Translation and research: the use of a bilingual questionnaire to map usability and preferences of sign-language screen insets among the deaf community

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Nascimento, Vinicius
Data de Publicação: 2019
Outros Autores: Fornari, Rodrigo Vecchio, Segala, Rimar Ramalho
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Gragoatá
Texto Completo: https://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/34092
Resumo: This article discusses the process of drafting, translating and validating a bilingual questionnaire for evaluating the preferences and usability of sign-language screen insets among the deaf in Brazil. The questionnaire was prepared and translated by a team using translation and AV-editing techniques theoretically and methodologically based on Bakhtinian verbal-visuality and intermodal translation and interpretation. Once drafted, the questionnaire was submitted to deaf Brazilian Sign Language (Libras) speakers, and the final version was disseminated throughout Brazil in social networks, e-mail lists and online groups with significant deaf participation.
id UFF-6_013d6d29573d5a58098f2a1d03e292e4
oai_identifier_str oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/34092
network_acronym_str UFF-6
network_name_str Gragoatá
repository_id_str
spelling Translation and research: the use of a bilingual questionnaire to map usability and preferences of sign-language screen insets among the deaf communityTradução e pesquisa: o uso de questionário bilíngue para o mapeamento da usabilidade e preferência de janelas de Libras na comunidade surdaaudiovisual translationBrazilian Sign LanguageLibrasbilingual questionnairemappingaccessibility.tradução audiovisualLibrasquestionário bilínguemapeamentoacessibilidade.This article discusses the process of drafting, translating and validating a bilingual questionnaire for evaluating the preferences and usability of sign-language screen insets among the deaf in Brazil. The questionnaire was prepared and translated by a team using translation and AV-editing techniques theoretically and methodologically based on Bakhtinian verbal-visuality and intermodal translation and interpretation. Once drafted, the questionnaire was submitted to deaf Brazilian Sign Language (Libras) speakers, and the final version was disseminated throughout Brazil in social networks, e-mail lists and online groups with significant deaf participation.Este artigo apresenta o processo de elaboração, tradução e validação de um questionário bilíngue para avaliação da usabilidade das janelas de Libras por surdos no contexto brasileiro. O questionário foi elaborado e traduzido em equipe, considerando aspectos tradutórios e técnicos de edição audiovisual, e adotou, como base teórico-metodológica, concepções advindas da perspectiva bakhtiniana e suas contribuições para o estudo da verbo-visualidade e da tradução e interpretação intermodal. Após elaborado, o questionário foi submetido à validação de surdos falantes de Libras, e a versão final teve circulação nacional nas redes sociais, e-mails e grupos virtuais com ampla participação de surdos.Universidade Federal Fluminense2019-08-27info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionAvaliado pelos paresapplication/pdfhttps://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/3409210.22409/gragoata.v24i49.34092Gragoatá; Vol. 24 No. 49 (2019): Translations and their alternatives: between craft and art; 647-671Gragoatá; v. 24 n. 49 (2019): Traduções e suas vicissitudes: entre ofício e arte; 647-6712358-41141413-907310.22409/gragoata.v24i49reponame:Gragoatáinstname:Universidade Federal Fluminense (UFF)instacron:UFFporhttps://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/34092/22237Copyright (c) 2019 Gragoatáinfo:eu-repo/semantics/openAccessNascimento, ViniciusFornari, Rodrigo VecchioSegala, Rimar Ramalho2019-11-25T21:56:16Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/34092Revistahttps://periodicos.uff.br/gragoataPUBhttps://periodicos.uff.br/gragoata/oai||revistagragoata@gmail.com2358-41141413-9073opendoar:2019-11-25T21:56:16Gragoatá - Universidade Federal Fluminense (UFF)false
dc.title.none.fl_str_mv Translation and research: the use of a bilingual questionnaire to map usability and preferences of sign-language screen insets among the deaf community
Tradução e pesquisa: o uso de questionário bilíngue para o mapeamento da usabilidade e preferência de janelas de Libras na comunidade surda
title Translation and research: the use of a bilingual questionnaire to map usability and preferences of sign-language screen insets among the deaf community
spellingShingle Translation and research: the use of a bilingual questionnaire to map usability and preferences of sign-language screen insets among the deaf community
Nascimento, Vinicius
audiovisual translation
Brazilian Sign Language
Libras
bilingual questionnaire
mapping
accessibility.
tradução audiovisual
Libras
questionário bilíngue
mapeamento
acessibilidade.
title_short Translation and research: the use of a bilingual questionnaire to map usability and preferences of sign-language screen insets among the deaf community
title_full Translation and research: the use of a bilingual questionnaire to map usability and preferences of sign-language screen insets among the deaf community
title_fullStr Translation and research: the use of a bilingual questionnaire to map usability and preferences of sign-language screen insets among the deaf community
title_full_unstemmed Translation and research: the use of a bilingual questionnaire to map usability and preferences of sign-language screen insets among the deaf community
title_sort Translation and research: the use of a bilingual questionnaire to map usability and preferences of sign-language screen insets among the deaf community
author Nascimento, Vinicius
author_facet Nascimento, Vinicius
Fornari, Rodrigo Vecchio
Segala, Rimar Ramalho
author_role author
author2 Fornari, Rodrigo Vecchio
Segala, Rimar Ramalho
author2_role author
author
dc.contributor.author.fl_str_mv Nascimento, Vinicius
Fornari, Rodrigo Vecchio
Segala, Rimar Ramalho
dc.subject.por.fl_str_mv audiovisual translation
Brazilian Sign Language
Libras
bilingual questionnaire
mapping
accessibility.
tradução audiovisual
Libras
questionário bilíngue
mapeamento
acessibilidade.
topic audiovisual translation
Brazilian Sign Language
Libras
bilingual questionnaire
mapping
accessibility.
tradução audiovisual
Libras
questionário bilíngue
mapeamento
acessibilidade.
description This article discusses the process of drafting, translating and validating a bilingual questionnaire for evaluating the preferences and usability of sign-language screen insets among the deaf in Brazil. The questionnaire was prepared and translated by a team using translation and AV-editing techniques theoretically and methodologically based on Bakhtinian verbal-visuality and intermodal translation and interpretation. Once drafted, the questionnaire was submitted to deaf Brazilian Sign Language (Libras) speakers, and the final version was disseminated throughout Brazil in social networks, e-mail lists and online groups with significant deaf participation.
publishDate 2019
dc.date.none.fl_str_mv 2019-08-27
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Avaliado pelos pares
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/34092
10.22409/gragoata.v24i49.34092
url https://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/34092
identifier_str_mv 10.22409/gragoata.v24i49.34092
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/34092/22237
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2019 Gragoatá
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2019 Gragoatá
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal Fluminense
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal Fluminense
dc.source.none.fl_str_mv Gragoatá; Vol. 24 No. 49 (2019): Translations and their alternatives: between craft and art; 647-671
Gragoatá; v. 24 n. 49 (2019): Traduções e suas vicissitudes: entre ofício e arte; 647-671
2358-4114
1413-9073
10.22409/gragoata.v24i49
reponame:Gragoatá
instname:Universidade Federal Fluminense (UFF)
instacron:UFF
instname_str Universidade Federal Fluminense (UFF)
instacron_str UFF
institution UFF
reponame_str Gragoatá
collection Gragoatá
repository.name.fl_str_mv Gragoatá - Universidade Federal Fluminense (UFF)
repository.mail.fl_str_mv ||revistagragoata@gmail.com
_version_ 1799705502753488896