Bandeira : poeta, leitor e tradutor
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2024 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UEL |
Texto Completo: | https://repositorio.uel.br/handle/123456789/11187 |
Resumo: | Resumo: Diante da vasta fortuna crítica de Manuel Bandeira, percebemos a existência de uma lacuna em relação à sua atividade tradutória que necessita ser investigada com mais atenção Este trabalho consiste, pois, numa reflexão acerca do produto resultante dessa face pouco explorada no autor, a obra Poemas Traduzidos (1976) São poucas as referências em relação ao lugar da tradução em Bandeira e a obra apresentada não tem recebido a devida valorização Com esse objetivo localizamos os poetas alvos de suas traduções no tempo e no espaço, abordando seus poemas traduzidos através de uma perspectiva referencial e descritiva, o que resultou na criação de cinco categorias: cotidiano, religião, amor, melancolia e morte Fundamental para a discussão da tradução e dos temas nela representados foram as obras em prosa de Manuel Bandeira, em especial Itinerário de Pasárgada (1984) e Literatura hispano-americana (196) Também recorremos a Paes (199), Rosenbaum (22), Scliar (23), Kristeva (1989), Goldstein (25) e Arrigucci Junior (199), sendo o último utilizado como base para a classificação proposta Esperamos com este trabalho demonstrar a diversidade de poetas contemplados na obra e a habilidade do tradutor em reuni-los em torno de determinados eixos temáticos também presentes em suas próprias poesias |
id |
UEL_0181146166b4093385b323c05745e09c |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.uel.br:123456789/11187 |
network_acronym_str |
UEL |
network_name_str |
Repositório Institucional da UEL |
repository_id_str |
|
spelling |
Bandeira : poeta, leitor e tradutorPoesia brasileiraHistória e críticaTradução e interpretaçãoBrazilian poetryHistory and criticismTranslating and interpretingResumo: Diante da vasta fortuna crítica de Manuel Bandeira, percebemos a existência de uma lacuna em relação à sua atividade tradutória que necessita ser investigada com mais atenção Este trabalho consiste, pois, numa reflexão acerca do produto resultante dessa face pouco explorada no autor, a obra Poemas Traduzidos (1976) São poucas as referências em relação ao lugar da tradução em Bandeira e a obra apresentada não tem recebido a devida valorização Com esse objetivo localizamos os poetas alvos de suas traduções no tempo e no espaço, abordando seus poemas traduzidos através de uma perspectiva referencial e descritiva, o que resultou na criação de cinco categorias: cotidiano, religião, amor, melancolia e morte Fundamental para a discussão da tradução e dos temas nela representados foram as obras em prosa de Manuel Bandeira, em especial Itinerário de Pasárgada (1984) e Literatura hispano-americana (196) Também recorremos a Paes (199), Rosenbaum (22), Scliar (23), Kristeva (1989), Goldstein (25) e Arrigucci Junior (199), sendo o último utilizado como base para a classificação proposta Esperamos com este trabalho demonstrar a diversidade de poetas contemplados na obra e a habilidade do tradutor em reuni-los em torno de determinados eixos temáticos também presentes em suas próprias poesiasDissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Estadual de Londrina, Centro de Letras e Ciências Humanas, Programa de Pós-Graduação em LetrasAbstract: Despite of the large amount of critical references on Manuel Bandeira’s works we noticed a gap related to his activity as a translator that needs to be closely investigated This work consists, therefore, in a reflection upon the resultant product of this little exploited activity, the book Poemas Traduzidos (Translated Poems) (1976) There are few references related to the role played by the translation in Bandeira, and even the book presented hasn’t been adequately valued Having in mind this objective, to do so, we located the target poets of his translations in their time and space, and we also categorized the translated poems in five categories: quotidian scenes, religion, love, melancholy and death by means of a referential and descriptive approach Basic to the discussion of the translations and themes presented were Bandeira’s books, mainly Itinerário de Pasárgada (Itinerary of Pasargada) (1984) and Literatura hispano-americana (Spanish-american literature) (196) Besides that, we also made use of Paes (199), Rosenbaum (22), Scliar (23), Kristeva (1989), Goldstein (25) and Arrigucci Junior (199) The last one gave support to the classification proposed To conclude, we hope with this work demonstrate the diversity of the poets contemplated in the book and the translator ability to put them together showing common themes presented in his own poetryCorrêa, Alamir Aquino [Orientador]Abel, Carloe Alberto dos SantosMachado, Regina HelenaSilva, Marcelo José da2024-05-01T13:11:01Z2024-05-01T13:11:01Z2008.0010.06.2008info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttps://repositorio.uel.br/handle/123456789/11187porMestradoLetrasCentro de Letras e Ciências HumanasPrograma de Pós-graduação em LetrasLondrinareponame:Repositório Institucional da UELinstname:Universidade Estadual de Londrina (UEL)instacron:UELinfo:eu-repo/semantics/openAccess2024-07-12T04:19:59Zoai:repositorio.uel.br:123456789/11187Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://www.bibliotecadigital.uel.br/PUBhttp://www.bibliotecadigital.uel.br/OAI/oai2.phpbcuel@uel.br||opendoar:2024-07-12T04:19:59Repositório Institucional da UEL - Universidade Estadual de Londrina (UEL)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Bandeira : poeta, leitor e tradutor |
title |
Bandeira : poeta, leitor e tradutor |
spellingShingle |
Bandeira : poeta, leitor e tradutor Silva, Marcelo José da Poesia brasileira História e crítica Tradução e interpretação Brazilian poetry History and criticism Translating and interpreting |
title_short |
Bandeira : poeta, leitor e tradutor |
title_full |
Bandeira : poeta, leitor e tradutor |
title_fullStr |
Bandeira : poeta, leitor e tradutor |
title_full_unstemmed |
Bandeira : poeta, leitor e tradutor |
title_sort |
Bandeira : poeta, leitor e tradutor |
author |
Silva, Marcelo José da |
author_facet |
Silva, Marcelo José da |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Corrêa, Alamir Aquino [Orientador] Abel, Carloe Alberto dos Santos Machado, Regina Helena |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Silva, Marcelo José da |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Poesia brasileira História e crítica Tradução e interpretação Brazilian poetry History and criticism Translating and interpreting |
topic |
Poesia brasileira História e crítica Tradução e interpretação Brazilian poetry History and criticism Translating and interpreting |
description |
Resumo: Diante da vasta fortuna crítica de Manuel Bandeira, percebemos a existência de uma lacuna em relação à sua atividade tradutória que necessita ser investigada com mais atenção Este trabalho consiste, pois, numa reflexão acerca do produto resultante dessa face pouco explorada no autor, a obra Poemas Traduzidos (1976) São poucas as referências em relação ao lugar da tradução em Bandeira e a obra apresentada não tem recebido a devida valorização Com esse objetivo localizamos os poetas alvos de suas traduções no tempo e no espaço, abordando seus poemas traduzidos através de uma perspectiva referencial e descritiva, o que resultou na criação de cinco categorias: cotidiano, religião, amor, melancolia e morte Fundamental para a discussão da tradução e dos temas nela representados foram as obras em prosa de Manuel Bandeira, em especial Itinerário de Pasárgada (1984) e Literatura hispano-americana (196) Também recorremos a Paes (199), Rosenbaum (22), Scliar (23), Kristeva (1989), Goldstein (25) e Arrigucci Junior (199), sendo o último utilizado como base para a classificação proposta Esperamos com este trabalho demonstrar a diversidade de poetas contemplados na obra e a habilidade do tradutor em reuni-los em torno de determinados eixos temáticos também presentes em suas próprias poesias |
publishDate |
2024 |
dc.date.none.fl_str_mv |
10.06.2008 2008.00 2024-05-01T13:11:01Z 2024-05-01T13:11:01Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://repositorio.uel.br/handle/123456789/11187 |
url |
https://repositorio.uel.br/handle/123456789/11187 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
Mestrado Letras Centro de Letras e Ciências Humanas Programa de Pós-graduação em Letras |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.coverage.none.fl_str_mv |
Londrina |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UEL instname:Universidade Estadual de Londrina (UEL) instacron:UEL |
instname_str |
Universidade Estadual de Londrina (UEL) |
instacron_str |
UEL |
institution |
UEL |
reponame_str |
Repositório Institucional da UEL |
collection |
Repositório Institucional da UEL |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UEL - Universidade Estadual de Londrina (UEL) |
repository.mail.fl_str_mv |
bcuel@uel.br|| |
_version_ |
1809823272995389440 |