Diálogo entre literatura e cinema: o caso Abril Despedaçado

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Misi, Anna Paola Costa
Data de Publicação: 2008
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFBA
Texto Completo: http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/29950
Resumo: Este trabalho é uma dissertação de mestrado que se debruça sobre a temática da tradução intersemiótica, a partir da análise da reescritura da obra literária Abril despedaçado de Ismail Kadaré para a tela do cinema. A reflexão sobre as relações da literatura com outras artes e mídias é um tema que tem sido cada vez mais estudado e discutido no espaço acadêmico. Uma das razões para explicar tal fenômeno, deve-se ao fato de que, na contemporaneidade, com o surgimento dos meios tecnológicos e a presença maciça dos meios de comunicação, a literatura tem circulado com muito mais freqüência por outras mídias e expressões artísticas, como por exemplo, na dança, no teatro, na música, na pintura, no rádio, na televisão, no cinema. Daí o surgimento de inúmeros estudos que buscam analisar mais de perto a maneira como a literatura tem dialogado com outras artes. Neste trabalho, lançaremos o nosso olhar para o filme brasileiro, dirigido por Walter Salles em 2001, resultante do diálogo com o romance albanês Abril despedaçado, lançado no Brasil em 1991 e escrito por Ismail Xavier, o mais conhecido escritor da Albânia. Neste diálogo, a literatura e o cinema se aproximam por meio da reescrita da obra literária feita pelo cineasta-tradutor. Ambos, o livro (traduzido para o português a partir do romance em albanês) e o filme compõem o corpus de análise desta pesquisa. Nesta análise, o processo de adaptação de uma obra literária para o cinema deve ser compreendido como uma modalidade de tradução, o que Roman Jakobson chamou de “tradução intersemiótica”. E, nesse sentido, ao operar com dois sistemas de signos diferentes – a literatura e o cinema – a tradução deve ser entendida como um processo criativo e dinâmico. Pretende-se, nesta pesquisa, verificar como a literatura e o cinema se relacionam e dialogam, no processo de construção do filme de Walter Salles, considerando as especificidades do texto fílmico e literário.
id UFBA-2_4949b63ea0cc5960b20546ca87d6f8ab
oai_identifier_str oai:repositorio.ufba.br:ri/29950
network_acronym_str UFBA-2
network_name_str Repositório Institucional da UFBA
repository_id_str 1932
spelling Misi, Anna Paola CostaMisi, Anna Paola CostaRamos, Elizabeth SantosRamos, Elizabeth SantosFonseca, Jael Glance deNovaes, Cláudio Cledson2019-06-26T13:54:38Z2019-06-26T13:54:38Z2019-06-262008http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/29950Este trabalho é uma dissertação de mestrado que se debruça sobre a temática da tradução intersemiótica, a partir da análise da reescritura da obra literária Abril despedaçado de Ismail Kadaré para a tela do cinema. A reflexão sobre as relações da literatura com outras artes e mídias é um tema que tem sido cada vez mais estudado e discutido no espaço acadêmico. Uma das razões para explicar tal fenômeno, deve-se ao fato de que, na contemporaneidade, com o surgimento dos meios tecnológicos e a presença maciça dos meios de comunicação, a literatura tem circulado com muito mais freqüência por outras mídias e expressões artísticas, como por exemplo, na dança, no teatro, na música, na pintura, no rádio, na televisão, no cinema. Daí o surgimento de inúmeros estudos que buscam analisar mais de perto a maneira como a literatura tem dialogado com outras artes. Neste trabalho, lançaremos o nosso olhar para o filme brasileiro, dirigido por Walter Salles em 2001, resultante do diálogo com o romance albanês Abril despedaçado, lançado no Brasil em 1991 e escrito por Ismail Xavier, o mais conhecido escritor da Albânia. Neste diálogo, a literatura e o cinema se aproximam por meio da reescrita da obra literária feita pelo cineasta-tradutor. Ambos, o livro (traduzido para o português a partir do romance em albanês) e o filme compõem o corpus de análise desta pesquisa. Nesta análise, o processo de adaptação de uma obra literária para o cinema deve ser compreendido como uma modalidade de tradução, o que Roman Jakobson chamou de “tradução intersemiótica”. E, nesse sentido, ao operar com dois sistemas de signos diferentes – a literatura e o cinema – a tradução deve ser entendida como um processo criativo e dinâmico. Pretende-se, nesta pesquisa, verificar como a literatura e o cinema se relacionam e dialogam, no processo de construção do filme de Walter Salles, considerando as especificidades do texto fílmico e literário.This dissertation aims to analyze the translation process of the novel Broken April (written by Ismail Xavier) into the film Abril despedaçado (directed by Walter Salles Jr). The relations between literature with other arts and medias is a theme that has been studied and discussed a great deal in the academic world. One of the reasons to explain such a phenomenon is the fact that presently, with the rise of technological means and the massive presence of means of communication, literature has circulated much more frequently in other media and artistic expressions, like for example, dance, theater, painting, radio, television, cinema. Thence the appearance of several studies that try to analyze more closely how literature has dialogues with other arts. In this paper, we will take as an example the film directed by Walter Salles (2001), which resulted from the dialogue with the Albanese novel “Broken April” (1991), written by Ismail Kadaré, the best known writer in Albania. In this dialogue literature and the cinema come close through the rewriting of the literary work produced by the movie maker-translator. Both, the book (translated from the Albanese into Portuguese) and the film make up the analysis corpus of this research. In this analysis, the process of adaptation of a literary work to the cinema must be understood as a modality of translation that Roman Jakobson called “intersemiotic translation”. And, in this sense, operating with two systems of different signs – literature and cinema – the translation must be understood as a creative and dynamic process. This research has the intent of verifying how literature and the cinema relate to each other and how they dialogue, in the construction process of Walter Salles’ film, considering the specificities of the film and the literary text.Submitted by Glauber de Assunção Moreira (glauber.moreira@ufba.br) on 2019-06-25T19:58:07Z No. of bitstreams: 1 DISSERTAÇÃO MISI, Anna Paola Costa.pdf: 1352860 bytes, checksum: a849b944ab82085173cabbb2f395d4e6 (MD5)Approved for entry into archive by Setor de Periódicos (per_macedocosta@ufba.br) on 2019-06-26T13:54:38Z (GMT) No. of bitstreams: 1 DISSERTAÇÃO MISI, Anna Paola Costa.pdf: 1352860 bytes, checksum: a849b944ab82085173cabbb2f395d4e6 (MD5)Made available in DSpace on 2019-06-26T13:54:38Z (GMT). No. of bitstreams: 1 DISSERTAÇÃO MISI, Anna Paola Costa.pdf: 1352860 bytes, checksum: a849b944ab82085173cabbb2f395d4e6 (MD5)Lingüística, Letras e ArtesKadaré, Ismail, 1936 - Abril despedaçadoKadaré, Ismail, 1936 - Adaptações para o cinema e vídeoSalles, Walter,1956Cinema e literaturaSemióticaIntertextualidadeTradução IntersemióticaDiálogoIntersemiotic TranslationLiteratureDialogueAdaptações para o cinemaDiálogo entre literatura e cinema: o caso Abril Despedaçadoinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisInstituto de LetrasPrograma de Pós-Graduação em Letras e LingüísticaUFBAbrasilinfo:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da UFBAinstname:Universidade Federal da Bahia (UFBA)instacron:UFBAORIGINALDISSERTAÇÃO MISI, Anna Paola Costa.pdfDISSERTAÇÃO MISI, Anna Paola Costa.pdfapplication/pdf1352860https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/29950/1/DISSERTA%c3%87%c3%83O%20MISI%2c%20Anna%20Paola%20Costa.pdfa849b944ab82085173cabbb2f395d4e6MD51LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain1383https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/29950/2/license.txt690bb9e0ab0d79c4ae420a800ae539f0MD52TEXTDISSERTAÇÃO MISI, Anna Paola Costa.pdf.txtDISSERTAÇÃO MISI, Anna Paola Costa.pdf.txtExtracted texttext/plain221096https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/29950/3/DISSERTA%c3%87%c3%83O%20MISI%2c%20Anna%20Paola%20Costa.pdf.txt52d544f6a39236ce3e4d66e95a5ce42bMD53ri/299502022-07-05 14:04:12.57oai:repositorio.ufba.br:ri/29950VGVybW8gZGUgTGljZW4/P2EsIG4/P28gZXhjbHVzaXZvLCBwYXJhIG8gZGVwPz9zaXRvIG5vIFJlcG9zaXQ/P3JpbyBJbnN0aXR1Y2lvbmFsIGRhIFVGQkEuCgogUGVsbyBwcm9jZXNzbyBkZSBzdWJtaXNzPz9vIGRlIGRvY3VtZW50b3MsIG8gYXV0b3Igb3Ugc2V1IHJlcHJlc2VudGFudGUgbGVnYWwsIGFvIGFjZWl0YXIgCmVzc2UgdGVybW8gZGUgbGljZW4/P2EsIGNvbmNlZGUgYW8gUmVwb3NpdD8/cmlvIEluc3RpdHVjaW9uYWwgZGEgVW5pdmVyc2lkYWRlIEZlZGVyYWwgZGEgQmFoaWEgCm8gZGlyZWl0byBkZSBtYW50ZXIgdW1hIGM/P3BpYSBlbSBzZXUgcmVwb3NpdD8/cmlvIGNvbSBhIGZpbmFsaWRhZGUsIHByaW1laXJhLCBkZSBwcmVzZXJ2YT8/Pz9vLiAKRXNzZXMgdGVybW9zLCBuPz9vIGV4Y2x1c2l2b3MsIG1hbnQ/P20gb3MgZGlyZWl0b3MgZGUgYXV0b3IvY29weXJpZ2h0LCBtYXMgZW50ZW5kZSBvIGRvY3VtZW50byAKY29tbyBwYXJ0ZSBkbyBhY2Vydm8gaW50ZWxlY3R1YWwgZGVzc2EgVW5pdmVyc2lkYWRlLgoKIFBhcmEgb3MgZG9jdW1lbnRvcyBwdWJsaWNhZG9zIGNvbSByZXBhc3NlIGRlIGRpcmVpdG9zIGRlIGRpc3RyaWJ1aT8/Pz9vLCBlc3NlIHRlcm1vIGRlIGxpY2VuPz9hIAplbnRlbmRlIHF1ZToKCiBNYW50ZW5kbyBvcyBkaXJlaXRvcyBhdXRvcmFpcywgcmVwYXNzYWRvcyBhIHRlcmNlaXJvcywgZW0gY2FzbyBkZSBwdWJsaWNhPz8/P2VzLCBvIHJlcG9zaXQ/P3Jpbwpwb2RlIHJlc3RyaW5naXIgbyBhY2Vzc28gYW8gdGV4dG8gaW50ZWdyYWwsIG1hcyBsaWJlcmEgYXMgaW5mb3JtYT8/Pz9lcyBzb2JyZSBvIGRvY3VtZW50bwooTWV0YWRhZG9zIGVzY3JpdGl2b3MpLgoKIERlc3RhIGZvcm1hLCBhdGVuZGVuZG8gYW9zIGFuc2Vpb3MgZGVzc2EgdW5pdmVyc2lkYWRlIGVtIG1hbnRlciBzdWEgcHJvZHU/Pz8/byBjaWVudD8/ZmljYSBjb20gCmFzIHJlc3RyaT8/Pz9lcyBpbXBvc3RhcyBwZWxvcyBlZGl0b3JlcyBkZSBwZXJpPz9kaWNvcy4KCiBQYXJhIGFzIHB1YmxpY2E/Pz8/ZXMgc2VtIGluaWNpYXRpdmFzIHF1ZSBzZWd1ZW0gYSBwb2w/P3RpY2EgZGUgQWNlc3NvIEFiZXJ0bywgb3MgZGVwPz9zaXRvcyAKY29tcHVscz8/cmlvcyBuZXNzZSByZXBvc2l0Pz9yaW8gbWFudD8/bSBvcyBkaXJlaXRvcyBhdXRvcmFpcywgbWFzIG1hbnQ/P20gYWNlc3NvIGlycmVzdHJpdG8gCmFvIG1ldGFkYWRvcyBlIHRleHRvIGNvbXBsZXRvLiBBc3NpbSwgYSBhY2VpdGE/Pz8/byBkZXNzZSB0ZXJtbyBuPz9vIG5lY2Vzc2l0YSBkZSBjb25zZW50aW1lbnRvCiBwb3IgcGFydGUgZGUgYXV0b3Jlcy9kZXRlbnRvcmVzIGRvcyBkaXJlaXRvcywgcG9yIGVzdGFyZW0gZW0gaW5pY2lhdGl2YXMgZGUgYWNlc3NvIGFiZXJ0by4KRepositório InstitucionalPUBhttp://192.188.11.11:8080/oai/requestopendoar:19322022-07-05T17:04:12Repositório Institucional da UFBA - Universidade Federal da Bahia (UFBA)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Diálogo entre literatura e cinema: o caso Abril Despedaçado
title Diálogo entre literatura e cinema: o caso Abril Despedaçado
spellingShingle Diálogo entre literatura e cinema: o caso Abril Despedaçado
Misi, Anna Paola Costa
Lingüística, Letras e Artes
Kadaré, Ismail, 1936 - Abril despedaçado
Kadaré, Ismail, 1936 - Adaptações para o cinema e vídeo
Salles, Walter,1956
Cinema e literatura
Semiótica
Intertextualidade
Tradução Intersemiótica
Diálogo
Intersemiotic Translation
Literature
Dialogue
Adaptações para o cinema
title_short Diálogo entre literatura e cinema: o caso Abril Despedaçado
title_full Diálogo entre literatura e cinema: o caso Abril Despedaçado
title_fullStr Diálogo entre literatura e cinema: o caso Abril Despedaçado
title_full_unstemmed Diálogo entre literatura e cinema: o caso Abril Despedaçado
title_sort Diálogo entre literatura e cinema: o caso Abril Despedaçado
author Misi, Anna Paola Costa
author_facet Misi, Anna Paola Costa
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Misi, Anna Paola Costa
Misi, Anna Paola Costa
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Ramos, Elizabeth Santos
dc.contributor.referee1.fl_str_mv Ramos, Elizabeth Santos
Fonseca, Jael Glance de
Novaes, Cláudio Cledson
contributor_str_mv Ramos, Elizabeth Santos
Ramos, Elizabeth Santos
Fonseca, Jael Glance de
Novaes, Cláudio Cledson
dc.subject.cnpq.fl_str_mv Lingüística, Letras e Artes
topic Lingüística, Letras e Artes
Kadaré, Ismail, 1936 - Abril despedaçado
Kadaré, Ismail, 1936 - Adaptações para o cinema e vídeo
Salles, Walter,1956
Cinema e literatura
Semiótica
Intertextualidade
Tradução Intersemiótica
Diálogo
Intersemiotic Translation
Literature
Dialogue
Adaptações para o cinema
dc.subject.por.fl_str_mv Kadaré, Ismail, 1936 - Abril despedaçado
Kadaré, Ismail, 1936 - Adaptações para o cinema e vídeo
Salles, Walter,1956
Cinema e literatura
Semiótica
Intertextualidade
Tradução Intersemiótica
Diálogo
Intersemiotic Translation
Literature
Dialogue
Adaptações para o cinema
description Este trabalho é uma dissertação de mestrado que se debruça sobre a temática da tradução intersemiótica, a partir da análise da reescritura da obra literária Abril despedaçado de Ismail Kadaré para a tela do cinema. A reflexão sobre as relações da literatura com outras artes e mídias é um tema que tem sido cada vez mais estudado e discutido no espaço acadêmico. Uma das razões para explicar tal fenômeno, deve-se ao fato de que, na contemporaneidade, com o surgimento dos meios tecnológicos e a presença maciça dos meios de comunicação, a literatura tem circulado com muito mais freqüência por outras mídias e expressões artísticas, como por exemplo, na dança, no teatro, na música, na pintura, no rádio, na televisão, no cinema. Daí o surgimento de inúmeros estudos que buscam analisar mais de perto a maneira como a literatura tem dialogado com outras artes. Neste trabalho, lançaremos o nosso olhar para o filme brasileiro, dirigido por Walter Salles em 2001, resultante do diálogo com o romance albanês Abril despedaçado, lançado no Brasil em 1991 e escrito por Ismail Xavier, o mais conhecido escritor da Albânia. Neste diálogo, a literatura e o cinema se aproximam por meio da reescrita da obra literária feita pelo cineasta-tradutor. Ambos, o livro (traduzido para o português a partir do romance em albanês) e o filme compõem o corpus de análise desta pesquisa. Nesta análise, o processo de adaptação de uma obra literária para o cinema deve ser compreendido como uma modalidade de tradução, o que Roman Jakobson chamou de “tradução intersemiótica”. E, nesse sentido, ao operar com dois sistemas de signos diferentes – a literatura e o cinema – a tradução deve ser entendida como um processo criativo e dinâmico. Pretende-se, nesta pesquisa, verificar como a literatura e o cinema se relacionam e dialogam, no processo de construção do filme de Walter Salles, considerando as especificidades do texto fílmico e literário.
publishDate 2008
dc.date.submitted.none.fl_str_mv 2008
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2019-06-26T13:54:38Z
dc.date.available.fl_str_mv 2019-06-26T13:54:38Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2019-06-26
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/29950
url http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/29950
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Instituto de Letras
dc.publisher.program.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Letras e Lingüística
dc.publisher.initials.fl_str_mv UFBA
dc.publisher.country.fl_str_mv brasil
publisher.none.fl_str_mv Instituto de Letras
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFBA
instname:Universidade Federal da Bahia (UFBA)
instacron:UFBA
instname_str Universidade Federal da Bahia (UFBA)
instacron_str UFBA
institution UFBA
reponame_str Repositório Institucional da UFBA
collection Repositório Institucional da UFBA
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/29950/1/DISSERTA%c3%87%c3%83O%20MISI%2c%20Anna%20Paola%20Costa.pdf
https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/29950/2/license.txt
https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/29950/3/DISSERTA%c3%87%c3%83O%20MISI%2c%20Anna%20Paola%20Costa.pdf.txt
bitstream.checksum.fl_str_mv a849b944ab82085173cabbb2f395d4e6
690bb9e0ab0d79c4ae420a800ae539f0
52d544f6a39236ce3e4d66e95a5ce42b
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFBA - Universidade Federal da Bahia (UFBA)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1801502685960077312