A TRADUÇÃO: ENTRE A LÍNGUA E A LITERATURA, A TEORIA E A PRÁTICA

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Sousa, Renato Venancio Henriques de
Data de Publicação: 2012
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Revista Italiano UERJ
Texto Completo: https://www.e-publicacoes.uerj.br/revistaitalianouerj/article/view/4049
Resumo: RESUMO Considerando que os estudos de tradução têm conhecido, nas últimas décadas, um desenvolvimento notável, sendo objeto de estudo tanto de especialistas em Linguística quanto de estudiosos da Literatura (Carvalhal, 2003), parece-nos que a tradução é percebida como uma atividade marcada por uma posição problemática, numa espécie de “entre-lugar” discursivo. Henri Meschonnic (Meschonnic, 1999), referindo-se a Walter Benjamin, diz que este “concebe a tradução como um entre-as-línguas” (Meschonnic, p. 196). Em nossa comunicação, vamos tentar articular algumas reflexões dos seguintes teóricos e tradutores sobre a atividade tradutória e sua teorização: Jean-René Ladmiral, que no artigo intitulado “Épistémologie de la traduction” (Ladmiral, 2003), chama a atenção para a clivagem entre “práticos” e “teóricos” da tradução e distingue quatro tipos de tradutologia (tradutologia prescritiva ou normativa, descritiva, produtiva e indutiva ou científica), Antoine Berman, que no ensaio A tradução e a letra (Berman, 2007), examina “o sistema de deformações dos textos – da letra – que opera em toda tradução, e impede-lhe de atingir seu verdadeiro objetivo” (p. 45), além do já citado Henri Meschonnic, que analisa algumas traduções de textos literários em Poétique du traduire (Meschonnic, 1999).  Palavras-chave: Tradução. Tradutologia. Atividade tradutória. Língua. Literatura.   RIASSUNTO: Considerando che gli studi sulla traduzione hanno conosciuto, in questi ultimi decenni, un notevole sviluppo, come oggetto di  studio sia di esperti in linguistica quanto da studiosi della letteratura (CARVALHAL, 2003), ci sembra che la traduzione sia percepita come un'attività caratterizzata da posizione problematica, una specie di "luogo di mezzo" discorsivo. Henri Meschonnic (MESCHONNIC, 1999), facendo riferimento a Walter Benjamin dice che "concepisce la traduzione come un fra-le-lingue" (MESCHONNIC, p. 196). In questa nostra comunicazione, cercheremo di articolare alcune riflessioni sull'attività traduzionale e sulla teoricità dei traduttori: Jean-René Ladmiral, che nell'articolo intitolato "Épistémologie de la traduction " (LADMIRAL, 2003), fa notare la scissione tra "pratici" e "teorici" della traduzione e distingue quattro tipi di studi sulla traduzione (traduttologia prescrittiva o normativa, descrittiva, produttiva induttiva o scientifica), Antoine Berman, che nel saggio "A tradução e a letra" (BERMAN, 2007), esamina "il sistema di deformazioni dei testi - della lettera - che opera in ogni traduzione, ed impedisce di raggiungerne il vero obiettivo "(p. 45), oltre al già citato Henri Meschonnic, il quale fa l'analisi di alcune traduzioni di testi letterari in Poétique du traduire (MESCHONNIC, 1999). Parole chiavi: Traduzione. Tradutologia. Attività di traduzione. Lingua. Letteratura.  
id UERJ-12_fe9fda7c3ce557490a6241873edb836f
oai_identifier_str oai:ojs.www.e-publicacoes.uerj.br:article/4049
network_acronym_str UERJ-12
network_name_str Revista Italiano UERJ
repository_id_str
spelling A TRADUÇÃO: ENTRE A LÍNGUA E A LITERATURA, A TEORIA E A PRÁTICARESUMO Considerando que os estudos de tradução têm conhecido, nas últimas décadas, um desenvolvimento notável, sendo objeto de estudo tanto de especialistas em Linguística quanto de estudiosos da Literatura (Carvalhal, 2003), parece-nos que a tradução é percebida como uma atividade marcada por uma posição problemática, numa espécie de “entre-lugar” discursivo. Henri Meschonnic (Meschonnic, 1999), referindo-se a Walter Benjamin, diz que este “concebe a tradução como um entre-as-línguas” (Meschonnic, p. 196). Em nossa comunicação, vamos tentar articular algumas reflexões dos seguintes teóricos e tradutores sobre a atividade tradutória e sua teorização: Jean-René Ladmiral, que no artigo intitulado “Épistémologie de la traduction” (Ladmiral, 2003), chama a atenção para a clivagem entre “práticos” e “teóricos” da tradução e distingue quatro tipos de tradutologia (tradutologia prescritiva ou normativa, descritiva, produtiva e indutiva ou científica), Antoine Berman, que no ensaio A tradução e a letra (Berman, 2007), examina “o sistema de deformações dos textos – da letra – que opera em toda tradução, e impede-lhe de atingir seu verdadeiro objetivo” (p. 45), além do já citado Henri Meschonnic, que analisa algumas traduções de textos literários em Poétique du traduire (Meschonnic, 1999).  Palavras-chave: Tradução. Tradutologia. Atividade tradutória. Língua. Literatura.   RIASSUNTO: Considerando che gli studi sulla traduzione hanno conosciuto, in questi ultimi decenni, un notevole sviluppo, come oggetto di  studio sia di esperti in linguistica quanto da studiosi della letteratura (CARVALHAL, 2003), ci sembra che la traduzione sia percepita come un'attività caratterizzata da posizione problematica, una specie di "luogo di mezzo" discorsivo. Henri Meschonnic (MESCHONNIC, 1999), facendo riferimento a Walter Benjamin dice che "concepisce la traduzione come un fra-le-lingue" (MESCHONNIC, p. 196). In questa nostra comunicazione, cercheremo di articolare alcune riflessioni sull'attività traduzionale e sulla teoricità dei traduttori: Jean-René Ladmiral, che nell'articolo intitolato "Épistémologie de la traduction " (LADMIRAL, 2003), fa notare la scissione tra "pratici" e "teorici" della traduzione e distingue quattro tipi di studi sulla traduzione (traduttologia prescrittiva o normativa, descrittiva, produttiva induttiva o scientifica), Antoine Berman, che nel saggio "A tradução e a letra" (BERMAN, 2007), esamina "il sistema di deformazioni dei testi - della lettera - che opera in ogni traduzione, ed impedisce di raggiungerne il vero obiettivo "(p. 45), oltre al già citato Henri Meschonnic, il quale fa l'analisi di alcune traduzioni di testi letterari in Poétique du traduire (MESCHONNIC, 1999). Parole chiavi: Traduzione. Tradutologia. Attività di traduzione. Lingua. Letteratura.  Universidade do Estado do Rio de Janeiro2012-10-03info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://www.e-publicacoes.uerj.br/revistaitalianouerj/article/view/4049Revista Italiano UERJ; v. 3 n. 1 (2012); 172236-4064reponame:Revista Italiano UERJinstname:Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ)instacron:UERJporhttps://www.e-publicacoes.uerj.br/revistaitalianouerj/article/view/4049/2813Sousa, Renato Venancio Henriques deinfo:eu-repo/semantics/openAccess2018-07-20T15:17:50Zoai:ojs.www.e-publicacoes.uerj.br:article/4049Revistahttps://www.e-publicacoes.uerj.br/index.php/revistaitalianouerjPUBhttps://www.e-publicacoes.uerj.br/index.php/revistaitalianouerj/oai||sr3depext@gmail.com|| revistaitalianouerj@yahoo.it||aparecida.cardoso@yahoo.it2236-40642236-4064opendoar:2024-05-17T13:38:22.434151Revista Italiano UERJ - Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ)true
dc.title.none.fl_str_mv A TRADUÇÃO: ENTRE A LÍNGUA E A LITERATURA, A TEORIA E A PRÁTICA
title A TRADUÇÃO: ENTRE A LÍNGUA E A LITERATURA, A TEORIA E A PRÁTICA
spellingShingle A TRADUÇÃO: ENTRE A LÍNGUA E A LITERATURA, A TEORIA E A PRÁTICA
Sousa, Renato Venancio Henriques de
title_short A TRADUÇÃO: ENTRE A LÍNGUA E A LITERATURA, A TEORIA E A PRÁTICA
title_full A TRADUÇÃO: ENTRE A LÍNGUA E A LITERATURA, A TEORIA E A PRÁTICA
title_fullStr A TRADUÇÃO: ENTRE A LÍNGUA E A LITERATURA, A TEORIA E A PRÁTICA
title_full_unstemmed A TRADUÇÃO: ENTRE A LÍNGUA E A LITERATURA, A TEORIA E A PRÁTICA
title_sort A TRADUÇÃO: ENTRE A LÍNGUA E A LITERATURA, A TEORIA E A PRÁTICA
author Sousa, Renato Venancio Henriques de
author_facet Sousa, Renato Venancio Henriques de
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Sousa, Renato Venancio Henriques de
description RESUMO Considerando que os estudos de tradução têm conhecido, nas últimas décadas, um desenvolvimento notável, sendo objeto de estudo tanto de especialistas em Linguística quanto de estudiosos da Literatura (Carvalhal, 2003), parece-nos que a tradução é percebida como uma atividade marcada por uma posição problemática, numa espécie de “entre-lugar” discursivo. Henri Meschonnic (Meschonnic, 1999), referindo-se a Walter Benjamin, diz que este “concebe a tradução como um entre-as-línguas” (Meschonnic, p. 196). Em nossa comunicação, vamos tentar articular algumas reflexões dos seguintes teóricos e tradutores sobre a atividade tradutória e sua teorização: Jean-René Ladmiral, que no artigo intitulado “Épistémologie de la traduction” (Ladmiral, 2003), chama a atenção para a clivagem entre “práticos” e “teóricos” da tradução e distingue quatro tipos de tradutologia (tradutologia prescritiva ou normativa, descritiva, produtiva e indutiva ou científica), Antoine Berman, que no ensaio A tradução e a letra (Berman, 2007), examina “o sistema de deformações dos textos – da letra – que opera em toda tradução, e impede-lhe de atingir seu verdadeiro objetivo” (p. 45), além do já citado Henri Meschonnic, que analisa algumas traduções de textos literários em Poétique du traduire (Meschonnic, 1999).  Palavras-chave: Tradução. Tradutologia. Atividade tradutória. Língua. Literatura.   RIASSUNTO: Considerando che gli studi sulla traduzione hanno conosciuto, in questi ultimi decenni, un notevole sviluppo, come oggetto di  studio sia di esperti in linguistica quanto da studiosi della letteratura (CARVALHAL, 2003), ci sembra che la traduzione sia percepita come un'attività caratterizzata da posizione problematica, una specie di "luogo di mezzo" discorsivo. Henri Meschonnic (MESCHONNIC, 1999), facendo riferimento a Walter Benjamin dice che "concepisce la traduzione come un fra-le-lingue" (MESCHONNIC, p. 196). In questa nostra comunicazione, cercheremo di articolare alcune riflessioni sull'attività traduzionale e sulla teoricità dei traduttori: Jean-René Ladmiral, che nell'articolo intitolato "Épistémologie de la traduction " (LADMIRAL, 2003), fa notare la scissione tra "pratici" e "teorici" della traduzione e distingue quattro tipi di studi sulla traduzione (traduttologia prescrittiva o normativa, descrittiva, produttiva induttiva o scientifica), Antoine Berman, che nel saggio "A tradução e a letra" (BERMAN, 2007), esamina "il sistema di deformazioni dei testi - della lettera - che opera in ogni traduzione, ed impedisce di raggiungerne il vero obiettivo "(p. 45), oltre al già citato Henri Meschonnic, il quale fa l'analisi di alcune traduzioni di testi letterari in Poétique du traduire (MESCHONNIC, 1999). Parole chiavi: Traduzione. Tradutologia. Attività di traduzione. Lingua. Letteratura.  
publishDate 2012
dc.date.none.fl_str_mv 2012-10-03
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://www.e-publicacoes.uerj.br/revistaitalianouerj/article/view/4049
url https://www.e-publicacoes.uerj.br/revistaitalianouerj/article/view/4049
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://www.e-publicacoes.uerj.br/revistaitalianouerj/article/view/4049/2813
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade do Estado do Rio de Janeiro
publisher.none.fl_str_mv Universidade do Estado do Rio de Janeiro
dc.source.none.fl_str_mv Revista Italiano UERJ; v. 3 n. 1 (2012); 17
2236-4064
reponame:Revista Italiano UERJ
instname:Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ)
instacron:UERJ
instname_str Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ)
instacron_str UERJ
institution UERJ
reponame_str Revista Italiano UERJ
collection Revista Italiano UERJ
repository.name.fl_str_mv Revista Italiano UERJ - Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ)
repository.mail.fl_str_mv ||sr3depext@gmail.com|| revistaitalianouerj@yahoo.it||aparecida.cardoso@yahoo.it
_version_ 1799319099470249984