A TRADUÇÃO: ENTRE A LÍNGUA E A LITERATURA, A TEORIA E A PRÁTICA
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2012 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Revista Italiano UERJ |
Texto Completo: | https://www.e-publicacoes.uerj.br/revistaitalianouerj/article/view/4049 |
Resumo: | RESUMO Considerando que os estudos de tradução têm conhecido, nas últimas décadas, um desenvolvimento notável, sendo objeto de estudo tanto de especialistas em Linguística quanto de estudiosos da Literatura (Carvalhal, 2003), parece-nos que a tradução é percebida como uma atividade marcada por uma posição problemática, numa espécie de “entre-lugar” discursivo. Henri Meschonnic (Meschonnic, 1999), referindo-se a Walter Benjamin, diz que este “concebe a tradução como um entre-as-línguas” (Meschonnic, p. 196). Em nossa comunicação, vamos tentar articular algumas reflexões dos seguintes teóricos e tradutores sobre a atividade tradutória e sua teorização: Jean-René Ladmiral, que no artigo intitulado “Épistémologie de la traduction” (Ladmiral, 2003), chama a atenção para a clivagem entre “práticos” e “teóricos” da tradução e distingue quatro tipos de tradutologia (tradutologia prescritiva ou normativa, descritiva, produtiva e indutiva ou científica), Antoine Berman, que no ensaio A tradução e a letra (Berman, 2007), examina “o sistema de deformações dos textos – da letra – que opera em toda tradução, e impede-lhe de atingir seu verdadeiro objetivo” (p. 45), além do já citado Henri Meschonnic, que analisa algumas traduções de textos literários em Poétique du traduire (Meschonnic, 1999). Palavras-chave: Tradução. Tradutologia. Atividade tradutória. Língua. Literatura. RIASSUNTO: Considerando che gli studi sulla traduzione hanno conosciuto, in questi ultimi decenni, un notevole sviluppo, come oggetto di studio sia di esperti in linguistica quanto da studiosi della letteratura (CARVALHAL, 2003), ci sembra che la traduzione sia percepita come un'attività caratterizzata da posizione problematica, una specie di "luogo di mezzo" discorsivo. Henri Meschonnic (MESCHONNIC, 1999), facendo riferimento a Walter Benjamin dice che "concepisce la traduzione come un fra-le-lingue" (MESCHONNIC, p. 196). In questa nostra comunicazione, cercheremo di articolare alcune riflessioni sull'attività traduzionale e sulla teoricità dei traduttori: Jean-René Ladmiral, che nell'articolo intitolato "Épistémologie de la traduction " (LADMIRAL, 2003), fa notare la scissione tra "pratici" e "teorici" della traduzione e distingue quattro tipi di studi sulla traduzione (traduttologia prescrittiva o normativa, descrittiva, produttiva induttiva o scientifica), Antoine Berman, che nel saggio "A tradução e a letra" (BERMAN, 2007), esamina "il sistema di deformazioni dei testi - della lettera - che opera in ogni traduzione, ed impedisce di raggiungerne il vero obiettivo "(p. 45), oltre al già citato Henri Meschonnic, il quale fa l'analisi di alcune traduzioni di testi letterari in Poétique du traduire (MESCHONNIC, 1999). Parole chiavi: Traduzione. Tradutologia. Attività di traduzione. Lingua. Letteratura. |
id |
UERJ-12_fe9fda7c3ce557490a6241873edb836f |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.www.e-publicacoes.uerj.br:article/4049 |
network_acronym_str |
UERJ-12 |
network_name_str |
Revista Italiano UERJ |
repository_id_str |
|
spelling |
A TRADUÇÃO: ENTRE A LÍNGUA E A LITERATURA, A TEORIA E A PRÁTICARESUMO Considerando que os estudos de tradução têm conhecido, nas últimas décadas, um desenvolvimento notável, sendo objeto de estudo tanto de especialistas em Linguística quanto de estudiosos da Literatura (Carvalhal, 2003), parece-nos que a tradução é percebida como uma atividade marcada por uma posição problemática, numa espécie de “entre-lugar” discursivo. Henri Meschonnic (Meschonnic, 1999), referindo-se a Walter Benjamin, diz que este “concebe a tradução como um entre-as-línguas” (Meschonnic, p. 196). Em nossa comunicação, vamos tentar articular algumas reflexões dos seguintes teóricos e tradutores sobre a atividade tradutória e sua teorização: Jean-René Ladmiral, que no artigo intitulado “Épistémologie de la traduction” (Ladmiral, 2003), chama a atenção para a clivagem entre “práticos” e “teóricos” da tradução e distingue quatro tipos de tradutologia (tradutologia prescritiva ou normativa, descritiva, produtiva e indutiva ou científica), Antoine Berman, que no ensaio A tradução e a letra (Berman, 2007), examina “o sistema de deformações dos textos – da letra – que opera em toda tradução, e impede-lhe de atingir seu verdadeiro objetivo” (p. 45), além do já citado Henri Meschonnic, que analisa algumas traduções de textos literários em Poétique du traduire (Meschonnic, 1999). Palavras-chave: Tradução. Tradutologia. Atividade tradutória. Língua. Literatura. RIASSUNTO: Considerando che gli studi sulla traduzione hanno conosciuto, in questi ultimi decenni, un notevole sviluppo, come oggetto di studio sia di esperti in linguistica quanto da studiosi della letteratura (CARVALHAL, 2003), ci sembra che la traduzione sia percepita come un'attività caratterizzata da posizione problematica, una specie di "luogo di mezzo" discorsivo. Henri Meschonnic (MESCHONNIC, 1999), facendo riferimento a Walter Benjamin dice che "concepisce la traduzione come un fra-le-lingue" (MESCHONNIC, p. 196). In questa nostra comunicazione, cercheremo di articolare alcune riflessioni sull'attività traduzionale e sulla teoricità dei traduttori: Jean-René Ladmiral, che nell'articolo intitolato "Épistémologie de la traduction " (LADMIRAL, 2003), fa notare la scissione tra "pratici" e "teorici" della traduzione e distingue quattro tipi di studi sulla traduzione (traduttologia prescrittiva o normativa, descrittiva, produttiva induttiva o scientifica), Antoine Berman, che nel saggio "A tradução e a letra" (BERMAN, 2007), esamina "il sistema di deformazioni dei testi - della lettera - che opera in ogni traduzione, ed impedisce di raggiungerne il vero obiettivo "(p. 45), oltre al già citato Henri Meschonnic, il quale fa l'analisi di alcune traduzioni di testi letterari in Poétique du traduire (MESCHONNIC, 1999). Parole chiavi: Traduzione. Tradutologia. Attività di traduzione. Lingua. Letteratura. Universidade do Estado do Rio de Janeiro2012-10-03info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://www.e-publicacoes.uerj.br/revistaitalianouerj/article/view/4049Revista Italiano UERJ; v. 3 n. 1 (2012); 172236-4064reponame:Revista Italiano UERJinstname:Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ)instacron:UERJporhttps://www.e-publicacoes.uerj.br/revistaitalianouerj/article/view/4049/2813Sousa, Renato Venancio Henriques deinfo:eu-repo/semantics/openAccess2018-07-20T15:17:50Zoai:ojs.www.e-publicacoes.uerj.br:article/4049Revistahttps://www.e-publicacoes.uerj.br/index.php/revistaitalianouerjPUBhttps://www.e-publicacoes.uerj.br/index.php/revistaitalianouerj/oai||sr3depext@gmail.com|| revistaitalianouerj@yahoo.it||aparecida.cardoso@yahoo.it2236-40642236-4064opendoar:2024-05-17T13:38:22.434151Revista Italiano UERJ - Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ)true |
dc.title.none.fl_str_mv |
A TRADUÇÃO: ENTRE A LÍNGUA E A LITERATURA, A TEORIA E A PRÁTICA |
title |
A TRADUÇÃO: ENTRE A LÍNGUA E A LITERATURA, A TEORIA E A PRÁTICA |
spellingShingle |
A TRADUÇÃO: ENTRE A LÍNGUA E A LITERATURA, A TEORIA E A PRÁTICA Sousa, Renato Venancio Henriques de |
title_short |
A TRADUÇÃO: ENTRE A LÍNGUA E A LITERATURA, A TEORIA E A PRÁTICA |
title_full |
A TRADUÇÃO: ENTRE A LÍNGUA E A LITERATURA, A TEORIA E A PRÁTICA |
title_fullStr |
A TRADUÇÃO: ENTRE A LÍNGUA E A LITERATURA, A TEORIA E A PRÁTICA |
title_full_unstemmed |
A TRADUÇÃO: ENTRE A LÍNGUA E A LITERATURA, A TEORIA E A PRÁTICA |
title_sort |
A TRADUÇÃO: ENTRE A LÍNGUA E A LITERATURA, A TEORIA E A PRÁTICA |
author |
Sousa, Renato Venancio Henriques de |
author_facet |
Sousa, Renato Venancio Henriques de |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Sousa, Renato Venancio Henriques de |
description |
RESUMO Considerando que os estudos de tradução têm conhecido, nas últimas décadas, um desenvolvimento notável, sendo objeto de estudo tanto de especialistas em Linguística quanto de estudiosos da Literatura (Carvalhal, 2003), parece-nos que a tradução é percebida como uma atividade marcada por uma posição problemática, numa espécie de “entre-lugar” discursivo. Henri Meschonnic (Meschonnic, 1999), referindo-se a Walter Benjamin, diz que este “concebe a tradução como um entre-as-línguas” (Meschonnic, p. 196). Em nossa comunicação, vamos tentar articular algumas reflexões dos seguintes teóricos e tradutores sobre a atividade tradutória e sua teorização: Jean-René Ladmiral, que no artigo intitulado “Épistémologie de la traduction” (Ladmiral, 2003), chama a atenção para a clivagem entre “práticos” e “teóricos” da tradução e distingue quatro tipos de tradutologia (tradutologia prescritiva ou normativa, descritiva, produtiva e indutiva ou científica), Antoine Berman, que no ensaio A tradução e a letra (Berman, 2007), examina “o sistema de deformações dos textos – da letra – que opera em toda tradução, e impede-lhe de atingir seu verdadeiro objetivo” (p. 45), além do já citado Henri Meschonnic, que analisa algumas traduções de textos literários em Poétique du traduire (Meschonnic, 1999). Palavras-chave: Tradução. Tradutologia. Atividade tradutória. Língua. Literatura. RIASSUNTO: Considerando che gli studi sulla traduzione hanno conosciuto, in questi ultimi decenni, un notevole sviluppo, come oggetto di studio sia di esperti in linguistica quanto da studiosi della letteratura (CARVALHAL, 2003), ci sembra che la traduzione sia percepita come un'attività caratterizzata da posizione problematica, una specie di "luogo di mezzo" discorsivo. Henri Meschonnic (MESCHONNIC, 1999), facendo riferimento a Walter Benjamin dice che "concepisce la traduzione come un fra-le-lingue" (MESCHONNIC, p. 196). In questa nostra comunicazione, cercheremo di articolare alcune riflessioni sull'attività traduzionale e sulla teoricità dei traduttori: Jean-René Ladmiral, che nell'articolo intitolato "Épistémologie de la traduction " (LADMIRAL, 2003), fa notare la scissione tra "pratici" e "teorici" della traduzione e distingue quattro tipi di studi sulla traduzione (traduttologia prescrittiva o normativa, descrittiva, produttiva induttiva o scientifica), Antoine Berman, che nel saggio "A tradução e a letra" (BERMAN, 2007), esamina "il sistema di deformazioni dei testi - della lettera - che opera in ogni traduzione, ed impedisce di raggiungerne il vero obiettivo "(p. 45), oltre al già citato Henri Meschonnic, il quale fa l'analisi di alcune traduzioni di testi letterari in Poétique du traduire (MESCHONNIC, 1999). Parole chiavi: Traduzione. Tradutologia. Attività di traduzione. Lingua. Letteratura. |
publishDate |
2012 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2012-10-03 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://www.e-publicacoes.uerj.br/revistaitalianouerj/article/view/4049 |
url |
https://www.e-publicacoes.uerj.br/revistaitalianouerj/article/view/4049 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://www.e-publicacoes.uerj.br/revistaitalianouerj/article/view/4049/2813 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade do Estado do Rio de Janeiro |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade do Estado do Rio de Janeiro |
dc.source.none.fl_str_mv |
Revista Italiano UERJ; v. 3 n. 1 (2012); 17 2236-4064 reponame:Revista Italiano UERJ instname:Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ) instacron:UERJ |
instname_str |
Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ) |
instacron_str |
UERJ |
institution |
UERJ |
reponame_str |
Revista Italiano UERJ |
collection |
Revista Italiano UERJ |
repository.name.fl_str_mv |
Revista Italiano UERJ - Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ) |
repository.mail.fl_str_mv |
||sr3depext@gmail.com|| revistaitalianouerj@yahoo.it||aparecida.cardoso@yahoo.it |
_version_ |
1799319099470249984 |