English terminology in international trade: French dictionaries perspective

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Barros, Lídia Almeida
Data de Publicação: 2010
Outros Autores: Silva, Francine Ferraz da
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Matraga (Online)
Texto Completo: https://www.e-publicacoes.uerj.br/matraga/article/view/26325
Resumo: Brazil has a strong trading relationship with several countries, including France, which has intensified these links in recent years and intends to do so yet further. Legal documents regulate this operation, resulting in a set of terms which designate concepts specific to this area. Communication between Brazilian and French buyers and sellers is intense and does not permit the occurrence of errors in understanding orders for merchandise nor in terms of purchase and sale. It is therefore very important that agents of International Trade between Brazil and France should have access to a specialised terminographic tool in the area, containing the relevant terms used in French and Portuguese. This type of work does not currently exist; we therefore decided to make a contribution and draw up a proposal for a bilingual French-Portuguese dictionary in this specialised area. During our research, we registered a significant presence of English terms in International Trade texts originally written in Portuguese and in French, which may be explained by the fact that English currently has the role of global lingua franca. However, it is well known that France operates a policy of linguistic protectionism, making the use of French obligatory in all sectors of activity in France. This generated an area of doubt: how should one deal with English terms in a bilingual French-Portugese dictionary? In order to begin the search for an answer to this question, we decided to see what treatment was given to English terms in the area of International Trade in some French dictionaries. In this paper we shall present the principal results obtained during our research.
id UERJ-9_49983b7049b07bd9cd9d08c07a6b4e5b
oai_identifier_str oai:ojs.www.e-publicacoes.uerj.br:article/26325
network_acronym_str UERJ-9
network_name_str Matraga (Online)
repository_id_str
spelling English terminology in international trade: French dictionaries perspectiveTratamento terminográfico de termos em inglês do comércio internacional em dicionários francesesterminologiaterminografiacomércio internacionalEstrangeirismos.terminologyterminographyinternational tradeforeign terms.Brazil has a strong trading relationship with several countries, including France, which has intensified these links in recent years and intends to do so yet further. Legal documents regulate this operation, resulting in a set of terms which designate concepts specific to this area. Communication between Brazilian and French buyers and sellers is intense and does not permit the occurrence of errors in understanding orders for merchandise nor in terms of purchase and sale. It is therefore very important that agents of International Trade between Brazil and France should have access to a specialised terminographic tool in the area, containing the relevant terms used in French and Portuguese. This type of work does not currently exist; we therefore decided to make a contribution and draw up a proposal for a bilingual French-Portuguese dictionary in this specialised area. During our research, we registered a significant presence of English terms in International Trade texts originally written in Portuguese and in French, which may be explained by the fact that English currently has the role of global lingua franca. However, it is well known that France operates a policy of linguistic protectionism, making the use of French obligatory in all sectors of activity in France. This generated an area of doubt: how should one deal with English terms in a bilingual French-Portugese dictionary? In order to begin the search for an answer to this question, we decided to see what treatment was given to English terms in the area of International Trade in some French dictionaries. In this paper we shall present the principal results obtained during our research.O Brasil mantém forte relação comercial com diversos países, dentre eles a França, que, aliás, tem intensificado essa relação nos últimos anos e pretende alimentá-la ainda mais. Documentos legais regulamentam essa operação, gerando um conjunto de termos que designam conceitos próprios dessa área. A comunicação entre vendedores e compradores brasileiros e franceses é intensa e não podem ocorrer erros na compreensão das solicitações de mercadorias e nas condições de compra e venda. Nesse sentido, é importante que os agentes do Comércio Internacional entre Brasil e França disponham de um instrumento terminográfico especializado na área que contenha os termos empregados nesse domínio em francês e em português. Esse tipo de obra não existe hoje; decidimos, então, dar uma contribuição e elaborar uma proposta de dicionário bilíngue francês-português dessa área de especialidade. Durante nossa pesquisa, constatamos uma forte presença de termos em inglês em textos de Comércio Internacional originalmente escritos em português e em francês, o que se explica pelo fato de o inglês exercer, na atualidade, o papel de língua franca entre os povos. Sabemos, no entanto, que a França adota uma política de protecionismo linguístico, obrigando o uso do francês em todos os setores de atividade da França. Surgiu-nos, então, o questionamento: como tratar os termos em inglês em um dicionário bilíngue francês-português? Para iniciar o percurso de resposta a essa pergunta, decidimos verificar o tratamento dado aos termos em inglês do domínio do Comércio Internacional em alguns dicionários franceses. Nesta comunicação, apresentaremos os principais resultados obtidos em nossa pesquisa.Universidade do Estado do Rio de Janeiro2010-06-19info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionartigos de linguísticaartigos de linguísticaapplication/pdfhttps://www.e-publicacoes.uerj.br/matraga/article/view/26325Matraga - Revista do Programa de Pós-Graduação em Letras da UERJ; v. 17 n. 26 (2010): Aspectos da Descrição da Língua Portuguesa ou de Línguas EstrangeirasMATRAGA - Journal published by the Graduate Program in Letters at Rio de Janeiro State University (UERJ); Vol. 17 No. 26 (2010): Descriptive studies: Portuguese and foreign languages2446-69051414-7165reponame:Matraga (Online)instname:Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ)instacron:UERJporhttps://www.e-publicacoes.uerj.br/matraga/article/view/26325/18796Barros, Lídia AlmeidaSilva, Francine Ferraz dainfo:eu-repo/semantics/openAccess2019-07-09T04:04:42Zoai:ojs.www.e-publicacoes.uerj.br:article/26325Revistahttps://www.e-publicacoes.uerj.br/index.php/matragaPUBhttps://www.e-publicacoes.uerj.br/index.php/matraga/oai||letrasmatraga@uerj.br2446-69051414-7165opendoar:2019-07-09T04:04:42Matraga (Online) - Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ)false
dc.title.none.fl_str_mv English terminology in international trade: French dictionaries perspective
Tratamento terminográfico de termos em inglês do comércio internacional em dicionários franceses
title English terminology in international trade: French dictionaries perspective
spellingShingle English terminology in international trade: French dictionaries perspective
Barros, Lídia Almeida
terminologia
terminografia
comércio internacional
Estrangeirismos.
terminology
terminography
international trade
foreign terms.
title_short English terminology in international trade: French dictionaries perspective
title_full English terminology in international trade: French dictionaries perspective
title_fullStr English terminology in international trade: French dictionaries perspective
title_full_unstemmed English terminology in international trade: French dictionaries perspective
title_sort English terminology in international trade: French dictionaries perspective
author Barros, Lídia Almeida
author_facet Barros, Lídia Almeida
Silva, Francine Ferraz da
author_role author
author2 Silva, Francine Ferraz da
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Barros, Lídia Almeida
Silva, Francine Ferraz da
dc.subject.por.fl_str_mv terminologia
terminografia
comércio internacional
Estrangeirismos.
terminology
terminography
international trade
foreign terms.
topic terminologia
terminografia
comércio internacional
Estrangeirismos.
terminology
terminography
international trade
foreign terms.
description Brazil has a strong trading relationship with several countries, including France, which has intensified these links in recent years and intends to do so yet further. Legal documents regulate this operation, resulting in a set of terms which designate concepts specific to this area. Communication between Brazilian and French buyers and sellers is intense and does not permit the occurrence of errors in understanding orders for merchandise nor in terms of purchase and sale. It is therefore very important that agents of International Trade between Brazil and France should have access to a specialised terminographic tool in the area, containing the relevant terms used in French and Portuguese. This type of work does not currently exist; we therefore decided to make a contribution and draw up a proposal for a bilingual French-Portuguese dictionary in this specialised area. During our research, we registered a significant presence of English terms in International Trade texts originally written in Portuguese and in French, which may be explained by the fact that English currently has the role of global lingua franca. However, it is well known that France operates a policy of linguistic protectionism, making the use of French obligatory in all sectors of activity in France. This generated an area of doubt: how should one deal with English terms in a bilingual French-Portugese dictionary? In order to begin the search for an answer to this question, we decided to see what treatment was given to English terms in the area of International Trade in some French dictionaries. In this paper we shall present the principal results obtained during our research.
publishDate 2010
dc.date.none.fl_str_mv 2010-06-19
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
artigos de linguística
artigos de linguística
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://www.e-publicacoes.uerj.br/matraga/article/view/26325
url https://www.e-publicacoes.uerj.br/matraga/article/view/26325
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://www.e-publicacoes.uerj.br/matraga/article/view/26325/18796
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade do Estado do Rio de Janeiro
publisher.none.fl_str_mv Universidade do Estado do Rio de Janeiro
dc.source.none.fl_str_mv Matraga - Revista do Programa de Pós-Graduação em Letras da UERJ; v. 17 n. 26 (2010): Aspectos da Descrição da Língua Portuguesa ou de Línguas Estrangeiras
MATRAGA - Journal published by the Graduate Program in Letters at Rio de Janeiro State University (UERJ); Vol. 17 No. 26 (2010): Descriptive studies: Portuguese and foreign languages
2446-6905
1414-7165
reponame:Matraga (Online)
instname:Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ)
instacron:UERJ
instname_str Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ)
instacron_str UERJ
institution UERJ
reponame_str Matraga (Online)
collection Matraga (Online)
repository.name.fl_str_mv Matraga (Online) - Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ)
repository.mail.fl_str_mv ||letrasmatraga@uerj.br
_version_ 1799318492813459456