O tempo é chegado: uma tradução comentada

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Castelo Branco Alves, Luana
Data de Publicação: 2016
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Litterata
Texto Completo: http://periodicos.uesc.br/index.php/litterata/article/view/1010
Resumo: O presente artigo tem como objetivo comentar o processo tradutório do livro de contos e crônicas O Tempo é Chegado, do autor sul baiano Euclides Neto. Não é intenção deste artigo apresentar a tradução em sua totalidade, uma vez que o objetivo do trabalho foi refletir sobre o processo e não sobre o produto como um todo. Trazemos, contudo, partes da tradução, visando a justificar as escolhas tradutórias feitas ao longo do trabalho. Baseamos nossas análises nos pressupostos da desconstrução exarados por Jacques Derrida, segundo os quais a tradução é um processo de transformação. Acreditamos que esta transformação fez-se perceber durante a tradução dos contos e crônicas citados, ratificando o posicionamento teórico que assumimos. O trabalho começa com uma breve apresentação do autor no primeiro momento; comentamos os pressupostos teóricos que embasam nossas conclusões a partir do conceito saussuriano de signo e suas implicações para a tradução, para chegarmos à noção derridiana de transformação. A escolha da obra se deu por questões pessoais: veio do profundo interesse em conhecer a obra de um autor não famoso da literatura sulbaiana, que, por uma graça do destino, veio a ter conosco ligações familiares. Como a tradução é nossa área de especial dedicação, nada mais justo que esmiuçarmos, como bem poderia dizer Euclides Neto, as entranhas de uma obra sua traduzindo-a. Este artigo é fruto dos nossos estudos e trabalho de tradução de O Tempo é Chegado para a língua inglesa.
id UESC-3_c2b152e84941736b887a8bcc886f0907
oai_identifier_str oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/1010
network_acronym_str UESC-3
network_name_str Litterata
repository_id_str
spelling O tempo é chegado: uma tradução comentadaO presente artigo tem como objetivo comentar o processo tradutório do livro de contos e crônicas O Tempo é Chegado, do autor sul baiano Euclides Neto. Não é intenção deste artigo apresentar a tradução em sua totalidade, uma vez que o objetivo do trabalho foi refletir sobre o processo e não sobre o produto como um todo. Trazemos, contudo, partes da tradução, visando a justificar as escolhas tradutórias feitas ao longo do trabalho. Baseamos nossas análises nos pressupostos da desconstrução exarados por Jacques Derrida, segundo os quais a tradução é um processo de transformação. Acreditamos que esta transformação fez-se perceber durante a tradução dos contos e crônicas citados, ratificando o posicionamento teórico que assumimos. O trabalho começa com uma breve apresentação do autor no primeiro momento; comentamos os pressupostos teóricos que embasam nossas conclusões a partir do conceito saussuriano de signo e suas implicações para a tradução, para chegarmos à noção derridiana de transformação. A escolha da obra se deu por questões pessoais: veio do profundo interesse em conhecer a obra de um autor não famoso da literatura sulbaiana, que, por uma graça do destino, veio a ter conosco ligações familiares. Como a tradução é nossa área de especial dedicação, nada mais justo que esmiuçarmos, como bem poderia dizer Euclides Neto, as entranhas de uma obra sua traduzindo-a. Este artigo é fruto dos nossos estudos e trabalho de tradução de O Tempo é Chegado para a língua inglesa.Editus2016-05-24info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttp://periodicos.uesc.br/index.php/litterata/article/view/1010Litterata: Revista do Centro de Estudos Hélio Simões; v. 5 n. 1 (2015): Literatura brasileira nos séculos XX e XXI; 148-1612526-48502237-0781reponame:Litteratainstname:Universidade Estadual de Santa Cruz (UESC)instacron:UESCporhttp://periodicos.uesc.br/index.php/litterata/article/view/1010/916Copyright (c) 2016 Luana Castelo Branco Alvesinfo:eu-repo/semantics/openAccessCastelo Branco Alves, Luana2017-10-26T20:27:12Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/1010Revistahttp://periodicos.uesc.br/index.php/litterata/oai2526-48502237-0781opendoar:2017-10-26T20:27:12Litterata - Universidade Estadual de Santa Cruz (UESC)false
dc.title.none.fl_str_mv O tempo é chegado: uma tradução comentada
title O tempo é chegado: uma tradução comentada
spellingShingle O tempo é chegado: uma tradução comentada
Castelo Branco Alves, Luana
title_short O tempo é chegado: uma tradução comentada
title_full O tempo é chegado: uma tradução comentada
title_fullStr O tempo é chegado: uma tradução comentada
title_full_unstemmed O tempo é chegado: uma tradução comentada
title_sort O tempo é chegado: uma tradução comentada
author Castelo Branco Alves, Luana
author_facet Castelo Branco Alves, Luana
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Castelo Branco Alves, Luana
description O presente artigo tem como objetivo comentar o processo tradutório do livro de contos e crônicas O Tempo é Chegado, do autor sul baiano Euclides Neto. Não é intenção deste artigo apresentar a tradução em sua totalidade, uma vez que o objetivo do trabalho foi refletir sobre o processo e não sobre o produto como um todo. Trazemos, contudo, partes da tradução, visando a justificar as escolhas tradutórias feitas ao longo do trabalho. Baseamos nossas análises nos pressupostos da desconstrução exarados por Jacques Derrida, segundo os quais a tradução é um processo de transformação. Acreditamos que esta transformação fez-se perceber durante a tradução dos contos e crônicas citados, ratificando o posicionamento teórico que assumimos. O trabalho começa com uma breve apresentação do autor no primeiro momento; comentamos os pressupostos teóricos que embasam nossas conclusões a partir do conceito saussuriano de signo e suas implicações para a tradução, para chegarmos à noção derridiana de transformação. A escolha da obra se deu por questões pessoais: veio do profundo interesse em conhecer a obra de um autor não famoso da literatura sulbaiana, que, por uma graça do destino, veio a ter conosco ligações familiares. Como a tradução é nossa área de especial dedicação, nada mais justo que esmiuçarmos, como bem poderia dizer Euclides Neto, as entranhas de uma obra sua traduzindo-a. Este artigo é fruto dos nossos estudos e trabalho de tradução de O Tempo é Chegado para a língua inglesa.
publishDate 2016
dc.date.none.fl_str_mv 2016-05-24
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://periodicos.uesc.br/index.php/litterata/article/view/1010
url http://periodicos.uesc.br/index.php/litterata/article/view/1010
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv http://periodicos.uesc.br/index.php/litterata/article/view/1010/916
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2016 Luana Castelo Branco Alves
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2016 Luana Castelo Branco Alves
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Editus
publisher.none.fl_str_mv Editus
dc.source.none.fl_str_mv Litterata: Revista do Centro de Estudos Hélio Simões; v. 5 n. 1 (2015): Literatura brasileira nos séculos XX e XXI; 148-161
2526-4850
2237-0781
reponame:Litterata
instname:Universidade Estadual de Santa Cruz (UESC)
instacron:UESC
instname_str Universidade Estadual de Santa Cruz (UESC)
instacron_str UESC
institution UESC
reponame_str Litterata
collection Litterata
repository.name.fl_str_mv Litterata - Universidade Estadual de Santa Cruz (UESC)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1798313128042168320