Beer Hall of the Dead – the translation of puns in a corpus-driven study
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2018 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Texto livre |
Texto Completo: | https://periodicos.ufmg.br/index.php/textolivre/article/view/16779 |
Resumo: | RESUMO: Este trabalho discute a tradução de jogos de palavras (JPs) na direção português-inglês, mais especificamente o JP intitulado ‘Chope dos Mortos’, que faz parte do romance O xangô de Baker Street (SOARES, 1995). O artigo é o recorte de nossa tese de doutorado, e tem como objetivo analisar a tradução do JP citado para a língua inglesa. Utiliza-se da abordagem teórico-metodológica da Linguística de Corpus para selecionar o JP como dado a ser analisado na pesquisa e identifica-se como um estudo direcionado pelo corpus, conforme discutido por Tognini-Bonelli (2001). A análise baseia-se principalmente nas estratégias de tradução de JPs apresentadas por Delabastita (1996) e considera, dentre outras, as postulações de Raskin (1985) e Attardo (1994). Como resultado, verifica-se que as estratégias de tradução usadas para recriar (traduzir) o JP em inglês são compatíveis com a estratégia JP → JP, em que um JP é traduzido por outro na língua-alvo, sendo permitidas diferenças em termos de estrutura formal, estrutura semântica ou função textual. PALAVRAS-CHAVE: tradução; jogos de palavras; Linguística de Corpus. ABSTRACT: This study discusses the translation of puns in the Portuguese-English direction, more specifically the pun 'Beer hall of the dead', which is part of the novel O xangô de Baker Street (SOARES, 1995), translated into English as 'A samba for Sherlock'. The article derives from our doctoral thesis, and aims to analyze the translation of the pun into the English language. It uses the theoretical-methodological approach of Corpus Linguistics to select puns as data to be analyzed and is characterized as a 'corpus-driven approach' as discussed by Tognini-Bonelli (2001). The analysis is based mainly on the strategies of pun translation presented by Delabastita (1996) and takes into account theoretical conceptions of Raskin (1985) and Attardo (1994). As a result, it verifies that the translation strategies used to recreate the pun in English are compatible with the PUN → PUN strategy, in which a pun is translated by another one in the target language, being allowed differences in terms of formal structure, semantic structure, or textual function. KEYWORDS: translation; puns; Corpus Linguistics. |
id |
UFMG-9_1fdf6b4bb91a40836d36d8d1f8b47622 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufmg.br:article/16779 |
network_acronym_str |
UFMG-9 |
network_name_str |
Texto livre |
repository_id_str |
|
spelling |
Beer Hall of the Dead – the translation of puns in a corpus-driven studyChope dos Mortos – a tradução de jogos de palavras em um estudo direcionado pelo corpus traduçãojogos de palavrasLinguística de CorpusRESUMO: Este trabalho discute a tradução de jogos de palavras (JPs) na direção português-inglês, mais especificamente o JP intitulado ‘Chope dos Mortos’, que faz parte do romance O xangô de Baker Street (SOARES, 1995). O artigo é o recorte de nossa tese de doutorado, e tem como objetivo analisar a tradução do JP citado para a língua inglesa. Utiliza-se da abordagem teórico-metodológica da Linguística de Corpus para selecionar o JP como dado a ser analisado na pesquisa e identifica-se como um estudo direcionado pelo corpus, conforme discutido por Tognini-Bonelli (2001). A análise baseia-se principalmente nas estratégias de tradução de JPs apresentadas por Delabastita (1996) e considera, dentre outras, as postulações de Raskin (1985) e Attardo (1994). Como resultado, verifica-se que as estratégias de tradução usadas para recriar (traduzir) o JP em inglês são compatíveis com a estratégia JP → JP, em que um JP é traduzido por outro na língua-alvo, sendo permitidas diferenças em termos de estrutura formal, estrutura semântica ou função textual. PALAVRAS-CHAVE: tradução; jogos de palavras; Linguística de Corpus. ABSTRACT: This study discusses the translation of puns in the Portuguese-English direction, more specifically the pun 'Beer hall of the dead', which is part of the novel O xangô de Baker Street (SOARES, 1995), translated into English as 'A samba for Sherlock'. The article derives from our doctoral thesis, and aims to analyze the translation of the pun into the English language. It uses the theoretical-methodological approach of Corpus Linguistics to select puns as data to be analyzed and is characterized as a 'corpus-driven approach' as discussed by Tognini-Bonelli (2001). The analysis is based mainly on the strategies of pun translation presented by Delabastita (1996) and takes into account theoretical conceptions of Raskin (1985) and Attardo (1994). As a result, it verifies that the translation strategies used to recreate the pun in English are compatible with the PUN → PUN strategy, in which a pun is translated by another one in the target language, being allowed differences in terms of formal structure, semantic structure, or textual function. KEYWORDS: translation; puns; Corpus Linguistics.Universidade Federal de Minas Gerais2018-06-30info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufmg.br/index.php/textolivre/article/view/1677910.17851/1983-3652.11.1.24-42Texto Livre; Vol. 11 No. 1 (2018): Thematic dossier: Translation and technologies; 24-42Texto Livre; Vol. 11 Núm. 1 (2018): Dossier temático: Traducción y tecnologías; 24-42Texto Livre; Vol. 11 No 1 (2018): Dossier thématique: Traduction et technologies; 24-42Texto Livre; v. 11 n. 1 (2018): Dossiê temático: Tradução e tecnologias; 24-421983-3652reponame:Texto livreinstname:Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)instacron:UFMGporhttps://periodicos.ufmg.br/index.php/textolivre/article/view/16779/13540Copyright (c) 2018 Texto Livre: Linguagem e Tecnologiainfo:eu-repo/semantics/openAccessSilva, Nilson Roberto Barros da2020-11-30T16:26:59Zoai:periodicos.ufmg.br:article/16779Revistahttp://www.periodicos.letras.ufmg.br/index.php/textolivrePUBhttps://periodicos.ufmg.br/index.php/textolivre/oairevistatextolivre@letras.ufmg.br1983-36521983-3652opendoar:2020-11-30T16:26:59Texto livre - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Beer Hall of the Dead – the translation of puns in a corpus-driven study Chope dos Mortos – a tradução de jogos de palavras em um estudo direcionado pelo corpus |
title |
Beer Hall of the Dead – the translation of puns in a corpus-driven study |
spellingShingle |
Beer Hall of the Dead – the translation of puns in a corpus-driven study Silva, Nilson Roberto Barros da tradução jogos de palavras Linguística de Corpus |
title_short |
Beer Hall of the Dead – the translation of puns in a corpus-driven study |
title_full |
Beer Hall of the Dead – the translation of puns in a corpus-driven study |
title_fullStr |
Beer Hall of the Dead – the translation of puns in a corpus-driven study |
title_full_unstemmed |
Beer Hall of the Dead – the translation of puns in a corpus-driven study |
title_sort |
Beer Hall of the Dead – the translation of puns in a corpus-driven study |
author |
Silva, Nilson Roberto Barros da |
author_facet |
Silva, Nilson Roberto Barros da |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Silva, Nilson Roberto Barros da |
dc.subject.por.fl_str_mv |
tradução jogos de palavras Linguística de Corpus |
topic |
tradução jogos de palavras Linguística de Corpus |
description |
RESUMO: Este trabalho discute a tradução de jogos de palavras (JPs) na direção português-inglês, mais especificamente o JP intitulado ‘Chope dos Mortos’, que faz parte do romance O xangô de Baker Street (SOARES, 1995). O artigo é o recorte de nossa tese de doutorado, e tem como objetivo analisar a tradução do JP citado para a língua inglesa. Utiliza-se da abordagem teórico-metodológica da Linguística de Corpus para selecionar o JP como dado a ser analisado na pesquisa e identifica-se como um estudo direcionado pelo corpus, conforme discutido por Tognini-Bonelli (2001). A análise baseia-se principalmente nas estratégias de tradução de JPs apresentadas por Delabastita (1996) e considera, dentre outras, as postulações de Raskin (1985) e Attardo (1994). Como resultado, verifica-se que as estratégias de tradução usadas para recriar (traduzir) o JP em inglês são compatíveis com a estratégia JP → JP, em que um JP é traduzido por outro na língua-alvo, sendo permitidas diferenças em termos de estrutura formal, estrutura semântica ou função textual. PALAVRAS-CHAVE: tradução; jogos de palavras; Linguística de Corpus. ABSTRACT: This study discusses the translation of puns in the Portuguese-English direction, more specifically the pun 'Beer hall of the dead', which is part of the novel O xangô de Baker Street (SOARES, 1995), translated into English as 'A samba for Sherlock'. The article derives from our doctoral thesis, and aims to analyze the translation of the pun into the English language. It uses the theoretical-methodological approach of Corpus Linguistics to select puns as data to be analyzed and is characterized as a 'corpus-driven approach' as discussed by Tognini-Bonelli (2001). The analysis is based mainly on the strategies of pun translation presented by Delabastita (1996) and takes into account theoretical conceptions of Raskin (1985) and Attardo (1994). As a result, it verifies that the translation strategies used to recreate the pun in English are compatible with the PUN → PUN strategy, in which a pun is translated by another one in the target language, being allowed differences in terms of formal structure, semantic structure, or textual function. KEYWORDS: translation; puns; Corpus Linguistics. |
publishDate |
2018 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2018-06-30 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufmg.br/index.php/textolivre/article/view/16779 10.17851/1983-3652.11.1.24-42 |
url |
https://periodicos.ufmg.br/index.php/textolivre/article/view/16779 |
identifier_str_mv |
10.17851/1983-3652.11.1.24-42 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufmg.br/index.php/textolivre/article/view/16779/13540 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2018 Texto Livre: Linguagem e Tecnologia info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2018 Texto Livre: Linguagem e Tecnologia |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Minas Gerais |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Minas Gerais |
dc.source.none.fl_str_mv |
Texto Livre; Vol. 11 No. 1 (2018): Thematic dossier: Translation and technologies; 24-42 Texto Livre; Vol. 11 Núm. 1 (2018): Dossier temático: Traducción y tecnologías; 24-42 Texto Livre; Vol. 11 No 1 (2018): Dossier thématique: Traduction et technologies; 24-42 Texto Livre; v. 11 n. 1 (2018): Dossiê temático: Tradução e tecnologias; 24-42 1983-3652 reponame:Texto livre instname:Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG) instacron:UFMG |
instname_str |
Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG) |
instacron_str |
UFMG |
institution |
UFMG |
reponame_str |
Texto livre |
collection |
Texto livre |
repository.name.fl_str_mv |
Texto livre - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG) |
repository.mail.fl_str_mv |
revistatextolivre@letras.ufmg.br |
_version_ |
1799711142367461376 |