A tradução cinematográfica de Il Gattopardo, de Giuseppe Tomasi di Lampedusa

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Cardoso, Marinês Lima
Data de Publicação: 2021
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Revista Italiano UERJ
Texto Completo: https://www.e-publicacoes.uerj.br/revistaitalianouerj/article/view/57411
Resumo: RESUMO: Este trabalho busca traçar uma análise relacionada à tradução cinematográfica do romance Il Gattopardo, de Giuseppe Tomasi di Lampedusa e o filme homônimo dirigido por Luchino Visconti, tomando como base o narrador, o espaço e o tempo. Esses elementos narratológicos são importantes na articulação e no desenvolvimento do material narrativo tanto no cinema quanto na literatura. Entretanto, são percebidos de modo diferente nas referidas obras. Romance e filme retratam as reflexões do protagonista diante da unificação italiana e dos seus desdobramentos, como a substituição de classes sociais, a saber, o declínio da aristocracia e a ascensão da burguesia. Apesar de se aproximar da obra de partida ao reproduzir as situações, os diálogos e o ambiente em que as cenas se verificam, Visconti apresenta uma outra leitura da obra na conclusão, ao dar enfoque maior a um capítulo do livro e ao excluir outros do filme. Esse tipo de tradução é, assim, uma intervenção, em que se evidencia determinado tipo de interpretação através de uma releitura do texto literário.Palavras-chave: Literatura Italiana. Tradução Cinematográfica. Il Gattopardo.ABSTRACT: Questo lavoro cerca di fare un'analisi riguardante la traduzione cinematografica del romanzo Il Gattopardo di Giuseppe Tomasi di Lampedusa e il film omonimo diretto da Lucchino Visconti, basandosi specificamente sul narratore, sul tempo e sullo spazio. Questi elementi narratologici sono importanti per l'articolazione e per lo sviluppo del materiale narrativo sia nel cinema che nella letteratura, ma vengono percepiti in modo diverso nelle due opere messe a confronto.  Romanzo e film espongono le riflessioni del protagonista nei confronti dell’unificazione italiana e delle sue conseguenze, come, ad esempio, la sostituzione delle classi sociali, cioè il declino dell'aristocrazia e l'ascesa della borghesia. Malgrado s'avvicini all'opera di partenza, riproducendo le situazioni, i dialoghi e l'ambiente in cui le scene si svolgono, Visconti presenta un'altra lettura dell’opera alla conclusione del film, dando maggior rilievo a uno specifico capitolo del libro, escludendone altri. Questo tipo di traduzione risulta così come un intervento in cui viene evidenziata determinatasorta di interpretazione attraverso la rilettura del testo letterario.Parole-Chiave: Letteratura Italiana. Traduzione intersemiotica cinematografica. Il Gattopardo.ABSTRACT: The goal of this paper is to analyze the adaptation of the novel Il Gattopardo, by Giuseppe Tomasi Di Lampedusa into the film of the same title directed by Luchino Visconti, in regard to the narrator, space and time. These narrative elements are important in articulating and developing the material in film and literature alike; however, these are perceived differently in each piece of work. The novel and the film depict the main character’s thoughts in the context of the Italian unification and its outcomes, such as the displacement of social classes, the decline of the aristocracy and the rise of the bourgeoisie. Despite its proximity with the original work with the reproduction of situations, pieces of dialogue and the places in which the scenes take place, Visconti presents a different point of view on the novel in the film’s conclusion, focusing more on a specific chapter of the book whilst removing others from the film. This type of adaptation is, as a matter of fact, an intervention, in which a certain type of interpretation is evidenced through a rereading of the literary text.Keywords: Italian literature. Film translation. Il Gattopardo,
id UERJ-12_5dd7b3ed11704844e711f735cb29bb80
oai_identifier_str oai:ojs.www.e-publicacoes.uerj.br:article/57411
network_acronym_str UERJ-12
network_name_str Revista Italiano UERJ
repository_id_str
spelling A tradução cinematográfica de Il Gattopardo, de Giuseppe Tomasi di LampedusaLiteratura italianaTradução cinematográficaIl GattopardoRESUMO: Este trabalho busca traçar uma análise relacionada à tradução cinematográfica do romance Il Gattopardo, de Giuseppe Tomasi di Lampedusa e o filme homônimo dirigido por Luchino Visconti, tomando como base o narrador, o espaço e o tempo. Esses elementos narratológicos são importantes na articulação e no desenvolvimento do material narrativo tanto no cinema quanto na literatura. Entretanto, são percebidos de modo diferente nas referidas obras. Romance e filme retratam as reflexões do protagonista diante da unificação italiana e dos seus desdobramentos, como a substituição de classes sociais, a saber, o declínio da aristocracia e a ascensão da burguesia. Apesar de se aproximar da obra de partida ao reproduzir as situações, os diálogos e o ambiente em que as cenas se verificam, Visconti apresenta uma outra leitura da obra na conclusão, ao dar enfoque maior a um capítulo do livro e ao excluir outros do filme. Esse tipo de tradução é, assim, uma intervenção, em que se evidencia determinado tipo de interpretação através de uma releitura do texto literário.Palavras-chave: Literatura Italiana. Tradução Cinematográfica. Il Gattopardo.ABSTRACT: Questo lavoro cerca di fare un'analisi riguardante la traduzione cinematografica del romanzo Il Gattopardo di Giuseppe Tomasi di Lampedusa e il film omonimo diretto da Lucchino Visconti, basandosi specificamente sul narratore, sul tempo e sullo spazio. Questi elementi narratologici sono importanti per l'articolazione e per lo sviluppo del materiale narrativo sia nel cinema che nella letteratura, ma vengono percepiti in modo diverso nelle due opere messe a confronto.  Romanzo e film espongono le riflessioni del protagonista nei confronti dell’unificazione italiana e delle sue conseguenze, come, ad esempio, la sostituzione delle classi sociali, cioè il declino dell'aristocrazia e l'ascesa della borghesia. Malgrado s'avvicini all'opera di partenza, riproducendo le situazioni, i dialoghi e l'ambiente in cui le scene si svolgono, Visconti presenta un'altra lettura dell’opera alla conclusione del film, dando maggior rilievo a uno specifico capitolo del libro, escludendone altri. Questo tipo di traduzione risulta così come un intervento in cui viene evidenziata determinatasorta di interpretazione attraverso la rilettura del testo letterario.Parole-Chiave: Letteratura Italiana. Traduzione intersemiotica cinematografica. Il Gattopardo.ABSTRACT: The goal of this paper is to analyze the adaptation of the novel Il Gattopardo, by Giuseppe Tomasi Di Lampedusa into the film of the same title directed by Luchino Visconti, in regard to the narrator, space and time. These narrative elements are important in articulating and developing the material in film and literature alike; however, these are perceived differently in each piece of work. The novel and the film depict the main character’s thoughts in the context of the Italian unification and its outcomes, such as the displacement of social classes, the decline of the aristocracy and the rise of the bourgeoisie. Despite its proximity with the original work with the reproduction of situations, pieces of dialogue and the places in which the scenes take place, Visconti presents a different point of view on the novel in the film’s conclusion, focusing more on a specific chapter of the book whilst removing others from the film. This type of adaptation is, as a matter of fact, an intervention, in which a certain type of interpretation is evidenced through a rereading of the literary text.Keywords: Italian literature. Film translation. Il Gattopardo,Universidade do Estado do Rio de Janeiro2021-01-28info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://www.e-publicacoes.uerj.br/revistaitalianouerj/article/view/5741110.12957/italianouerj.2020.57411Revista Italiano UERJ; v. 11 n. 1 (2020); 362236-4064reponame:Revista Italiano UERJinstname:Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ)instacron:UERJporhttps://www.e-publicacoes.uerj.br/revistaitalianouerj/article/view/57411/36841Copyright (c) 2021 Revista Italiano UERJinfo:eu-repo/semantics/openAccessCardoso, Marinês Lima2021-02-10T23:21:07Zoai:ojs.www.e-publicacoes.uerj.br:article/57411Revistahttps://www.e-publicacoes.uerj.br/index.php/revistaitalianouerjPUBhttps://www.e-publicacoes.uerj.br/index.php/revistaitalianouerj/oai||sr3depext@gmail.com|| revistaitalianouerj@yahoo.it||aparecida.cardoso@yahoo.it2236-40642236-4064opendoar:2024-05-17T13:38:26.271250Revista Italiano UERJ - Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ)true
dc.title.none.fl_str_mv A tradução cinematográfica de Il Gattopardo, de Giuseppe Tomasi di Lampedusa
title A tradução cinematográfica de Il Gattopardo, de Giuseppe Tomasi di Lampedusa
spellingShingle A tradução cinematográfica de Il Gattopardo, de Giuseppe Tomasi di Lampedusa
Cardoso, Marinês Lima
Literatura italiana
Tradução cinematográfica
Il Gattopardo
title_short A tradução cinematográfica de Il Gattopardo, de Giuseppe Tomasi di Lampedusa
title_full A tradução cinematográfica de Il Gattopardo, de Giuseppe Tomasi di Lampedusa
title_fullStr A tradução cinematográfica de Il Gattopardo, de Giuseppe Tomasi di Lampedusa
title_full_unstemmed A tradução cinematográfica de Il Gattopardo, de Giuseppe Tomasi di Lampedusa
title_sort A tradução cinematográfica de Il Gattopardo, de Giuseppe Tomasi di Lampedusa
author Cardoso, Marinês Lima
author_facet Cardoso, Marinês Lima
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Cardoso, Marinês Lima
dc.subject.por.fl_str_mv Literatura italiana
Tradução cinematográfica
Il Gattopardo
topic Literatura italiana
Tradução cinematográfica
Il Gattopardo
description RESUMO: Este trabalho busca traçar uma análise relacionada à tradução cinematográfica do romance Il Gattopardo, de Giuseppe Tomasi di Lampedusa e o filme homônimo dirigido por Luchino Visconti, tomando como base o narrador, o espaço e o tempo. Esses elementos narratológicos são importantes na articulação e no desenvolvimento do material narrativo tanto no cinema quanto na literatura. Entretanto, são percebidos de modo diferente nas referidas obras. Romance e filme retratam as reflexões do protagonista diante da unificação italiana e dos seus desdobramentos, como a substituição de classes sociais, a saber, o declínio da aristocracia e a ascensão da burguesia. Apesar de se aproximar da obra de partida ao reproduzir as situações, os diálogos e o ambiente em que as cenas se verificam, Visconti apresenta uma outra leitura da obra na conclusão, ao dar enfoque maior a um capítulo do livro e ao excluir outros do filme. Esse tipo de tradução é, assim, uma intervenção, em que se evidencia determinado tipo de interpretação através de uma releitura do texto literário.Palavras-chave: Literatura Italiana. Tradução Cinematográfica. Il Gattopardo.ABSTRACT: Questo lavoro cerca di fare un'analisi riguardante la traduzione cinematografica del romanzo Il Gattopardo di Giuseppe Tomasi di Lampedusa e il film omonimo diretto da Lucchino Visconti, basandosi specificamente sul narratore, sul tempo e sullo spazio. Questi elementi narratologici sono importanti per l'articolazione e per lo sviluppo del materiale narrativo sia nel cinema che nella letteratura, ma vengono percepiti in modo diverso nelle due opere messe a confronto.  Romanzo e film espongono le riflessioni del protagonista nei confronti dell’unificazione italiana e delle sue conseguenze, come, ad esempio, la sostituzione delle classi sociali, cioè il declino dell'aristocrazia e l'ascesa della borghesia. Malgrado s'avvicini all'opera di partenza, riproducendo le situazioni, i dialoghi e l'ambiente in cui le scene si svolgono, Visconti presenta un'altra lettura dell’opera alla conclusione del film, dando maggior rilievo a uno specifico capitolo del libro, escludendone altri. Questo tipo di traduzione risulta così come un intervento in cui viene evidenziata determinatasorta di interpretazione attraverso la rilettura del testo letterario.Parole-Chiave: Letteratura Italiana. Traduzione intersemiotica cinematografica. Il Gattopardo.ABSTRACT: The goal of this paper is to analyze the adaptation of the novel Il Gattopardo, by Giuseppe Tomasi Di Lampedusa into the film of the same title directed by Luchino Visconti, in regard to the narrator, space and time. These narrative elements are important in articulating and developing the material in film and literature alike; however, these are perceived differently in each piece of work. The novel and the film depict the main character’s thoughts in the context of the Italian unification and its outcomes, such as the displacement of social classes, the decline of the aristocracy and the rise of the bourgeoisie. Despite its proximity with the original work with the reproduction of situations, pieces of dialogue and the places in which the scenes take place, Visconti presents a different point of view on the novel in the film’s conclusion, focusing more on a specific chapter of the book whilst removing others from the film. This type of adaptation is, as a matter of fact, an intervention, in which a certain type of interpretation is evidenced through a rereading of the literary text.Keywords: Italian literature. Film translation. Il Gattopardo,
publishDate 2021
dc.date.none.fl_str_mv 2021-01-28
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://www.e-publicacoes.uerj.br/revistaitalianouerj/article/view/57411
10.12957/italianouerj.2020.57411
url https://www.e-publicacoes.uerj.br/revistaitalianouerj/article/view/57411
identifier_str_mv 10.12957/italianouerj.2020.57411
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://www.e-publicacoes.uerj.br/revistaitalianouerj/article/view/57411/36841
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2021 Revista Italiano UERJ
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2021 Revista Italiano UERJ
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade do Estado do Rio de Janeiro
publisher.none.fl_str_mv Universidade do Estado do Rio de Janeiro
dc.source.none.fl_str_mv Revista Italiano UERJ; v. 11 n. 1 (2020); 36
2236-4064
reponame:Revista Italiano UERJ
instname:Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ)
instacron:UERJ
instname_str Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ)
instacron_str UERJ
institution UERJ
reponame_str Revista Italiano UERJ
collection Revista Italiano UERJ
repository.name.fl_str_mv Revista Italiano UERJ - Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ)
repository.mail.fl_str_mv ||sr3depext@gmail.com|| revistaitalianouerj@yahoo.it||aparecida.cardoso@yahoo.it
_version_ 1799319099633827840