of the Federal University of São Carlos (UFSCar). It is the translation of a sit-com type comedy series entitled “Baby & Rose”, produced with the support of Agência Nacional do Cinema (ANCINE) and shown on the closed channel MultiShow. The activity was based on the didactic-pedagogical proposal of Nascimento (2014), which is based on the theoretical-methodological articulation between Bakhtinian approach and Sign Language Translation and Interpretation Studies, and which considers five phases for the construction of the translation process of audiovisual materials in the sign language translators and interpreters’ education: (i) mobilization of translators to reflect on the genre of speech to be translated; (ii) exploration of the genre based on the identification of interlocutory, compositional, stylistic and thematic aspects; (iii) mapping of verbal-visual elements that will be transposed to the text in sign language; (iv) translation preparation through different strategies; and (v) carrying out the translation and recording on video. The university extension project provided students with the opportunity to get in touch with a real demand for TALS in a controlled, supervised environment and with the pedagogical support of trained teacher-translators, highlighting the need to train Libras translators and interpreters who know how to deal with demands related to the audiovisual sector.
id UECE-3_048eaa2617a27328968c9ee62da67fa3
oai_identifier_str oai:ojs.revistas.uece.br:article/10595
network_acronym_str UECE-3
network_name_str Revista Linguagem em Foco (Online)
repository_id_str
spelling Beyond the curriculum: University extension as a teaching-learning space for audiovisual translation of sign language (TALS, acronym in Brazylian Portuguese)Para além do currículo: A extensão universitária como espaço de ensino-aprendizagem da Tradução Audiovisual da Língua de Sinais (TALS)Tradução audiovisualLibrasExtensão universitáriaAudiovisual translationBrazilian Sign LanguageExtension universityThis article aims to carry out a descriptive analysis of a teaching-learning experience of Sign Language Audiovisual Translation (TALS, acronym in Brazilian Portuguese) in a university extension activity developed at the Laboratory of Sign Language Audiovisual Translation (Latravilis) of the Federal University of São Carlos (UFSCar). It is the translation of a sit-com type comedy series entitled “Baby & Rose”, produced with the support of Agência Nacional do Cinema (ANCINE) and shown on the closed channel MultiShow. The activity was based on the didactic-pedagogical proposal of Nascimento (2014), which is based on the theoretical-methodological articulation between Bakhtinian approach and Sign Language Translation and Interpretation Studies, and which considers five phases for the construction of the translation process of audiovisual materials in the sign language translators and interpreters’ education: (i) mobilization of translators to reflect on the genre of speech to be translated; (ii) exploration of the genre based on the identification of interlocutory, compositional, stylistic and thematic aspects; (iii) mapping of verbal-visual elements that will be transposed to the text in sign language; (iv) translation preparation through different strategies; and (v) carrying out the translation and recording on video. The university extension project provided students with the opportunity to get in touch with a real demand for TALS in a controlled, supervised environment and with the pedagogical support of trained teacher-translators, highlighting the need to train Libras translators and interpreters who know how to deal with demands related to the audiovisual sector.Este artigo objetiva realizar uma análise descritiva de uma experiência de ensino-aprendizagem da tradução audiovisual da língua de sinais (TALS) em uma atividade de extensão universitária desenvolvida no Laboratório de Tradução Audiovisual da Língua de Sinais (Latravilis) da Universidade Federal de São Carlos (UFSCar). Trata-se da tradução de uma série de comédia, do tipo sitcom, intitulada “Baby & Rose”, produzida com apoio da Agência Nacional do Cinema e exibida no canal fechado MultiShow. A realização da atividade baseou-se na proposta didático-pedagógica de Nascimento (2014), que se fundamenta da articulação teórico-metodológica entre o pensamento bakhtiniano e os Estudos da Tradução e Interpretação da Língua de Sinais (ETILS), e que considera cinco fases para a construção do processo tradutório de materiais audiovisuais na formação de tradutores e intérpretes de Libras-Português, a saber: (i) mobilização dos tradutores à reflexão sobre o gênero do discurso a ser traduzido; (ii) exploração do gênero a partir da identificação dos aspectos interlocutivos, composicionais, estilísticos e temáticos; (iii) mapeamento dos elementos verbo-visuais que serão transpostos para o texto em língua de sinais; (iv) preparação da tradução por meio de diferentes estratégias; e (v) execução a tradução e o registro em vídeo. O projeto de extensão universitária oportunizou aos estudantes contato com uma demanda real de TALS em um ambiente controlado, supervisionado e com o suporte pedagógico de professores-tradutores capacitados evidenciando a necessidade de formar tradutores e intérpretes de Libras que saibam lidar com demandas ligadas ao audiovisual.EdUECE2023-06-26info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfapplication/epub+ziphttps://revistas.uece.br/index.php/linguagememfoco/article/view/1059510.46230/2674-8266-15-10595Linguagem em Foco Scientific Journal; Vol. 15 No. 2 (2023): Accessible audiovisual translation and teaching; 142-159Linguagem em Foco; Vol. 15 Núm. 2 (2023): Traducción y enseñanza audiovisual accesible; 142-159Revista Linguagem em Foco; Vol. 15 No 2 (2023): Traduction audiovisuelle accessible et enseignement; 142-159Revista Linguagem em Foco; v. 15 n. 2 (2023): Tradução audiovisual acessível e ensino; 142-1592674-82662176-7955reponame:Revista Linguagem em Foco (Online)instname:Universidade Estadual do Ceará (UECE)instacron:UECEporhttps://revistas.uece.br/index.php/linguagememfoco/article/view/10595/9315https://revistas.uece.br/index.php/linguagememfoco/article/view/10595/9316Copyright (c) 2023 Vinícius Nascimento , Lis Maximo e Melo, Guilherme Nichols https://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessNascimento, Marcus Vinicius BatistaMelo, Lis Maximo eNichols, Guilherme2023-06-26T13:03:12Zoai:ojs.revistas.uece.br:article/10595Revistahttps://revistas.uece.br/index.php/linguagememfocoPUBhttps://revistas.uece.br/index.php/linguagememfoco/oailinguagememfoco@uece.br||2674-82662176-7955opendoar:2023-06-26T13:03:12Revista Linguagem em Foco (Online) - Universidade Estadual do Ceará (UECE)false
dc.title.none.fl_str_mv Beyond the curriculum: University extension as a teaching-learning space for audiovisual translation of sign language (TALS, acronym in Brazylian Portuguese)
Para além do currículo: A extensão universitária como espaço de ensino-aprendizagem da Tradução Audiovisual da Língua de Sinais (TALS)
title Beyond the curriculum: University extension as a teaching-learning space for audiovisual translation of sign language (TALS, acronym in Brazylian Portuguese)
spellingShingle Beyond the curriculum: University extension as a teaching-learning space for audiovisual translation of sign language (TALS, acronym in Brazylian Portuguese)
Nascimento, Marcus Vinicius Batista
Tradução audiovisual
Libras
Extensão universitária
Audiovisual translation
Brazilian Sign Language
Extension university
title_short Beyond the curriculum: University extension as a teaching-learning space for audiovisual translation of sign language (TALS, acronym in Brazylian Portuguese)
title_full Beyond the curriculum: University extension as a teaching-learning space for audiovisual translation of sign language (TALS, acronym in Brazylian Portuguese)
title_fullStr Beyond the curriculum: University extension as a teaching-learning space for audiovisual translation of sign language (TALS, acronym in Brazylian Portuguese)
title_full_unstemmed Beyond the curriculum: University extension as a teaching-learning space for audiovisual translation of sign language (TALS, acronym in Brazylian Portuguese)
title_sort Beyond the curriculum: University extension as a teaching-learning space for audiovisual translation of sign language (TALS, acronym in Brazylian Portuguese)
author Nascimento, Marcus Vinicius Batista
author_facet Nascimento, Marcus Vinicius Batista
Melo, Lis Maximo e
Nichols, Guilherme
author_role author
author2 Melo, Lis Maximo e
Nichols, Guilherme
author2_role author
author
dc.contributor.author.fl_str_mv Nascimento, Marcus Vinicius Batista
Melo, Lis Maximo e
Nichols, Guilherme
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução audiovisual
Libras
Extensão universitária
Audiovisual translation
Brazilian Sign Language
Extension university
topic Tradução audiovisual
Libras
Extensão universitária
Audiovisual translation
Brazilian Sign Language
Extension university
description This article aims to carry out a descriptive analysis of a teaching-learning experience of Sign Language Audiovisual Translation (TALS, acronym in Brazilian Portuguese) in a university extension activity developed at the Laboratory of Sign Language Audiovisual Translation (Latravilis) of the Federal University of São Carlos (UFSCar). It is the translation of a sit-com type comedy series entitled “Baby & Rose”, produced with the support of Agência Nacional do Cinema (ANCINE) and shown on the closed channel MultiShow. The activity was based on the didactic-pedagogical proposal of Nascimento (2014), which is based on the theoretical-methodological articulation between Bakhtinian approach and Sign Language Translation and Interpretation Studies, and which considers five phases for the construction of the translation process of audiovisual materials in the sign language translators and interpreters’ education: (i) mobilization of translators to reflect on the genre of speech to be translated; (ii) exploration of the genre based on the identification of interlocutory, compositional, stylistic and thematic aspects; (iii) mapping of verbal-visual elements that will be transposed to the text in sign language; (iv) translation preparation through different strategies; and (v) carrying out the translation and recording on video. The university extension project provided students with the opportunity to get in touch with a real demand for TALS in a controlled, supervised environment and with the pedagogical support of trained teacher-translators, highlighting the need to train Libras translators and interpreters who know how to deal with demands related to the audiovisual sector.
publishDate 2023
dc.date.none.fl_str_mv 2023-06-26
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://revistas.uece.br/index.php/linguagememfoco/article/view/10595
10.46230/2674-8266-15-10595
url https://revistas.uece.br/index.php/linguagememfoco/article/view/10595
identifier_str_mv 10.46230/2674-8266-15-10595
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://revistas.uece.br/index.php/linguagememfoco/article/view/10595/9315
https://revistas.uece.br/index.php/linguagememfoco/article/view/10595/9316
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2023 Vinícius Nascimento , Lis Maximo e Melo, Guilherme Nichols
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2023 Vinícius Nascimento , Lis Maximo e Melo, Guilherme Nichols
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
application/epub+zip
dc.publisher.none.fl_str_mv EdUECE
publisher.none.fl_str_mv EdUECE
dc.source.none.fl_str_mv Linguagem em Foco Scientific Journal; Vol. 15 No. 2 (2023): Accessible audiovisual translation and teaching; 142-159
Linguagem em Foco; Vol. 15 Núm. 2 (2023): Traducción y enseñanza audiovisual accesible; 142-159
Revista Linguagem em Foco; Vol. 15 No 2 (2023): Traduction audiovisuelle accessible et enseignement; 142-159
Revista Linguagem em Foco; v. 15 n. 2 (2023): Tradução audiovisual acessível e ensino; 142-159
2674-8266
2176-7955
reponame:Revista Linguagem em Foco (Online)
instname:Universidade Estadual do Ceará (UECE)
instacron:UECE
instname_str Universidade Estadual do Ceará (UECE)
instacron_str UECE
institution UECE
reponame_str Revista Linguagem em Foco (Online)
collection Revista Linguagem em Foco (Online)
repository.name.fl_str_mv Revista Linguagem em Foco (Online) - Universidade Estadual do Ceará (UECE)
repository.mail.fl_str_mv linguagememfoco@uece.br||
_version_ 1797068886991962112