Teorias da tradução e o ensino de língua estrangeira

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Branco, Sinara de Oliveira
Data de Publicação: 2011
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Revista Horizontes de Linguística Aplicada
Texto Completo: https://periodicos.unb.br/index.php/horizontesla/article/view/753
Resumo: Este trabalho tem o objetivo de identificar o uso de estratégias de tradução por alunos da habilitação em língua inglesa, em nível intermediário, do Curso de Letras da UFCG, de acordo com as Estratégias de Tradução de Chesterman (1997), as categorias de tradução de Jakobson (1958/2000) e a visão de Gutt (2000) sobre a tradução como uso interpretativo interlingual. Tal investigação apresenta um estudo comparativo entre as línguas inglesa e portuguesa buscando contribuir para um maior desenvolvimento do conhecimento sintático, semântico e pragmático dos alunos em ambas as línguas. Este estudo segue a orientação de Albir (1998), que acredita que o uso da tradução em sala de aula inclui dois aspectos: i) tradução interiorizada ”“ feita por todo aprendiz de línguas estrangeiras; e ii) tradução pedagógica ”“ utilizada em sala de aula como ferramenta pedagógica para reforçar e verificar a aprendizagem utilizando textos, análise contrastiva e reflexão. A tradução será considerada uma atividade comunicativa que auxilia no ensino tanto de línguas estrangeiras quanto de tradução, bem como no aprimoramento do conhecimento da língua materna e da língua inglesa através do uso de interlíngua.
id UNB-30_b8e0fc9c6b922deebb9bcef421b75660
oai_identifier_str oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/753
network_acronym_str UNB-30
network_name_str Revista Horizontes de Linguística Aplicada
repository_id_str
spelling Teorias da tradução e o ensino de língua estrangeiraEstudos da tradução;Ensino de línguas;Estratégias de tradução;Análise contrastivaEste trabalho tem o objetivo de identificar o uso de estratégias de tradução por alunos da habilitação em língua inglesa, em nível intermediário, do Curso de Letras da UFCG, de acordo com as Estratégias de Tradução de Chesterman (1997), as categorias de tradução de Jakobson (1958/2000) e a visão de Gutt (2000) sobre a tradução como uso interpretativo interlingual. Tal investigação apresenta um estudo comparativo entre as línguas inglesa e portuguesa buscando contribuir para um maior desenvolvimento do conhecimento sintático, semântico e pragmático dos alunos em ambas as línguas. Este estudo segue a orientação de Albir (1998), que acredita que o uso da tradução em sala de aula inclui dois aspectos: i) tradução interiorizada ”“ feita por todo aprendiz de línguas estrangeiras; e ii) tradução pedagógica ”“ utilizada em sala de aula como ferramenta pedagógica para reforçar e verificar a aprendizagem utilizando textos, análise contrastiva e reflexão. A tradução será considerada uma atividade comunicativa que auxilia no ensino tanto de línguas estrangeiras quanto de tradução, bem como no aprimoramento do conhecimento da língua materna e da língua inglesa através do uso de interlíngua.Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada2011-04-09info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/horizontesla/article/view/75310.26512/rhla.v8i2.753Revista Horizontes de Linguistica Aplicada; Vol. 8 No. 2 (2009): Tradução no Ensino de Línguas; 185Revista Horizontes de Linguistica Aplicada; v. 8 n. 2 (2009): Tradução no Ensino de Línguas; 1852237-09511677-9770reponame:Revista Horizontes de Linguística Aplicadainstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/horizontesla/article/view/753/649Branco, Sinara de Oliveirainfo:eu-repo/semantics/openAccess2019-07-14T01:52:04Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/753Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/horizontesla/indexPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/horizontesla/oaihorizontesla@gmail.com2237-09511677-9770opendoar:2023-01-13T09:49:17.649530Revista Horizontes de Linguística Aplicada - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.none.fl_str_mv Teorias da tradução e o ensino de língua estrangeira
title Teorias da tradução e o ensino de língua estrangeira
spellingShingle Teorias da tradução e o ensino de língua estrangeira
Branco, Sinara de Oliveira
Estudos da tradução;
Ensino de línguas;
Estratégias de tradução;
Análise contrastiva
title_short Teorias da tradução e o ensino de língua estrangeira
title_full Teorias da tradução e o ensino de língua estrangeira
title_fullStr Teorias da tradução e o ensino de língua estrangeira
title_full_unstemmed Teorias da tradução e o ensino de língua estrangeira
title_sort Teorias da tradução e o ensino de língua estrangeira
author Branco, Sinara de Oliveira
author_facet Branco, Sinara de Oliveira
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Branco, Sinara de Oliveira
dc.subject.por.fl_str_mv Estudos da tradução;
Ensino de línguas;
Estratégias de tradução;
Análise contrastiva
topic Estudos da tradução;
Ensino de línguas;
Estratégias de tradução;
Análise contrastiva
description Este trabalho tem o objetivo de identificar o uso de estratégias de tradução por alunos da habilitação em língua inglesa, em nível intermediário, do Curso de Letras da UFCG, de acordo com as Estratégias de Tradução de Chesterman (1997), as categorias de tradução de Jakobson (1958/2000) e a visão de Gutt (2000) sobre a tradução como uso interpretativo interlingual. Tal investigação apresenta um estudo comparativo entre as línguas inglesa e portuguesa buscando contribuir para um maior desenvolvimento do conhecimento sintático, semântico e pragmático dos alunos em ambas as línguas. Este estudo segue a orientação de Albir (1998), que acredita que o uso da tradução em sala de aula inclui dois aspectos: i) tradução interiorizada ”“ feita por todo aprendiz de línguas estrangeiras; e ii) tradução pedagógica ”“ utilizada em sala de aula como ferramenta pedagógica para reforçar e verificar a aprendizagem utilizando textos, análise contrastiva e reflexão. A tradução será considerada uma atividade comunicativa que auxilia no ensino tanto de línguas estrangeiras quanto de tradução, bem como no aprimoramento do conhecimento da língua materna e da língua inglesa através do uso de interlíngua.
publishDate 2011
dc.date.none.fl_str_mv 2011-04-09
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/horizontesla/article/view/753
10.26512/rhla.v8i2.753
url https://periodicos.unb.br/index.php/horizontesla/article/view/753
identifier_str_mv 10.26512/rhla.v8i2.753
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/horizontesla/article/view/753/649
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada
publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada
dc.source.none.fl_str_mv Revista Horizontes de Linguistica Aplicada; Vol. 8 No. 2 (2009): Tradução no Ensino de Línguas; 185
Revista Horizontes de Linguistica Aplicada; v. 8 n. 2 (2009): Tradução no Ensino de Línguas; 185
2237-0951
1677-9770
reponame:Revista Horizontes de Linguística Aplicada
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Revista Horizontes de Linguística Aplicada
collection Revista Horizontes de Linguística Aplicada
repository.name.fl_str_mv Revista Horizontes de Linguística Aplicada - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv horizontesla@gmail.com
_version_ 1797051344804118528