Traduzindo o lipograma fulgenciano de aetatibvs mvndi et hominis
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2019 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFBA |
Texto Completo: | http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/31635 |
Resumo: | A presente pesquisa aborda o processo tradutório do prólogo e dos quatro primeiros livros da obra De aetatibus mundi et hominis, creditada ao autor norte-africano e tardo-antigo Fábio Plancíades Fulgêncio (o Mitógrafo), a partir da edição fixada por Helm (1898). Tal produção está dividida em 14 livros, em uma estrutura lipogramática de caráter consecutivo, e possui como fulcro diegético a Bíblia Sagrada Cristã. Na descrição de suas narrativas de cunho religioso, o Mitógrafo adota o mecanismo esteticamente inusitado de supressão de letras (lipograma), evitando palavras que apresentem registro nos 14 elementos iniciais do alfabeto latino, o que está sendo mantido na proposta de tradução. Nesse procedimento, em termos teóricos, estabelecem-se práticas dialógicas com variados autores, a exemplo de Jacques Derrida, Giorgio Agamben, Haroldo de Campos Michel Foucault, Antonhy Pym, Lawrence Venuti, Rosemary Arrojo, Lauro Amorim, Alice Ferreira e Michaela Wolf, no processo de discussão de epistemes atreladas ao campo tradutório. No que concerne ao âmbito prático, a seu giro, almeja-se uma atividade tradutória orientada por uma gama de critérios, tanto de ordem geral como direcionados a dar vida à constrição lipogramática, também se evitando, no português, o uso sequenciado das letras que vão de ‘A’ a ‘D’, por livro. |
id |
UFBA-2_0b77b3cafd8be2e919c8f64e10fff89e |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufba.br:ri/31635 |
network_acronym_str |
UFBA-2 |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFBA |
repository_id_str |
1932 |
spelling |
Santos Júnior, Critóvão JoséSantos Júnior, Critóvão JoséSantos Sobrinho, José AmaranteAmbrósio, RenatoYerro, Jorge Hernán2020-03-11T17:45:23Z2020-03-11T17:45:23Z2020-03-112019http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/31635A presente pesquisa aborda o processo tradutório do prólogo e dos quatro primeiros livros da obra De aetatibus mundi et hominis, creditada ao autor norte-africano e tardo-antigo Fábio Plancíades Fulgêncio (o Mitógrafo), a partir da edição fixada por Helm (1898). Tal produção está dividida em 14 livros, em uma estrutura lipogramática de caráter consecutivo, e possui como fulcro diegético a Bíblia Sagrada Cristã. Na descrição de suas narrativas de cunho religioso, o Mitógrafo adota o mecanismo esteticamente inusitado de supressão de letras (lipograma), evitando palavras que apresentem registro nos 14 elementos iniciais do alfabeto latino, o que está sendo mantido na proposta de tradução. Nesse procedimento, em termos teóricos, estabelecem-se práticas dialógicas com variados autores, a exemplo de Jacques Derrida, Giorgio Agamben, Haroldo de Campos Michel Foucault, Antonhy Pym, Lawrence Venuti, Rosemary Arrojo, Lauro Amorim, Alice Ferreira e Michaela Wolf, no processo de discussão de epistemes atreladas ao campo tradutório. No que concerne ao âmbito prático, a seu giro, almeja-se uma atividade tradutória orientada por uma gama de critérios, tanto de ordem geral como direcionados a dar vida à constrição lipogramática, também se evitando, no português, o uso sequenciado das letras que vão de ‘A’ a ‘D’, por livro.Abstract: This research deals with the translation process of the prologue and the first four books of the work De aetatibus mundi et hominis, credited to the North African and late-old author Fabius Planciades Fulgentius (the Mythographer), from the edition fixed by Helm (1898). This literary work is divided into 14 books, in a lipogrammatic structure of a consecutive character, and has as its diegetic support the Christian Holy Bible. In the description of his religious narratives, the Mythographer adopts the aesthetically unusual mechanism of letter suppression (lipogram), avoiding words that present a record in the 14 initial elements of the Latin alphabet, which is being maintained in the translation proposal. In this procedure, in theoretical terms, dialogical practices are established with a variety of authors, such as Jacques Derrida, Giorgio Agamben, Haroldo de Campos, Michel Foucault, Antonhy Pym, Lawrence Venuti, Rosemary Arrojo, Lauro Amorim, Alice Ferreira and Michaela Wolf, in the process of discussion of epistemes linked to the field of translation. With regard to the practical scope, its aim is to translate the lipogram, guided by a series of criteria, directed to give life to the lipogrammatic constriction, also avoiding, in Portuguese, the sequential use of letters that go from 'A' to 'D'.Submitted by navarro ramos (navarroramos@ufba.br) on 2020-03-11T12:52:09Z No. of bitstreams: 1 Dissertação.pdf: 1248743 bytes, checksum: d31b13fbca3a1d16f891dbe3b9b3ee17 (MD5)Approved for entry into archive by Setor de Periódicos (per_macedocosta@ufba.br) on 2020-03-11T17:45:23Z (GMT) No. of bitstreams: 1 Dissertação.pdf: 1248743 bytes, checksum: d31b13fbca3a1d16f891dbe3b9b3ee17 (MD5)Made available in DSpace on 2020-03-11T17:45:23Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Dissertação.pdf: 1248743 bytes, checksum: d31b13fbca3a1d16f891dbe3b9b3ee17 (MD5)LetrasFulgêncioAntiguidade tardiaTradução lipogramáticaEscrita constrangidaTraduzindo o lipograma fulgenciano de aetatibvs mvndi et hominisinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisInstituto de LetrasPrograma de Pós-Graduação em Literatura e CulturaUFBABrasilinfo:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da UFBAinstname:Universidade Federal da Bahia (UFBA)instacron:UFBAORIGINALDissertação.pdfDissertação.pdfapplication/pdf1248743https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/31635/1/Disserta%c3%a7%c3%a3o.pdfd31b13fbca3a1d16f891dbe3b9b3ee17MD51LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain1442https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/31635/2/license.txt817035eff4c4c7dda1d546e170ee2a1aMD52TEXTDissertação.pdf.txtDissertação.pdf.txtExtracted texttext/plain370060https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/31635/3/Disserta%c3%a7%c3%a3o.pdf.txt729d70898208e5725054a70ea4fb5418MD53ri/316352022-12-02 11:27:52.645oai:repositorio.ufba.br:ri/31635VGVybW8gZGUgTGljZW7vv71hLCBu77+9byBleGNsdXNpdm8sIHBhcmEgbyBkZXDvv71zaXRvIG5vIFJlcG9zaXTvv71yaW8gSW5zdGl0dWNpb25hbCBkYSBVRkJBLgoKIFBlbG8gcHJvY2Vzc28gZGUgc3VibWlzc8ODwqNvIGRlIGRvY3VtZW50b3MsIG8gYXV0b3Igb3Ugc2V1IHJlcHJlc2VudGFudGUgbGVnYWwsIGFvIGFjZWl0YXIgZXNzZSB0ZXJtbyBkZSBsaWNlbsODwqdhLCBjb25jZWRlIGFvIFJlcG9zaXTDg8KzcmlvIEluc3RpdHVjaW9uYWwgZGEgVW5pdmVyc2lkYWRlIEZlZGVyYWwgZGEgQmFoaWEgbyBkaXJlaXRvIGRlIG1hbnRlciB1bWEgY8ODwrNwaWEgZW0gc2V1IHJlcG9zaXTDg8KzcmlvIGNvbSBhIGZpbmFsaWRhZGUsIHByaW1laXJhLCBkZSBwcmVzZXJ2YcODwqfDg8Kjby4gCgpFc3NlcyB0ZXJtb3MsIG7Dg8KjbyBleGNsdXNpdm9zLCBtYW50w4PCqW0gb3MgZGlyZWl0b3MgZGUgYXV0b3IvY29weXJpZ2h0LCBtYXMgZW50ZW5kZSBvIGRvY3VtZW50byBjb21vIHBhcnRlIGRvIGFjZXJ2byBpbnRlbGVjdHVhbCBkZXNzYSBVbml2ZXJzaWRhZGUuCgogUGFyYSBvcyBkb2N1bWVudG9zIHB1YmxpY2Fkb3MgY29tIHJlcGFzc2UgZGUgZGlyZWl0b3MgZGUgZGlzdHJpYnVpw4PCp8ODwqNvLCBlc3NlIHRlcm1vIGRlIGxpY2Vuw4PCp2EgZW50ZW5kZSBxdWU6CgogTWFudGVuZG8gb3MgZGlyZWl0b3MgYXV0b3JhaXMsIHJlcGFzc2Fkb3MgYSB0ZXJjZWlyb3MsIGVtIGNhc28gZGUgcHVibGljYcODwqfDg8K1ZXMsIG8gcmVwb3NpdMODwrNyaW8gcG9kZSByZXN0cmluZ2lyIG8gYWNlc3NvIGFvIHRleHRvIGludGVncmFsLCBtYXMgbGliZXJhIGFzIGluZm9ybWHDg8Knw4PCtWVzIHNvYnJlIG8gZG9jdW1lbnRvIChNZXRhZGFkb3MgZGVzY3JpdGl2b3MpLgoKIERlc3RhIGZvcm1hLCBhdGVuZGVuZG8gYW9zIGFuc2Vpb3MgZGVzc2EgdW5pdmVyc2lkYWRlIGVtIG1hbnRlciBzdWEgcHJvZHXDg8Knw4PCo28gY2llbnTDg8KtZmljYSBjb20gYXMgcmVzdHJpw4PCp8ODwrVlcyBpbXBvc3RhcyBwZWxvcyBlZGl0b3JlcyBkZSBwZXJpw4PCs2RpY29zLgoKIFBhcmEgYXMgcHVibGljYcODwqfDg8K1ZXMgc2VtIGluaWNpYXRpdmFzIHF1ZSBzZWd1ZW0gYSBwb2zDg8KtdGljYSBkZSBBY2Vzc28gQWJlcnRvLCBvcyBkZXDDg8Kzc2l0b3MgY29tcHVsc8ODwrNyaW9zIG5lc3NlIHJlcG9zaXTDg8KzcmlvIG1hbnTDg8KpbSBvcyBkaXJlaXRvcyBhdXRvcmFpcywgbWFzIG1hbnTDg8KpbSBhY2Vzc28gaXJyZXN0cml0byBhb3MgbWV0YWRhZG9zIGUgdGV4dG8gY29tcGxldG8uIEFzc2ltLCBhIGFjZWl0YcODwqfDg8KjbyBkZXNzZSB0ZXJtbyBuw4PCo28gbmVjZXNzaXRhIGRlIGNvbnNlbnRpbWVudG8gcG9yIHBhcnRlIGRlIGF1dG9yZXMvZGV0ZW50b3JlcyBkb3MgZGlyZWl0b3MsIHBvciBlc3RhcmVtIGVtIGluaWNpYXRpdmFzIGRlIGFjZXNzbyBhYmVydG8uCg==Repositório InstitucionalPUBhttp://192.188.11.11:8080/oai/requestopendoar:19322022-12-02T14:27:52Repositório Institucional da UFBA - Universidade Federal da Bahia (UFBA)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
Traduzindo o lipograma fulgenciano de aetatibvs mvndi et hominis |
title |
Traduzindo o lipograma fulgenciano de aetatibvs mvndi et hominis |
spellingShingle |
Traduzindo o lipograma fulgenciano de aetatibvs mvndi et hominis Santos Júnior, Critóvão José Letras Fulgêncio Antiguidade tardia Tradução lipogramática Escrita constrangida |
title_short |
Traduzindo o lipograma fulgenciano de aetatibvs mvndi et hominis |
title_full |
Traduzindo o lipograma fulgenciano de aetatibvs mvndi et hominis |
title_fullStr |
Traduzindo o lipograma fulgenciano de aetatibvs mvndi et hominis |
title_full_unstemmed |
Traduzindo o lipograma fulgenciano de aetatibvs mvndi et hominis |
title_sort |
Traduzindo o lipograma fulgenciano de aetatibvs mvndi et hominis |
author |
Santos Júnior, Critóvão José |
author_facet |
Santos Júnior, Critóvão José |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Santos Júnior, Critóvão José Santos Júnior, Critóvão José |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Santos Sobrinho, José Amarante |
dc.contributor.referee1.fl_str_mv |
Ambrósio, Renato Yerro, Jorge Hernán |
contributor_str_mv |
Santos Sobrinho, José Amarante Ambrósio, Renato Yerro, Jorge Hernán |
dc.subject.cnpq.fl_str_mv |
Letras |
topic |
Letras Fulgêncio Antiguidade tardia Tradução lipogramática Escrita constrangida |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Fulgêncio Antiguidade tardia Tradução lipogramática Escrita constrangida |
description |
A presente pesquisa aborda o processo tradutório do prólogo e dos quatro primeiros livros da obra De aetatibus mundi et hominis, creditada ao autor norte-africano e tardo-antigo Fábio Plancíades Fulgêncio (o Mitógrafo), a partir da edição fixada por Helm (1898). Tal produção está dividida em 14 livros, em uma estrutura lipogramática de caráter consecutivo, e possui como fulcro diegético a Bíblia Sagrada Cristã. Na descrição de suas narrativas de cunho religioso, o Mitógrafo adota o mecanismo esteticamente inusitado de supressão de letras (lipograma), evitando palavras que apresentem registro nos 14 elementos iniciais do alfabeto latino, o que está sendo mantido na proposta de tradução. Nesse procedimento, em termos teóricos, estabelecem-se práticas dialógicas com variados autores, a exemplo de Jacques Derrida, Giorgio Agamben, Haroldo de Campos Michel Foucault, Antonhy Pym, Lawrence Venuti, Rosemary Arrojo, Lauro Amorim, Alice Ferreira e Michaela Wolf, no processo de discussão de epistemes atreladas ao campo tradutório. No que concerne ao âmbito prático, a seu giro, almeja-se uma atividade tradutória orientada por uma gama de critérios, tanto de ordem geral como direcionados a dar vida à constrição lipogramática, também se evitando, no português, o uso sequenciado das letras que vão de ‘A’ a ‘D’, por livro. |
publishDate |
2019 |
dc.date.submitted.none.fl_str_mv |
2019 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2020-03-11T17:45:23Z |
dc.date.available.fl_str_mv |
2020-03-11T17:45:23Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2020-03-11 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/31635 |
url |
http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/31635 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Instituto de Letras |
dc.publisher.program.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Literatura e Cultura |
dc.publisher.initials.fl_str_mv |
UFBA |
dc.publisher.country.fl_str_mv |
Brasil |
publisher.none.fl_str_mv |
Instituto de Letras |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFBA instname:Universidade Federal da Bahia (UFBA) instacron:UFBA |
instname_str |
Universidade Federal da Bahia (UFBA) |
instacron_str |
UFBA |
institution |
UFBA |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFBA |
collection |
Repositório Institucional da UFBA |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/31635/1/Disserta%c3%a7%c3%a3o.pdf https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/31635/2/license.txt https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/31635/3/Disserta%c3%a7%c3%a3o.pdf.txt |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
d31b13fbca3a1d16f891dbe3b9b3ee17 817035eff4c4c7dda1d546e170ee2a1a 729d70898208e5725054a70ea4fb5418 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFBA - Universidade Federal da Bahia (UFBA) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1808459611289681920 |