SEMIÓTICA E TRADUÇÃO: A POESIA CONCRETA COMO TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA E SEUS DESDOBRAMENTOS

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: ROSÁRIO, RAMON SILVA DO
Data de Publicação: 2020
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFBA
Texto Completo: https://repositorio.ufba.br/handle/ri/37427
Resumo: Este trabalho tem como objeto de estudo a relação entre a Semiótica e a Tradução, a partir da Poesia Concreta, que, enquanto gênero intermidiático, pressupõe a existência de relações tradutórias entre o sistema verbal e o não verbal. Insere-se, portanto, dentro da área Literatura, na linha de pesquisa de Tradução Intersemiótica. Presume-se a tradução como um ato comunicativo, possivelmente presente onde houver comunicação. O trabalho, aqui realizado, pretende repensar conceitualmente a tradução a partir da compreensão de que na Poesia Concreta ocorre tradução intersemiótica em si mesma, isto é, entre o verbal e não verbal, tendo como base a Semiótica Peirceana. Repensar significa re-significar o ato tradutório, entendendo-o como atividade vital dos seres humanos enquanto seres possuidores de linguagem. O Concretismo profana a convenção da própria língua/linguagem com signos icônicos. O entrelugar dos dois sistemas apresenta um diálogo que constitui parte principal da materialização dos poemas. É no cerne destas relações que acontecem as traduções. Para reconhecer estas relações de tradução é necessário rever o que se sabe sobre o ato de traduzir e o que se aplica, ou não, aos poemas concretos. A desconstrução desencadeada pelo Concretismo abre espaço para novas possibilidades de recepção do texto. O poema concreto pode ser lido a partir de vários sentidos, sem uma linearidade, sem prioridade cronológica e lógica (características comuns em traduções convencionais) entre o verbal e o não verbal, como decorrência de ser produto da criação-tradução de um autor-tradutor.
id UFBA-2_2c5001a7a1b58279a2968b784ddec905
oai_identifier_str oai:repositorio.ufba.br:ri/37427
network_acronym_str UFBA-2
network_name_str Repositório Institucional da UFBA
repository_id_str 1932
spelling 2023-07-26T13:14:32Z2023-07-26T13:14:32Z2020-07-23https://repositorio.ufba.br/handle/ri/37427Este trabalho tem como objeto de estudo a relação entre a Semiótica e a Tradução, a partir da Poesia Concreta, que, enquanto gênero intermidiático, pressupõe a existência de relações tradutórias entre o sistema verbal e o não verbal. Insere-se, portanto, dentro da área Literatura, na linha de pesquisa de Tradução Intersemiótica. Presume-se a tradução como um ato comunicativo, possivelmente presente onde houver comunicação. O trabalho, aqui realizado, pretende repensar conceitualmente a tradução a partir da compreensão de que na Poesia Concreta ocorre tradução intersemiótica em si mesma, isto é, entre o verbal e não verbal, tendo como base a Semiótica Peirceana. Repensar significa re-significar o ato tradutório, entendendo-o como atividade vital dos seres humanos enquanto seres possuidores de linguagem. O Concretismo profana a convenção da própria língua/linguagem com signos icônicos. O entrelugar dos dois sistemas apresenta um diálogo que constitui parte principal da materialização dos poemas. É no cerne destas relações que acontecem as traduções. Para reconhecer estas relações de tradução é necessário rever o que se sabe sobre o ato de traduzir e o que se aplica, ou não, aos poemas concretos. A desconstrução desencadeada pelo Concretismo abre espaço para novas possibilidades de recepção do texto. O poema concreto pode ser lido a partir de vários sentidos, sem uma linearidade, sem prioridade cronológica e lógica (características comuns em traduções convencionais) entre o verbal e o não verbal, como decorrência de ser produto da criação-tradução de um autor-tradutor.This work has as its object of study the relationship between Semiotics and Translation, based on Concrete Poetry, which, as an intermidiate genre, presupposes the existence of translational relations between the verbal and non-verbal systems. It is inserted, therefore, within the Literature area, in the research line of Intersemiotic Translation. Translation is assumed to be a communicative act, possibly present where there is communication. The work, carried out here, intends to rethink translation conceptually from the understanding that in Concrete Poetry there is intersemiotic translation in itself, that is, between verbal and non-verbal, based on Peircean Semiotics. Rethinking means re-signifying the translation act, understanding it as a vital activity of human beings as beings with language. Concretism profane the convention of the language itself with iconic signs. The interweaving of the two systems presents a dialogue that constitutes a main part of the materialization of the poems. It is at the heart of these relationships that translations take place. In order to recognize these relations of translation, it is necessary to review what is known about the act of translating and what applies, or not, to concrete poems. The deconstruction triggered by Concretism opens space for new possibilities for receiving the text. The concrete poem can be read from several senses, without a linearity, without chronological and logical priority (common features in conventional translations) between verbal and non-verbal, as a result of being the product of the creation-translation of an author-translator .Submitted by navarro ramos (navarroramos@ufba.br) on 2023-07-26T12:57:06Z No. of bitstreams: 1 SEMITICA_E_TRADUO-_A_POESIA_CONCRETA_COMO_TRADUO_INTERSEMITICA_E_SEUS_DESD.pdf: 1225861 bytes, checksum: abb575135e4d63d9ec945d0d6ea4bcd0 (MD5)Approved for entry into archive by Setor de Periódicos (per_macedocosta@ufba.br) on 2023-07-26T13:14:32Z (GMT) No. of bitstreams: 1 SEMITICA_E_TRADUO-_A_POESIA_CONCRETA_COMO_TRADUO_INTERSEMITICA_E_SEUS_DESD.pdf: 1225861 bytes, checksum: abb575135e4d63d9ec945d0d6ea4bcd0 (MD5)Made available in DSpace on 2023-07-26T13:14:32Z (GMT). No. of bitstreams: 1 SEMITICA_E_TRADUO-_A_POESIA_CONCRETA_COMO_TRADUO_INTERSEMITICA_E_SEUS_DESD.pdf: 1225861 bytes, checksum: abb575135e4d63d9ec945d0d6ea4bcd0 (MD5) Previous issue date: 2020-07-23porUNIVERSIDADE FEDERAL DA BAHIAPós-Graduação em Literatura e Cultura (PPGLITCULT) UFBABrasilInstituto de LetrasSemióticaTraducciónIntermidialidadIntersemióticaPoesía ConcretaCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTESSemióticaTraduçãoIntermidialidadeIntersemióticaPoesia ConcretaSEMIÓTICA E TRADUÇÃO: A POESIA CONCRETA COMO TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA E SEUS DESDOBRAMENTOSMestrado Acadêmicoinfo:eu-repo/semantics/masterThesisinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionYERRO, JORGE HERNANYERRO, JORGE HERNANANASTACIO, SILVIA MARIA GUERRAMATOS, EDILENE DIAShttp://lattes.cnpq.br/4130873609142734ROSÁRIO, RAMON SILVA DOreponame:Repositório Institucional da UFBAinstname:Universidade Federal da Bahia (UFBA)instacron:UFBAinfo:eu-repo/semantics/openAccessTEXTSEMITICA_E_TRADUO-_A_POESIA_CONCRETA_COMO_TRADUO_INTERSEMITICA_E_SEUS_DESD.pdf.txtSEMITICA_E_TRADUO-_A_POESIA_CONCRETA_COMO_TRADUO_INTERSEMITICA_E_SEUS_DESD.pdf.txtExtracted texttext/plain172036https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/37427/3/SEMITICA_E_TRADUO-_A_POESIA_CONCRETA_COMO_TRADUO_INTERSEMITICA_E_SEUS_DESD.pdf.txtae99fcd260277216fc978715c57cf5a0MD53ORIGINALSEMITICA_E_TRADUO-_A_POESIA_CONCRETA_COMO_TRADUO_INTERSEMITICA_E_SEUS_DESD.pdfSEMITICA_E_TRADUO-_A_POESIA_CONCRETA_COMO_TRADUO_INTERSEMITICA_E_SEUS_DESD.pdfapplication/pdf1225861https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/37427/1/SEMITICA_E_TRADUO-_A_POESIA_CONCRETA_COMO_TRADUO_INTERSEMITICA_E_SEUS_DESD.pdfabb575135e4d63d9ec945d0d6ea4bcd0MD51LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain1715https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/37427/2/license.txt67bf4f75790b0d8d38d8f112a48ad90bMD52ri/374272023-07-29 02:07:48.23oai:repositorio.ufba.br:ri/37427TElDRU7Dh0EgREUgRElTVFJJQlVJw4fDg08gTsODTy1FWENMVVNJVkEKCkNvbSBhIGFwcmVzZW50YcOnw6NvIGRlc3RhIGxpY2Vuw6dhLCBvIGF1dG9yIG91IHRpdHVsYXIgZG9zIGRpcmVpdG9zIGRlIGF1dG9yIGNvbmNlZGUgYW8gUmVwb3NpdMOzcmlvIEluc3RpdHVjaW9uYWwgbyBkaXJlaXRvIG7Do28tZXhjbHVzaXZvIGRlIHJlcHJvZHV6aXIsICB0cmFkdXppciAoY29uZm9ybWUgZGVmaW5pZG8gYWJhaXhvKSBlL291IGRpc3RyaWJ1aXIgYSBzdWEgcHVibGljYcOnw6NvIChpbmNsdWluZG8gbyByZXN1bW8pIG5vIGZvcm1hdG8gaW1wcmVzc28gZS9vdSBlbGV0csO0bmljbyBlIGVtIHF1YWxxdWVyIG1laW8sIGluY2x1aW5kbyBvcyAKZm9ybWF0b3Mgw6F1ZGlvIGUvb3UgdsOtZGVvLgoKTyBhdXRvciBvdSB0aXR1bGFyIGRvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvciBjb25jb3JkYSBxdWUgbyBSZXBvc2l0w7NyaW8gcG9kZSwgc2VtIGFsdGVyYXIgbyBjb250ZcO6ZG8sIHRyYW5zcG9yIGEgc3VhIHB1YmxpY2HDp8OjbyBwYXJhIHF1YWxxdWVyIG1laW8gZS9vdSBmb3JtYXRvIHBhcmEgZmlucyBkZSBwcmVzZXJ2YcOnw6NvLCBwb2RlbmRvIG1hbnRlciBtYWlzIGRlIHVtYSBjw7NwaWEgIHBhcmEgZmlucyBkZSBzZWd1cmFuw6dhLCBiYWNrdXAgZSBwcmVzZXJ2YcOnw6NvLgoKTyBhdXRvciBvdSB0aXR1bGFyIGRvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvciBkZWNsYXJhIHF1ZSBhIHN1YSBwdWJsaWNhw6fDo28gw6kgb3JpZ2luYWwgZSBxdWUgbsOjbywgcXVlIHNlamEgZGUgc2V1IGNvbmhlY2ltZW50bywgaW5mcmluZ2UgZGlyZWl0b3MgYXV0b3JhaXMgZGUgbmluZ3XDqW0uCgpDYXNvIGEgc3VhIHB1YmxpY2HDp8OjbyBjb250ZW5oYSBtYXRlcmlhbCBxdWUgbsOjbyBwb3NzdWkgYSB0aXR1bGFyaWRhZGUgZG9zIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzLCB2b2PDqiBkZWNsYXJhIHF1ZSBvYnRldmUgYSBwZXJtaXNzw6NvIGlycmVzdHJpdGEgZG8gZGV0ZW50b3IgZG9zIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzIHBhcmEgY29uY2VkZXIgYW8gUmVwb3NpdMOzcmlvIG9zIGRpcmVpdG9zIGFwcmVzZW50YWRvcyBuZXN0YSBsaWNlbsOnYSBlIHF1ZSBlc3NlIG1hdGVyaWFsIGRlIHByb3ByaWVkYWRlIGRlIHRlcmNlaXJvcyBlc3TDoSBjbGFyYW1lbnRlIGlkZW50aWZpY2FkbyBlIHJlY29uaGVjaWRvIG5vIHRleHRvIG91IG5vIGNvbnRlw7pkbyBkYSBwdWJsaWNhw6fDo28gb3JhIGRlcG9zaXRhZGEuCgpDQVNPIEEgUFVCTElDQcOHw4NPIE9SQSBERVBPU0lUQURBICBSRVNVTFRFIERFIFVNIFBBVFJPQ8ONTklPIE9VIEFQT0lPIERFIFVNQSAgQUfDik5DSUEgREUgRk9NRU5UTyBPVSBPVVRSTyAKT1JHQU5JU01PLCBWT0PDiiBERUNMQVJBIFFVRSBSRVNQRUlUT1UgVE9ET1MgRSBRVUFJU1FVRVIgRElSRUlUT1MgREUgUkVWSVPDg08sIENPTU8gVEFNQsOJTSBBUyBERU1BSVMgT0JSSUdBw4fDlUVTIApFWElHSURBUyBQT1IgQ09OVFJBVE8gT1UgQUNPUkRPLgoKTyBSZXBvc2l0w7NyaW8gc2UgY29tcHJvbWV0ZSBhIGlkZW50aWZpY2FyLCBjbGFyYW1lbnRlLCBvIHNldSBub21lIChzKSBvdSBvKHMpIG5vbWUocykgZG8ocykgZGV0ZW50b3IoZXMpIGRvcyBkaXJlaXRvcyBhdXRvcmFpcyBkYSBwdWJsaWNhw6fDo28gZSBuw6NvIGZhcsOhIHF1YWxxdWVyIGFsdGVyYcOnw6NvLCBhbMOpbSBkYXF1ZWxhcyBjb25jZWRpZGFzIHBvciBlc3RhIGxpY2Vuw6dhLgo=Repositório InstitucionalPUBhttp://192.188.11.11:8080/oai/requestopendoar:19322023-07-29T05:07:48Repositório Institucional da UFBA - Universidade Federal da Bahia (UFBA)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv SEMIÓTICA E TRADUÇÃO: A POESIA CONCRETA COMO TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA E SEUS DESDOBRAMENTOS
title SEMIÓTICA E TRADUÇÃO: A POESIA CONCRETA COMO TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA E SEUS DESDOBRAMENTOS
spellingShingle SEMIÓTICA E TRADUÇÃO: A POESIA CONCRETA COMO TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA E SEUS DESDOBRAMENTOS
ROSÁRIO, RAMON SILVA DO
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES
Semiótica
Tradução
Intermidialidade
Intersemiótica
Poesia Concreta
Semiótica
Traducción
Intermidialidad
Intersemiótica
Poesía Concreta
title_short SEMIÓTICA E TRADUÇÃO: A POESIA CONCRETA COMO TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA E SEUS DESDOBRAMENTOS
title_full SEMIÓTICA E TRADUÇÃO: A POESIA CONCRETA COMO TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA E SEUS DESDOBRAMENTOS
title_fullStr SEMIÓTICA E TRADUÇÃO: A POESIA CONCRETA COMO TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA E SEUS DESDOBRAMENTOS
title_full_unstemmed SEMIÓTICA E TRADUÇÃO: A POESIA CONCRETA COMO TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA E SEUS DESDOBRAMENTOS
title_sort SEMIÓTICA E TRADUÇÃO: A POESIA CONCRETA COMO TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA E SEUS DESDOBRAMENTOS
author ROSÁRIO, RAMON SILVA DO
author_facet ROSÁRIO, RAMON SILVA DO
author_role author
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv YERRO, JORGE HERNAN
dc.contributor.referee1.fl_str_mv YERRO, JORGE HERNAN
dc.contributor.referee2.fl_str_mv ANASTACIO, SILVIA MARIA GUERRA
dc.contributor.referee3.fl_str_mv MATOS, EDILENE DIAS
dc.contributor.authorLattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/4130873609142734
dc.contributor.author.fl_str_mv ROSÁRIO, RAMON SILVA DO
contributor_str_mv YERRO, JORGE HERNAN
YERRO, JORGE HERNAN
ANASTACIO, SILVIA MARIA GUERRA
MATOS, EDILENE DIAS
dc.subject.cnpq.fl_str_mv CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES
topic CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES
Semiótica
Tradução
Intermidialidade
Intersemiótica
Poesia Concreta
Semiótica
Traducción
Intermidialidad
Intersemiótica
Poesía Concreta
dc.subject.por.fl_str_mv Semiótica
Tradução
Intermidialidade
Intersemiótica
Poesia Concreta
dc.subject.other.pt_BR.fl_str_mv Semiótica
Traducción
Intermidialidad
Intersemiótica
Poesía Concreta
description Este trabalho tem como objeto de estudo a relação entre a Semiótica e a Tradução, a partir da Poesia Concreta, que, enquanto gênero intermidiático, pressupõe a existência de relações tradutórias entre o sistema verbal e o não verbal. Insere-se, portanto, dentro da área Literatura, na linha de pesquisa de Tradução Intersemiótica. Presume-se a tradução como um ato comunicativo, possivelmente presente onde houver comunicação. O trabalho, aqui realizado, pretende repensar conceitualmente a tradução a partir da compreensão de que na Poesia Concreta ocorre tradução intersemiótica em si mesma, isto é, entre o verbal e não verbal, tendo como base a Semiótica Peirceana. Repensar significa re-significar o ato tradutório, entendendo-o como atividade vital dos seres humanos enquanto seres possuidores de linguagem. O Concretismo profana a convenção da própria língua/linguagem com signos icônicos. O entrelugar dos dois sistemas apresenta um diálogo que constitui parte principal da materialização dos poemas. É no cerne destas relações que acontecem as traduções. Para reconhecer estas relações de tradução é necessário rever o que se sabe sobre o ato de traduzir e o que se aplica, ou não, aos poemas concretos. A desconstrução desencadeada pelo Concretismo abre espaço para novas possibilidades de recepção do texto. O poema concreto pode ser lido a partir de vários sentidos, sem uma linearidade, sem prioridade cronológica e lógica (características comuns em traduções convencionais) entre o verbal e o não verbal, como decorrência de ser produto da criação-tradução de um autor-tradutor.
publishDate 2020
dc.date.issued.fl_str_mv 2020-07-23
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2023-07-26T13:14:32Z
dc.date.available.fl_str_mv 2023-07-26T13:14:32Z
dc.type.driver.fl_str_mv Mestrado Acadêmico
info:eu-repo/semantics/masterThesis
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://repositorio.ufba.br/handle/ri/37427
url https://repositorio.ufba.br/handle/ri/37427
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv UNIVERSIDADE FEDERAL DA BAHIA
dc.publisher.program.fl_str_mv Pós-Graduação em Literatura e Cultura (PPGLITCULT) 
dc.publisher.initials.fl_str_mv UFBA
dc.publisher.country.fl_str_mv Brasil
dc.publisher.department.fl_str_mv Instituto de Letras
publisher.none.fl_str_mv UNIVERSIDADE FEDERAL DA BAHIA
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFBA
instname:Universidade Federal da Bahia (UFBA)
instacron:UFBA
instname_str Universidade Federal da Bahia (UFBA)
instacron_str UFBA
institution UFBA
reponame_str Repositório Institucional da UFBA
collection Repositório Institucional da UFBA
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/37427/3/SEMITICA_E_TRADUO-_A_POESIA_CONCRETA_COMO_TRADUO_INTERSEMITICA_E_SEUS_DESD.pdf.txt
https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/37427/1/SEMITICA_E_TRADUO-_A_POESIA_CONCRETA_COMO_TRADUO_INTERSEMITICA_E_SEUS_DESD.pdf
https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/37427/2/license.txt
bitstream.checksum.fl_str_mv ae99fcd260277216fc978715c57cf5a0
abb575135e4d63d9ec945d0d6ea4bcd0
67bf4f75790b0d8d38d8f112a48ad90b
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFBA - Universidade Federal da Bahia (UFBA)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1798057855415222272