ACCESSIBLE AUDIOVISUAL TRANSLATION FROM ENGLISH TO BRAZILIAN SIGN LANGUAGE:: an analysis of the translation of Barack Obama's second term inauguration speech.

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Vieira, Patrícia Araújo
Data de Publicação: 2022
Outros Autores: Parente Junior, Fernando de Carvalho, Monteiro, Silvia Malena Modesto, de Oliveira, Jonathan Sousa
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Revista GEMInIS
Texto Completo: https://www.revistageminis.ufscar.br/index.php/geminis/article/view/687
Resumo: This study proposes the Accessible Audiovisual Translation (TAVa) in Libras (Brazilian Sign Language) of the inauguration speech of former president Barack Obama under the functionalist bias (NORD, 2016), and its analysis aims to understand the translation procedures proposed by Baker (1996). The methodology followed technical procedures in Audiovisual Translation, taking into account rhetorical segmentation as a parameter for comfortable reception. As Nord (2016) affirms, the results suggested that translation choices are determined by the culture and situation of the recipient of the target text, and in an audiovisual production they are also influenced by the harmonization of rhetorical segmentation.
id UFSCAR-2_f3d8e9e6c26193ae8eac70bf3494b775
oai_identifier_str oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/687
network_acronym_str UFSCAR-2
network_name_str Revista GEMInIS
repository_id_str
spelling ACCESSIBLE AUDIOVISUAL TRANSLATION FROM ENGLISH TO BRAZILIAN SIGN LANGUAGE:: an analysis of the translation of Barack Obama's second term inauguration speech.TRADUÇÃO AUDIOVISUAL ACESSÍVEL DO INGLÊS PARA LIBRAS:: uma análise da tradução do discurso de posse do segundo mandato de Barack Obama.Tradução Audiovisual AcessívelLibrasUniversais da TraduçãoAccessible Audiovisual TranslationLibrasTranslation UniversalsThis study proposes the Accessible Audiovisual Translation (TAVa) in Libras (Brazilian Sign Language) of the inauguration speech of former president Barack Obama under the functionalist bias (NORD, 2016), and its analysis aims to understand the translation procedures proposed by Baker (1996). The methodology followed technical procedures in Audiovisual Translation, taking into account rhetorical segmentation as a parameter for comfortable reception. As Nord (2016) affirms, the results suggested that translation choices are determined by the culture and situation of the recipient of the target text, and in an audiovisual production they are also influenced by the harmonization of rhetorical segmentation.Este estudo propõe a Tradução Audiovisual Acessível (TAVa) em Libras do discurso de posse do ex-presidente Barack Obama sob o viés funcionalista (NORD, 2016), e sua análise se propõe a compreender os procedimentos tradutórios propostos por Baker (1996). A metodologia seguiu os procedimentos técnicos em Tradução Audiovisual levando em consideração a segmentação retórica como parâmetro para uma recepção confortável. Conforme afirma Nord (2016), os resultados sugeriram que as escolhas tradutórias são determinadas pela cultura e situação do receptor do texto alvo e, numa produção audiovisual, essas escolhas também são influenciados pela harmonização da segmentação retórica.UFSCar2022-04-29info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://www.revistageminis.ufscar.br/index.php/geminis/article/view/68710.53450/2179-1465.RG.2022v13i1p96-118Revista GEMInIS; v. 13 n. 1 (2022): Acessibilidade audiovisual: práticas de tradução e linguagem - Parte 2; 96-118Revista GEMInIS; Vol. 13 No. 1 (2022): Audiovisual accessibility: translation and language practices - Part 2; 96-118Revista GEMInIS; Vol. 13 Núm. 1 (2022): Acessibilidade audiovisual: práticas de tradução e linguagem - Parte 2; 96-1182179-1465reponame:Revista GEMInISinstname:Universidade Federal de São Carlos (UFSCAR)instacron:UFSCARporhttps://www.revistageminis.ufscar.br/index.php/geminis/article/view/687/468Copyright (c) 2022 Patrícia Araújo Vieira, Fernando de Carvalho Parente Junior, Silvia Malena Modesto Monteiro, Jonathan Sousa de Oliveirahttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessVieira, Patrícia AraújoParente Junior, Fernando de CarvalhoMonteiro, Silvia Malena Modestode Oliveira, Jonathan Sousa2022-04-29T03:33:47Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/687Revistahttps://www.revistageminis.ufscar.br/index.php/geminisPUBhttps://www.revistageminis.ufscar.br/index.php/geminis/oai||revista.geminisufscar@gmail.com2179-14652179-1465opendoar:2022-04-29T03:33:47Revista GEMInIS - Universidade Federal de São Carlos (UFSCAR)false
dc.title.none.fl_str_mv ACCESSIBLE AUDIOVISUAL TRANSLATION FROM ENGLISH TO BRAZILIAN SIGN LANGUAGE:: an analysis of the translation of Barack Obama's second term inauguration speech.
TRADUÇÃO AUDIOVISUAL ACESSÍVEL DO INGLÊS PARA LIBRAS:: uma análise da tradução do discurso de posse do segundo mandato de Barack Obama.
title ACCESSIBLE AUDIOVISUAL TRANSLATION FROM ENGLISH TO BRAZILIAN SIGN LANGUAGE:: an analysis of the translation of Barack Obama's second term inauguration speech.
spellingShingle ACCESSIBLE AUDIOVISUAL TRANSLATION FROM ENGLISH TO BRAZILIAN SIGN LANGUAGE:: an analysis of the translation of Barack Obama's second term inauguration speech.
Vieira, Patrícia Araújo
Tradução Audiovisual Acessível
Libras
Universais da Tradução
Accessible Audiovisual Translation
Libras
Translation Universals
title_short ACCESSIBLE AUDIOVISUAL TRANSLATION FROM ENGLISH TO BRAZILIAN SIGN LANGUAGE:: an analysis of the translation of Barack Obama's second term inauguration speech.
title_full ACCESSIBLE AUDIOVISUAL TRANSLATION FROM ENGLISH TO BRAZILIAN SIGN LANGUAGE:: an analysis of the translation of Barack Obama's second term inauguration speech.
title_fullStr ACCESSIBLE AUDIOVISUAL TRANSLATION FROM ENGLISH TO BRAZILIAN SIGN LANGUAGE:: an analysis of the translation of Barack Obama's second term inauguration speech.
title_full_unstemmed ACCESSIBLE AUDIOVISUAL TRANSLATION FROM ENGLISH TO BRAZILIAN SIGN LANGUAGE:: an analysis of the translation of Barack Obama's second term inauguration speech.
title_sort ACCESSIBLE AUDIOVISUAL TRANSLATION FROM ENGLISH TO BRAZILIAN SIGN LANGUAGE:: an analysis of the translation of Barack Obama's second term inauguration speech.
author Vieira, Patrícia Araújo
author_facet Vieira, Patrícia Araújo
Parente Junior, Fernando de Carvalho
Monteiro, Silvia Malena Modesto
de Oliveira, Jonathan Sousa
author_role author
author2 Parente Junior, Fernando de Carvalho
Monteiro, Silvia Malena Modesto
de Oliveira, Jonathan Sousa
author2_role author
author
author
dc.contributor.author.fl_str_mv Vieira, Patrícia Araújo
Parente Junior, Fernando de Carvalho
Monteiro, Silvia Malena Modesto
de Oliveira, Jonathan Sousa
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução Audiovisual Acessível
Libras
Universais da Tradução
Accessible Audiovisual Translation
Libras
Translation Universals
topic Tradução Audiovisual Acessível
Libras
Universais da Tradução
Accessible Audiovisual Translation
Libras
Translation Universals
description This study proposes the Accessible Audiovisual Translation (TAVa) in Libras (Brazilian Sign Language) of the inauguration speech of former president Barack Obama under the functionalist bias (NORD, 2016), and its analysis aims to understand the translation procedures proposed by Baker (1996). The methodology followed technical procedures in Audiovisual Translation, taking into account rhetorical segmentation as a parameter for comfortable reception. As Nord (2016) affirms, the results suggested that translation choices are determined by the culture and situation of the recipient of the target text, and in an audiovisual production they are also influenced by the harmonization of rhetorical segmentation.
publishDate 2022
dc.date.none.fl_str_mv 2022-04-29
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://www.revistageminis.ufscar.br/index.php/geminis/article/view/687
10.53450/2179-1465.RG.2022v13i1p96-118
url https://www.revistageminis.ufscar.br/index.php/geminis/article/view/687
identifier_str_mv 10.53450/2179-1465.RG.2022v13i1p96-118
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://www.revistageminis.ufscar.br/index.php/geminis/article/view/687/468
dc.rights.driver.fl_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv UFSCar
publisher.none.fl_str_mv UFSCar
dc.source.none.fl_str_mv Revista GEMInIS; v. 13 n. 1 (2022): Acessibilidade audiovisual: práticas de tradução e linguagem - Parte 2; 96-118
Revista GEMInIS; Vol. 13 No. 1 (2022): Audiovisual accessibility: translation and language practices - Part 2; 96-118
Revista GEMInIS; Vol. 13 Núm. 1 (2022): Acessibilidade audiovisual: práticas de tradução e linguagem - Parte 2; 96-118
2179-1465
reponame:Revista GEMInIS
instname:Universidade Federal de São Carlos (UFSCAR)
instacron:UFSCAR
instname_str Universidade Federal de São Carlos (UFSCAR)
instacron_str UFSCAR
institution UFSCAR
reponame_str Revista GEMInIS
collection Revista GEMInIS
repository.name.fl_str_mv Revista GEMInIS - Universidade Federal de São Carlos (UFSCAR)
repository.mail.fl_str_mv ||revista.geminisufscar@gmail.com
_version_ 1789434638989524992