Bandeira : poeta, leitor e tradutor

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Silva, Marcelo José da
Data de Publicação: 2024
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UEL
Texto Completo: https://repositorio.uel.br/handle/123456789/11187
Resumo: Resumo: Diante da vasta fortuna crítica de Manuel Bandeira, percebemos a existência de uma lacuna em relação à sua atividade tradutória que necessita ser investigada com mais atenção Este trabalho consiste, pois, numa reflexão acerca do produto resultante dessa face pouco explorada no autor, a obra Poemas Traduzidos (1976) São poucas as referências em relação ao lugar da tradução em Bandeira e a obra apresentada não tem recebido a devida valorização Com esse objetivo localizamos os poetas alvos de suas traduções no tempo e no espaço, abordando seus poemas traduzidos através de uma perspectiva referencial e descritiva, o que resultou na criação de cinco categorias: cotidiano, religião, amor, melancolia e morte Fundamental para a discussão da tradução e dos temas nela representados foram as obras em prosa de Manuel Bandeira, em especial Itinerário de Pasárgada (1984) e Literatura hispano-americana (196) Também recorremos a Paes (199), Rosenbaum (22), Scliar (23), Kristeva (1989), Goldstein (25) e Arrigucci Junior (199), sendo o último utilizado como base para a classificação proposta Esperamos com este trabalho demonstrar a diversidade de poetas contemplados na obra e a habilidade do tradutor em reuni-los em torno de determinados eixos temáticos também presentes em suas próprias poesias
id UEL_0181146166b4093385b323c05745e09c
oai_identifier_str oai:repositorio.uel.br:123456789/11187
network_acronym_str UEL
network_name_str Repositório Institucional da UEL
repository_id_str
spelling Bandeira : poeta, leitor e tradutorPoesia brasileiraHistória e críticaTradução e interpretaçãoBrazilian poetryHistory and criticismTranslating and interpretingResumo: Diante da vasta fortuna crítica de Manuel Bandeira, percebemos a existência de uma lacuna em relação à sua atividade tradutória que necessita ser investigada com mais atenção Este trabalho consiste, pois, numa reflexão acerca do produto resultante dessa face pouco explorada no autor, a obra Poemas Traduzidos (1976) São poucas as referências em relação ao lugar da tradução em Bandeira e a obra apresentada não tem recebido a devida valorização Com esse objetivo localizamos os poetas alvos de suas traduções no tempo e no espaço, abordando seus poemas traduzidos através de uma perspectiva referencial e descritiva, o que resultou na criação de cinco categorias: cotidiano, religião, amor, melancolia e morte Fundamental para a discussão da tradução e dos temas nela representados foram as obras em prosa de Manuel Bandeira, em especial Itinerário de Pasárgada (1984) e Literatura hispano-americana (196) Também recorremos a Paes (199), Rosenbaum (22), Scliar (23), Kristeva (1989), Goldstein (25) e Arrigucci Junior (199), sendo o último utilizado como base para a classificação proposta Esperamos com este trabalho demonstrar a diversidade de poetas contemplados na obra e a habilidade do tradutor em reuni-los em torno de determinados eixos temáticos também presentes em suas próprias poesiasDissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Estadual de Londrina, Centro de Letras e Ciências Humanas, Programa de Pós-Graduação em LetrasAbstract: Despite of the large amount of critical references on Manuel Bandeira’s works we noticed a gap related to his activity as a translator that needs to be closely investigated This work consists, therefore, in a reflection upon the resultant product of this little exploited activity, the book Poemas Traduzidos (Translated Poems) (1976) There are few references related to the role played by the translation in Bandeira, and even the book presented hasn’t been adequately valued Having in mind this objective, to do so, we located the target poets of his translations in their time and space, and we also categorized the translated poems in five categories: quotidian scenes, religion, love, melancholy and death by means of a referential and descriptive approach Basic to the discussion of the translations and themes presented were Bandeira’s books, mainly Itinerário de Pasárgada (Itinerary of Pasargada) (1984) and Literatura hispano-americana (Spanish-american literature) (196) Besides that, we also made use of Paes (199), Rosenbaum (22), Scliar (23), Kristeva (1989), Goldstein (25) and Arrigucci Junior (199) The last one gave support to the classification proposed To conclude, we hope with this work demonstrate the diversity of the poets contemplated in the book and the translator ability to put them together showing common themes presented in his own poetryCorrêa, Alamir Aquino [Orientador]Abel, Carloe Alberto dos SantosMachado, Regina HelenaSilva, Marcelo José da2024-05-01T13:11:01Z2024-05-01T13:11:01Z2008.0010.06.2008info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttps://repositorio.uel.br/handle/123456789/11187porMestradoLetrasCentro de Letras e Ciências HumanasPrograma de Pós-graduação em LetrasLondrinareponame:Repositório Institucional da UELinstname:Universidade Estadual de Londrina (UEL)instacron:UELinfo:eu-repo/semantics/openAccess2024-07-12T04:19:59Zoai:repositorio.uel.br:123456789/11187Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://www.bibliotecadigital.uel.br/PUBhttp://www.bibliotecadigital.uel.br/OAI/oai2.phpbcuel@uel.br||opendoar:2024-07-12T04:19:59Repositório Institucional da UEL - Universidade Estadual de Londrina (UEL)false
dc.title.none.fl_str_mv Bandeira : poeta, leitor e tradutor
title Bandeira : poeta, leitor e tradutor
spellingShingle Bandeira : poeta, leitor e tradutor
Silva, Marcelo José da
Poesia brasileira
História e crítica
Tradução e interpretação
Brazilian poetry
History and criticism
Translating and interpreting
title_short Bandeira : poeta, leitor e tradutor
title_full Bandeira : poeta, leitor e tradutor
title_fullStr Bandeira : poeta, leitor e tradutor
title_full_unstemmed Bandeira : poeta, leitor e tradutor
title_sort Bandeira : poeta, leitor e tradutor
author Silva, Marcelo José da
author_facet Silva, Marcelo José da
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Corrêa, Alamir Aquino [Orientador]
Abel, Carloe Alberto dos Santos
Machado, Regina Helena
dc.contributor.author.fl_str_mv Silva, Marcelo José da
dc.subject.por.fl_str_mv Poesia brasileira
História e crítica
Tradução e interpretação
Brazilian poetry
History and criticism
Translating and interpreting
topic Poesia brasileira
História e crítica
Tradução e interpretação
Brazilian poetry
History and criticism
Translating and interpreting
description Resumo: Diante da vasta fortuna crítica de Manuel Bandeira, percebemos a existência de uma lacuna em relação à sua atividade tradutória que necessita ser investigada com mais atenção Este trabalho consiste, pois, numa reflexão acerca do produto resultante dessa face pouco explorada no autor, a obra Poemas Traduzidos (1976) São poucas as referências em relação ao lugar da tradução em Bandeira e a obra apresentada não tem recebido a devida valorização Com esse objetivo localizamos os poetas alvos de suas traduções no tempo e no espaço, abordando seus poemas traduzidos através de uma perspectiva referencial e descritiva, o que resultou na criação de cinco categorias: cotidiano, religião, amor, melancolia e morte Fundamental para a discussão da tradução e dos temas nela representados foram as obras em prosa de Manuel Bandeira, em especial Itinerário de Pasárgada (1984) e Literatura hispano-americana (196) Também recorremos a Paes (199), Rosenbaum (22), Scliar (23), Kristeva (1989), Goldstein (25) e Arrigucci Junior (199), sendo o último utilizado como base para a classificação proposta Esperamos com este trabalho demonstrar a diversidade de poetas contemplados na obra e a habilidade do tradutor em reuni-los em torno de determinados eixos temáticos também presentes em suas próprias poesias
publishDate 2024
dc.date.none.fl_str_mv 10.06.2008
2008.00
2024-05-01T13:11:01Z
2024-05-01T13:11:01Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://repositorio.uel.br/handle/123456789/11187
url https://repositorio.uel.br/handle/123456789/11187
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv Mestrado
Letras
Centro de Letras e Ciências Humanas
Programa de Pós-graduação em Letras
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.coverage.none.fl_str_mv Londrina
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UEL
instname:Universidade Estadual de Londrina (UEL)
instacron:UEL
instname_str Universidade Estadual de Londrina (UEL)
instacron_str UEL
institution UEL
reponame_str Repositório Institucional da UEL
collection Repositório Institucional da UEL
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UEL - Universidade Estadual de Londrina (UEL)
repository.mail.fl_str_mv bcuel@uel.br||
_version_ 1809823272995389440