“RUA DE BERNE, 39”: Tradução comentada e enqueerizada do romance de Max Lobe

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: MARTINS, ORLANDO RUFINO
Data de Publicação: 2022
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFBA
Texto Completo: https://repositorio.ufba.br/handle/ri/37392
Resumo: A presente pesquisa tem por objetivo realizar a tradução comentada para o português do Brasil de alguns dos capítulos do romance “39 rue de Berne”, de Max Lobe (2013), tendo como público-alvo o leitor e a leitora adulta brasileira. Possui como base teórica os aportes da Teoria Queer, articulada com estudos pós-coloniais e outras teorias que discutem o papel do tradutor. Para tanto, estabelecemos, inicialmente, uma reflexão sobre as teorias que serviram de escopo ao presente trabalho, quais sejam Miskolci (2012), Carrascosa (2017), Venuti (2019), e Matos (2014), o que permitiu, em um momento posterior, a seleção dos capítulos do romance que se mostraram interessantes para a discussão teórica. Para efetuar a tradução dos capítulos escolhidos e as discussões estabelecidas nos comentários nos apoiamos em contribuições teóricas adicionais, as quais conferem cruzamentos entre os Estudos da Tradução e Teoria Queer, em especial, as de Burton (2010), Weißegger (2011), Spurlin (2018), Baer (2021) e Démont (2018). Essas leituras e cruzamentos me possibilitariam entender ou mesmo desvelar nuances e sentidos que envolvem as temáticas da obra, como homossexualidade, diáspora, racismo, entre outras.
id UFBA-2_07ca71ea8714b81158e84c0ceed6c129
oai_identifier_str oai:repositorio.ufba.br:ri/37392
network_acronym_str UFBA-2
network_name_str Repositório Institucional da UFBA
repository_id_str 1932
spelling 2023-07-21T15:02:32Z2023-07-21T15:02:32Z2022-07-08https://repositorio.ufba.br/handle/ri/37392A presente pesquisa tem por objetivo realizar a tradução comentada para o português do Brasil de alguns dos capítulos do romance “39 rue de Berne”, de Max Lobe (2013), tendo como público-alvo o leitor e a leitora adulta brasileira. Possui como base teórica os aportes da Teoria Queer, articulada com estudos pós-coloniais e outras teorias que discutem o papel do tradutor. Para tanto, estabelecemos, inicialmente, uma reflexão sobre as teorias que serviram de escopo ao presente trabalho, quais sejam Miskolci (2012), Carrascosa (2017), Venuti (2019), e Matos (2014), o que permitiu, em um momento posterior, a seleção dos capítulos do romance que se mostraram interessantes para a discussão teórica. Para efetuar a tradução dos capítulos escolhidos e as discussões estabelecidas nos comentários nos apoiamos em contribuições teóricas adicionais, as quais conferem cruzamentos entre os Estudos da Tradução e Teoria Queer, em especial, as de Burton (2010), Weißegger (2011), Spurlin (2018), Baer (2021) e Démont (2018). Essas leituras e cruzamentos me possibilitariam entender ou mesmo desvelar nuances e sentidos que envolvem as temáticas da obra, como homossexualidade, diáspora, racismo, entre outras.Cette recherche a pour but de faire la traduction commentée vers le portugais du Brésil de quelques chapitres du roman « 39 rue de Berne », écrit par Max Lobe (2013), en ayant comme public-cible le lecteur et la lectrice adulte brésilienne. Elle a pour base théorique les contributions de la Théorie Queer, articulée aux études post-coloniaux et à d’autres théories qui discutent le rôle du traducteur. Pour atteindre à ce but nous avons d’abord établi une réflexion sur les théories qui étaient à la base de cette recherche, à savoir Miskolci (2012), Bhabha (1998), Carrascosa (2017), Venuti (2019), et Matos (2014). Ce corpus théorique nous a permis de sélectionner les chapitres qui se sont révélés intéressants pour la discussion théorique. Pour réaliser la traduction des chapitres choisis et inclure les discussions établies dans les commentaires nous nous sommes appuyés sur des contributions additionnelles qui mettent en œuvre des croisements entre les Études de la Traduction et la Théorie Queer, spécialement, celles de Burton (2010), Weißegger (2011), Spurlin (2018), Baer (2021) e Démont (2018). Ces lectures et croisements se sont présentés comme des outils méthodologiques qui me permettraient de comprendre ou de dévoiler des nuances et des sens autour des thématiques de l’œuvre, comme l’homosexualité, la diaspora, le racisme, entre autres.Submitted by Silvia Pinto (silviarej@ufba.br) on 2023-07-20T15:02:56Z No. of bitstreams: 2 license_rdf: 701 bytes, checksum: 42fd4ad1e89814f5e4a476b409eb708c (MD5) TCC - Final_Orlando Rufino (1).pdf: 688038 bytes, checksum: c1029ff143e3f4102a3e31fbbf67dbbb (MD5)Approved for entry into archive by Setor de Periódicos (per_macedocosta@ufba.br) on 2023-07-21T15:02:32Z (GMT) No. of bitstreams: 2 license_rdf: 701 bytes, checksum: 42fd4ad1e89814f5e4a476b409eb708c (MD5) TCC - Final_Orlando Rufino (1).pdf: 688038 bytes, checksum: c1029ff143e3f4102a3e31fbbf67dbbb (MD5)Made available in DSpace on 2023-07-21T15:02:32Z (GMT). No. of bitstreams: 2 license_rdf: 701 bytes, checksum: 42fd4ad1e89814f5e4a476b409eb708c (MD5) TCC - Final_Orlando Rufino (1).pdf: 688038 bytes, checksum: c1029ff143e3f4102a3e31fbbf67dbbb (MD5) Previous issue date: 2022-07-08porUniversidade Federal da BahiaLETRAS - INGLÊSUFBABrasilInstituto de LetrasCC0 1.0 Universalhttp://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/info:eu-repo/semantics/openAccessCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTESRUA DE BERNE, 39Tradução comentadaMax Lobe“RUA DE BERNE, 39”: Tradução comentada e enqueerizada do romance de Max LobeBachareladoinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionBICALHO, ANA MARIADRUCIAK, CARMEN LÚCIASOUZA, ARIVALDO SACRAMENTO DEMARTINS, ORLANDO RUFINOreponame:Repositório Institucional da UFBAinstname:Universidade Federal da Bahia (UFBA)instacron:UFBATEXTTCC - Final_Orlando Rufino (1).pdf.txtTCC - Final_Orlando Rufino (1).pdf.txtExtracted texttext/plain243084https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/37392/4/TCC%20-%20Final_Orlando%20Rufino%20%281%29.pdf.txteb2df878001db5b10cb420478efcc069MD54LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain1715https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/37392/3/license.txt67bf4f75790b0d8d38d8f112a48ad90bMD53CC-LICENSElicense_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-8701https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/37392/2/license_rdf42fd4ad1e89814f5e4a476b409eb708cMD52ORIGINALTCC - Final_Orlando Rufino (1).pdfTCC - Final_Orlando Rufino (1).pdfapplication/pdf688038https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/37392/1/TCC%20-%20Final_Orlando%20Rufino%20%281%29.pdfc1029ff143e3f4102a3e31fbbf67dbbbMD51ri/373922023-07-22 02:10:02.298oai:repositorio.ufba.br:ri/37392TElDRU7Dh0EgREUgRElTVFJJQlVJw4fDg08gTsODTy1FWENMVVNJVkEKCkNvbSBhIGFwcmVzZW50YcOnw6NvIGRlc3RhIGxpY2Vuw6dhLCBvIGF1dG9yIG91IHRpdHVsYXIgZG9zIGRpcmVpdG9zIGRlIGF1dG9yIGNvbmNlZGUgYW8gUmVwb3NpdMOzcmlvIEluc3RpdHVjaW9uYWwgbyBkaXJlaXRvIG7Do28tZXhjbHVzaXZvIGRlIHJlcHJvZHV6aXIsICB0cmFkdXppciAoY29uZm9ybWUgZGVmaW5pZG8gYWJhaXhvKSBlL291IGRpc3RyaWJ1aXIgYSBzdWEgcHVibGljYcOnw6NvIChpbmNsdWluZG8gbyByZXN1bW8pIG5vIGZvcm1hdG8gaW1wcmVzc28gZS9vdSBlbGV0csO0bmljbyBlIGVtIHF1YWxxdWVyIG1laW8sIGluY2x1aW5kbyBvcyAKZm9ybWF0b3Mgw6F1ZGlvIGUvb3UgdsOtZGVvLgoKTyBhdXRvciBvdSB0aXR1bGFyIGRvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvciBjb25jb3JkYSBxdWUgbyBSZXBvc2l0w7NyaW8gcG9kZSwgc2VtIGFsdGVyYXIgbyBjb250ZcO6ZG8sIHRyYW5zcG9yIGEgc3VhIHB1YmxpY2HDp8OjbyBwYXJhIHF1YWxxdWVyIG1laW8gZS9vdSBmb3JtYXRvIHBhcmEgZmlucyBkZSBwcmVzZXJ2YcOnw6NvLCBwb2RlbmRvIG1hbnRlciBtYWlzIGRlIHVtYSBjw7NwaWEgIHBhcmEgZmlucyBkZSBzZWd1cmFuw6dhLCBiYWNrdXAgZSBwcmVzZXJ2YcOnw6NvLgoKTyBhdXRvciBvdSB0aXR1bGFyIGRvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvciBkZWNsYXJhIHF1ZSBhIHN1YSBwdWJsaWNhw6fDo28gw6kgb3JpZ2luYWwgZSBxdWUgbsOjbywgcXVlIHNlamEgZGUgc2V1IGNvbmhlY2ltZW50bywgaW5mcmluZ2UgZGlyZWl0b3MgYXV0b3JhaXMgZGUgbmluZ3XDqW0uCgpDYXNvIGEgc3VhIHB1YmxpY2HDp8OjbyBjb250ZW5oYSBtYXRlcmlhbCBxdWUgbsOjbyBwb3NzdWkgYSB0aXR1bGFyaWRhZGUgZG9zIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzLCB2b2PDqiBkZWNsYXJhIHF1ZSBvYnRldmUgYSBwZXJtaXNzw6NvIGlycmVzdHJpdGEgZG8gZGV0ZW50b3IgZG9zIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzIHBhcmEgY29uY2VkZXIgYW8gUmVwb3NpdMOzcmlvIG9zIGRpcmVpdG9zIGFwcmVzZW50YWRvcyBuZXN0YSBsaWNlbsOnYSBlIHF1ZSBlc3NlIG1hdGVyaWFsIGRlIHByb3ByaWVkYWRlIGRlIHRlcmNlaXJvcyBlc3TDoSBjbGFyYW1lbnRlIGlkZW50aWZpY2FkbyBlIHJlY29uaGVjaWRvIG5vIHRleHRvIG91IG5vIGNvbnRlw7pkbyBkYSBwdWJsaWNhw6fDo28gb3JhIGRlcG9zaXRhZGEuCgpDQVNPIEEgUFVCTElDQcOHw4NPIE9SQSBERVBPU0lUQURBICBSRVNVTFRFIERFIFVNIFBBVFJPQ8ONTklPIE9VIEFQT0lPIERFIFVNQSAgQUfDik5DSUEgREUgRk9NRU5UTyBPVSBPVVRSTyAKT1JHQU5JU01PLCBWT0PDiiBERUNMQVJBIFFVRSBSRVNQRUlUT1UgVE9ET1MgRSBRVUFJU1FVRVIgRElSRUlUT1MgREUgUkVWSVPDg08sIENPTU8gVEFNQsOJTSBBUyBERU1BSVMgT0JSSUdBw4fDlUVTIApFWElHSURBUyBQT1IgQ09OVFJBVE8gT1UgQUNPUkRPLgoKTyBSZXBvc2l0w7NyaW8gc2UgY29tcHJvbWV0ZSBhIGlkZW50aWZpY2FyLCBjbGFyYW1lbnRlLCBvIHNldSBub21lIChzKSBvdSBvKHMpIG5vbWUocykgZG8ocykgZGV0ZW50b3IoZXMpIGRvcyBkaXJlaXRvcyBhdXRvcmFpcyBkYSBwdWJsaWNhw6fDo28gZSBuw6NvIGZhcsOhIHF1YWxxdWVyIGFsdGVyYcOnw6NvLCBhbMOpbSBkYXF1ZWxhcyBjb25jZWRpZGFzIHBvciBlc3RhIGxpY2Vuw6dhLgo=Repositório InstitucionalPUBhttp://192.188.11.11:8080/oai/requestopendoar:19322023-07-22T05:10:02Repositório Institucional da UFBA - Universidade Federal da Bahia (UFBA)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv “RUA DE BERNE, 39”: Tradução comentada e enqueerizada do romance de Max Lobe
title “RUA DE BERNE, 39”: Tradução comentada e enqueerizada do romance de Max Lobe
spellingShingle “RUA DE BERNE, 39”: Tradução comentada e enqueerizada do romance de Max Lobe
MARTINS, ORLANDO RUFINO
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES
RUA DE BERNE, 39
Tradução comentada
Max Lobe
title_short “RUA DE BERNE, 39”: Tradução comentada e enqueerizada do romance de Max Lobe
title_full “RUA DE BERNE, 39”: Tradução comentada e enqueerizada do romance de Max Lobe
title_fullStr “RUA DE BERNE, 39”: Tradução comentada e enqueerizada do romance de Max Lobe
title_full_unstemmed “RUA DE BERNE, 39”: Tradução comentada e enqueerizada do romance de Max Lobe
title_sort “RUA DE BERNE, 39”: Tradução comentada e enqueerizada do romance de Max Lobe
author MARTINS, ORLANDO RUFINO
author_facet MARTINS, ORLANDO RUFINO
author_role author
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv BICALHO, ANA MARIA
dc.contributor.referee1.fl_str_mv DRUCIAK, CARMEN LÚCIA
dc.contributor.referee2.fl_str_mv SOUZA, ARIVALDO SACRAMENTO DE
dc.contributor.author.fl_str_mv MARTINS, ORLANDO RUFINO
contributor_str_mv BICALHO, ANA MARIA
DRUCIAK, CARMEN LÚCIA
SOUZA, ARIVALDO SACRAMENTO DE
dc.subject.cnpq.fl_str_mv CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES
topic CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES
RUA DE BERNE, 39
Tradução comentada
Max Lobe
dc.subject.por.fl_str_mv RUA DE BERNE, 39
Tradução comentada
Max Lobe
description A presente pesquisa tem por objetivo realizar a tradução comentada para o português do Brasil de alguns dos capítulos do romance “39 rue de Berne”, de Max Lobe (2013), tendo como público-alvo o leitor e a leitora adulta brasileira. Possui como base teórica os aportes da Teoria Queer, articulada com estudos pós-coloniais e outras teorias que discutem o papel do tradutor. Para tanto, estabelecemos, inicialmente, uma reflexão sobre as teorias que serviram de escopo ao presente trabalho, quais sejam Miskolci (2012), Carrascosa (2017), Venuti (2019), e Matos (2014), o que permitiu, em um momento posterior, a seleção dos capítulos do romance que se mostraram interessantes para a discussão teórica. Para efetuar a tradução dos capítulos escolhidos e as discussões estabelecidas nos comentários nos apoiamos em contribuições teóricas adicionais, as quais conferem cruzamentos entre os Estudos da Tradução e Teoria Queer, em especial, as de Burton (2010), Weißegger (2011), Spurlin (2018), Baer (2021) e Démont (2018). Essas leituras e cruzamentos me possibilitariam entender ou mesmo desvelar nuances e sentidos que envolvem as temáticas da obra, como homossexualidade, diáspora, racismo, entre outras.
publishDate 2022
dc.date.issued.fl_str_mv 2022-07-08
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2023-07-21T15:02:32Z
dc.date.available.fl_str_mv 2023-07-21T15:02:32Z
dc.type.driver.fl_str_mv Bacharelado
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://repositorio.ufba.br/handle/ri/37392
url https://repositorio.ufba.br/handle/ri/37392
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv CC0 1.0 Universal
http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv CC0 1.0 Universal
http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal da Bahia
LETRAS - INGLÊS
dc.publisher.initials.fl_str_mv UFBA
dc.publisher.country.fl_str_mv Brasil
dc.publisher.department.fl_str_mv Instituto de Letras
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal da Bahia
LETRAS - INGLÊS
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFBA
instname:Universidade Federal da Bahia (UFBA)
instacron:UFBA
instname_str Universidade Federal da Bahia (UFBA)
instacron_str UFBA
institution UFBA
reponame_str Repositório Institucional da UFBA
collection Repositório Institucional da UFBA
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/37392/4/TCC%20-%20Final_Orlando%20Rufino%20%281%29.pdf.txt
https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/37392/3/license.txt
https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/37392/2/license_rdf
https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/37392/1/TCC%20-%20Final_Orlando%20Rufino%20%281%29.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv eb2df878001db5b10cb420478efcc069
67bf4f75790b0d8d38d8f112a48ad90b
42fd4ad1e89814f5e4a476b409eb708c
c1029ff143e3f4102a3e31fbbf67dbbb
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFBA - Universidade Federal da Bahia (UFBA)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1801502778534658048