"BIÓGRAFO E BIOGRAFADO: UM CONTO DE DUAS NARRATIVAS" DE ALLEN HIBBARD (2006): UMA TRADUÇÃO COMENTADA

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: ALVES, LUDINE ESTÉFANI
Data de Publicação: 2022
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFBA
Texto Completo: https://repositorio.ufba.br/handle/ri/37139
Resumo: O presente trabalho ambiciona contribuir com as discussões acadêmicas no campo dos Estudos da Tradução e dos Estudos dos Gêneros Biográficos ao apresentar uma tradução comentada do ensaio Biographer and Subject: A T ale of T wo Narratives escrito pelo professor e pesquisador americano Allen Hibbard e publicado em 2006. A tradução produzida, intitulada Biógrafo e Biografado: Um Conto de Duas Narrativas, é apresentada na íntegra, seguida dos comentários acerca do processo tradutório – dificuldades, impasses e soluções encontradas pela tradutora em formação. Partindo da discussão acerca da Invisibilidade do Tradutor proposta por V enuti (1995), esta monografia busca perceber a tradução como uma prática situada, ou seja, que não ignora a existência de uma perspectiva particular e que evidencia a sua não-neutralidade, visão que dialoga diretamente com a compreensão de tradução de autoras como Rosemary Arrojo e Cristina Carneiro Rodrigues. Os comentários produzidos acerca do processo de tradução buscam registrar , categorizar e analisar momentos de impasse e/ou reflexão importantes na construção do significado do texto na língua de chegada, além de oportunizar um espaço de discussão acerca da tradução de textos acadêmicos sobre biografia. Palavras-chave: estudos da tradução; invisibilidade do tradutor; tradução comentada; biografia.
id UFBA-2_546bf696b1459708d25d62adddd94994
oai_identifier_str oai:repositorio.ufba.br:ri/37139
network_acronym_str UFBA-2
network_name_str Repositório Institucional da UFBA
repository_id_str 1932
spelling 2023-06-02T16:37:05Z2023-06-02T16:37:05Z2022-11-25https://repositorio.ufba.br/handle/ri/37139O presente trabalho ambiciona contribuir com as discussões acadêmicas no campo dos Estudos da Tradução e dos Estudos dos Gêneros Biográficos ao apresentar uma tradução comentada do ensaio Biographer and Subject: A T ale of T wo Narratives escrito pelo professor e pesquisador americano Allen Hibbard e publicado em 2006. A tradução produzida, intitulada Biógrafo e Biografado: Um Conto de Duas Narrativas, é apresentada na íntegra, seguida dos comentários acerca do processo tradutório – dificuldades, impasses e soluções encontradas pela tradutora em formação. Partindo da discussão acerca da Invisibilidade do Tradutor proposta por V enuti (1995), esta monografia busca perceber a tradução como uma prática situada, ou seja, que não ignora a existência de uma perspectiva particular e que evidencia a sua não-neutralidade, visão que dialoga diretamente com a compreensão de tradução de autoras como Rosemary Arrojo e Cristina Carneiro Rodrigues. Os comentários produzidos acerca do processo de tradução buscam registrar , categorizar e analisar momentos de impasse e/ou reflexão importantes na construção do significado do texto na língua de chegada, além de oportunizar um espaço de discussão acerca da tradução de textos acadêmicos sobre biografia. Palavras-chave: estudos da tradução; invisibilidade do tradutor; tradução comentada; biografia.The present work aims to contribute to academic discussions in the field of Translation Studies and Biographical Genre Studies by presenting a commented translation of the essay Biographer and Subject: A T ale of T wo Narratives written by American professor and researcher Allen Hibbard and published in 2006. The translation produced, entitled Biógrafo e Biografado: Um Conto de Duas Narrativas, is presented in its entirety , followed by comments about the translation process – difficulties, impasses and solutions found by the translator in training. Based on the discussion about the Translator ’ s Invisibility proposed by V enuti (1995), this monograph seeks to understand translation as a situated practice, that is, one that does not ignore the existence of a particular perspective and that highlights its non-neutrality , a vision that dialogues directly with the understanding of translation by authors such as Rosemary Arrojo and Cristina Carneiro Rodrigues. The comments produced about the translation process aim at registering, categorizing and analyzing important moments of impasse and/or reflection in the construction of the meaning of the text in the target language, in addition to providing a space for discussion about the translation of academic texts on biography . Keywords: translation studies; translator ’ s invisibility; commented translation; biography .Submitted by Silvia Pinto (silviarej@ufba.br) on 2023-06-02T15:53:06Z No. of bitstreams: 1 TCC - Ludine Alves (Versão RI).pdf: 3278667 bytes, checksum: 56e70ec688f25836a95012ee96f183fe (MD5)Approved for entry into archive by Setor de Periódicos (per_macedocosta@ufba.br) on 2023-06-02T16:37:05Z (GMT) No. of bitstreams: 1 TCC - Ludine Alves (Versão RI).pdf: 3278667 bytes, checksum: 56e70ec688f25836a95012ee96f183fe (MD5)Made available in DSpace on 2023-06-02T16:37:05Z (GMT). No. of bitstreams: 1 TCC - Ludine Alves (Versão RI).pdf: 3278667 bytes, checksum: 56e70ec688f25836a95012ee96f183fe (MD5) Previous issue date: 2022-11-25porUniversidade Federal da BahiaLETRAS - INGLÊSUFBABrasilInstituto de LetrasTranslation studiesTranslator’s invisibilityCommented translationBiographyCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTESEstudos da traduçãoInvisibilidade do tradutorTradução comentadaBiografia"BIÓGRAFO E BIOGRAFADO: UM CONTO DE DUAS NARRATIVAS" DE ALLEN HIBBARD (2006): UMA TRADUÇÃO COMENTADABachareladoinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionSantos, Mônica de MenezesSANTOS, MÔNICA DE MENEZESRAMOS, ELIZABETH SANTOSSILVA, LUAN QUEIROZ DAALVES, LUDINE ESTÉFANIreponame:Repositório Institucional da UFBAinstname:Universidade Federal da Bahia (UFBA)instacron:UFBAinfo:eu-repo/semantics/openAccessORIGINALTCC - Ludine Alves (Versão RI).pdfTCC - Ludine Alves (Versão RI).pdfapplication/pdf3278667https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/37139/1/TCC%20-%20Ludine%20Alves%20%28Vers%c3%a3o%20RI%29.pdf56e70ec688f25836a95012ee96f183feMD51LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain1715https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/37139/2/license.txt67bf4f75790b0d8d38d8f112a48ad90bMD52TEXTTCC - Ludine Alves (Versão RI).pdf.txtTCC - Ludine Alves (Versão RI).pdf.txtExtracted texttext/plain237908https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/37139/3/TCC%20-%20Ludine%20Alves%20%28Vers%c3%a3o%20RI%29.pdf.txt9644f6e401d3f7363cab7b614eb8fbd6MD53ri/371392023-06-03 02:04:46.72oai:repositorio.ufba.br:ri/37139TElDRU7Dh0EgREUgRElTVFJJQlVJw4fDg08gTsODTy1FWENMVVNJVkEKCkNvbSBhIGFwcmVzZW50YcOnw6NvIGRlc3RhIGxpY2Vuw6dhLCBvIGF1dG9yIG91IHRpdHVsYXIgZG9zIGRpcmVpdG9zIGRlIGF1dG9yIGNvbmNlZGUgYW8gUmVwb3NpdMOzcmlvIEluc3RpdHVjaW9uYWwgbyBkaXJlaXRvIG7Do28tZXhjbHVzaXZvIGRlIHJlcHJvZHV6aXIsICB0cmFkdXppciAoY29uZm9ybWUgZGVmaW5pZG8gYWJhaXhvKSBlL291IGRpc3RyaWJ1aXIgYSBzdWEgcHVibGljYcOnw6NvIChpbmNsdWluZG8gbyByZXN1bW8pIG5vIGZvcm1hdG8gaW1wcmVzc28gZS9vdSBlbGV0csO0bmljbyBlIGVtIHF1YWxxdWVyIG1laW8sIGluY2x1aW5kbyBvcyAKZm9ybWF0b3Mgw6F1ZGlvIGUvb3UgdsOtZGVvLgoKTyBhdXRvciBvdSB0aXR1bGFyIGRvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvciBjb25jb3JkYSBxdWUgbyBSZXBvc2l0w7NyaW8gcG9kZSwgc2VtIGFsdGVyYXIgbyBjb250ZcO6ZG8sIHRyYW5zcG9yIGEgc3VhIHB1YmxpY2HDp8OjbyBwYXJhIHF1YWxxdWVyIG1laW8gZS9vdSBmb3JtYXRvIHBhcmEgZmlucyBkZSBwcmVzZXJ2YcOnw6NvLCBwb2RlbmRvIG1hbnRlciBtYWlzIGRlIHVtYSBjw7NwaWEgIHBhcmEgZmlucyBkZSBzZWd1cmFuw6dhLCBiYWNrdXAgZSBwcmVzZXJ2YcOnw6NvLgoKTyBhdXRvciBvdSB0aXR1bGFyIGRvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvciBkZWNsYXJhIHF1ZSBhIHN1YSBwdWJsaWNhw6fDo28gw6kgb3JpZ2luYWwgZSBxdWUgbsOjbywgcXVlIHNlamEgZGUgc2V1IGNvbmhlY2ltZW50bywgaW5mcmluZ2UgZGlyZWl0b3MgYXV0b3JhaXMgZGUgbmluZ3XDqW0uCgpDYXNvIGEgc3VhIHB1YmxpY2HDp8OjbyBjb250ZW5oYSBtYXRlcmlhbCBxdWUgbsOjbyBwb3NzdWkgYSB0aXR1bGFyaWRhZGUgZG9zIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzLCB2b2PDqiBkZWNsYXJhIHF1ZSBvYnRldmUgYSBwZXJtaXNzw6NvIGlycmVzdHJpdGEgZG8gZGV0ZW50b3IgZG9zIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzIHBhcmEgY29uY2VkZXIgYW8gUmVwb3NpdMOzcmlvIG9zIGRpcmVpdG9zIGFwcmVzZW50YWRvcyBuZXN0YSBsaWNlbsOnYSBlIHF1ZSBlc3NlIG1hdGVyaWFsIGRlIHByb3ByaWVkYWRlIGRlIHRlcmNlaXJvcyBlc3TDoSBjbGFyYW1lbnRlIGlkZW50aWZpY2FkbyBlIHJlY29uaGVjaWRvIG5vIHRleHRvIG91IG5vIGNvbnRlw7pkbyBkYSBwdWJsaWNhw6fDo28gb3JhIGRlcG9zaXRhZGEuCgpDQVNPIEEgUFVCTElDQcOHw4NPIE9SQSBERVBPU0lUQURBICBSRVNVTFRFIERFIFVNIFBBVFJPQ8ONTklPIE9VIEFQT0lPIERFIFVNQSAgQUfDik5DSUEgREUgRk9NRU5UTyBPVSBPVVRSTyAKT1JHQU5JU01PLCBWT0PDiiBERUNMQVJBIFFVRSBSRVNQRUlUT1UgVE9ET1MgRSBRVUFJU1FVRVIgRElSRUlUT1MgREUgUkVWSVPDg08sIENPTU8gVEFNQsOJTSBBUyBERU1BSVMgT0JSSUdBw4fDlUVTIApFWElHSURBUyBQT1IgQ09OVFJBVE8gT1UgQUNPUkRPLgoKTyBSZXBvc2l0w7NyaW8gc2UgY29tcHJvbWV0ZSBhIGlkZW50aWZpY2FyLCBjbGFyYW1lbnRlLCBvIHNldSBub21lIChzKSBvdSBvKHMpIG5vbWUocykgZG8ocykgZGV0ZW50b3IoZXMpIGRvcyBkaXJlaXRvcyBhdXRvcmFpcyBkYSBwdWJsaWNhw6fDo28gZSBuw6NvIGZhcsOhIHF1YWxxdWVyIGFsdGVyYcOnw6NvLCBhbMOpbSBkYXF1ZWxhcyBjb25jZWRpZGFzIHBvciBlc3RhIGxpY2Vuw6dhLgo=Repositório InstitucionalPUBhttp://192.188.11.11:8080/oai/requestopendoar:19322023-06-03T05:04:46Repositório Institucional da UFBA - Universidade Federal da Bahia (UFBA)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv "BIÓGRAFO E BIOGRAFADO: UM CONTO DE DUAS NARRATIVAS" DE ALLEN HIBBARD (2006): UMA TRADUÇÃO COMENTADA
title "BIÓGRAFO E BIOGRAFADO: UM CONTO DE DUAS NARRATIVAS" DE ALLEN HIBBARD (2006): UMA TRADUÇÃO COMENTADA
spellingShingle "BIÓGRAFO E BIOGRAFADO: UM CONTO DE DUAS NARRATIVAS" DE ALLEN HIBBARD (2006): UMA TRADUÇÃO COMENTADA
ALVES, LUDINE ESTÉFANI
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES
Estudos da tradução
Invisibilidade do tradutor
Tradução comentada
Biografia
Translation studies
Translator’s invisibility
Commented translation
Biography
title_short "BIÓGRAFO E BIOGRAFADO: UM CONTO DE DUAS NARRATIVAS" DE ALLEN HIBBARD (2006): UMA TRADUÇÃO COMENTADA
title_full "BIÓGRAFO E BIOGRAFADO: UM CONTO DE DUAS NARRATIVAS" DE ALLEN HIBBARD (2006): UMA TRADUÇÃO COMENTADA
title_fullStr "BIÓGRAFO E BIOGRAFADO: UM CONTO DE DUAS NARRATIVAS" DE ALLEN HIBBARD (2006): UMA TRADUÇÃO COMENTADA
title_full_unstemmed "BIÓGRAFO E BIOGRAFADO: UM CONTO DE DUAS NARRATIVAS" DE ALLEN HIBBARD (2006): UMA TRADUÇÃO COMENTADA
title_sort "BIÓGRAFO E BIOGRAFADO: UM CONTO DE DUAS NARRATIVAS" DE ALLEN HIBBARD (2006): UMA TRADUÇÃO COMENTADA
author ALVES, LUDINE ESTÉFANI
author_facet ALVES, LUDINE ESTÉFANI
author_role author
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Santos, Mônica de Menezes
dc.contributor.referee1.fl_str_mv SANTOS, MÔNICA DE MENEZES
dc.contributor.referee2.fl_str_mv RAMOS, ELIZABETH SANTOS
dc.contributor.referee3.fl_str_mv SILVA, LUAN QUEIROZ DA
dc.contributor.author.fl_str_mv ALVES, LUDINE ESTÉFANI
contributor_str_mv Santos, Mônica de Menezes
SANTOS, MÔNICA DE MENEZES
RAMOS, ELIZABETH SANTOS
SILVA, LUAN QUEIROZ DA
dc.subject.cnpq.fl_str_mv CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES
topic CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES
Estudos da tradução
Invisibilidade do tradutor
Tradução comentada
Biografia
Translation studies
Translator’s invisibility
Commented translation
Biography
dc.subject.por.fl_str_mv Estudos da tradução
Invisibilidade do tradutor
Tradução comentada
Biografia
dc.subject.other.pt_BR.fl_str_mv Translation studies
Translator’s invisibility
Commented translation
Biography
description O presente trabalho ambiciona contribuir com as discussões acadêmicas no campo dos Estudos da Tradução e dos Estudos dos Gêneros Biográficos ao apresentar uma tradução comentada do ensaio Biographer and Subject: A T ale of T wo Narratives escrito pelo professor e pesquisador americano Allen Hibbard e publicado em 2006. A tradução produzida, intitulada Biógrafo e Biografado: Um Conto de Duas Narrativas, é apresentada na íntegra, seguida dos comentários acerca do processo tradutório – dificuldades, impasses e soluções encontradas pela tradutora em formação. Partindo da discussão acerca da Invisibilidade do Tradutor proposta por V enuti (1995), esta monografia busca perceber a tradução como uma prática situada, ou seja, que não ignora a existência de uma perspectiva particular e que evidencia a sua não-neutralidade, visão que dialoga diretamente com a compreensão de tradução de autoras como Rosemary Arrojo e Cristina Carneiro Rodrigues. Os comentários produzidos acerca do processo de tradução buscam registrar , categorizar e analisar momentos de impasse e/ou reflexão importantes na construção do significado do texto na língua de chegada, além de oportunizar um espaço de discussão acerca da tradução de textos acadêmicos sobre biografia. Palavras-chave: estudos da tradução; invisibilidade do tradutor; tradução comentada; biografia.
publishDate 2022
dc.date.issued.fl_str_mv 2022-11-25
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2023-06-02T16:37:05Z
dc.date.available.fl_str_mv 2023-06-02T16:37:05Z
dc.type.driver.fl_str_mv Bacharelado
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://repositorio.ufba.br/handle/ri/37139
url https://repositorio.ufba.br/handle/ri/37139
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal da Bahia
LETRAS - INGLÊS
dc.publisher.initials.fl_str_mv UFBA
dc.publisher.country.fl_str_mv Brasil
dc.publisher.department.fl_str_mv Instituto de Letras
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal da Bahia
LETRAS - INGLÊS
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFBA
instname:Universidade Federal da Bahia (UFBA)
instacron:UFBA
instname_str Universidade Federal da Bahia (UFBA)
instacron_str UFBA
institution UFBA
reponame_str Repositório Institucional da UFBA
collection Repositório Institucional da UFBA
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/37139/1/TCC%20-%20Ludine%20Alves%20%28Vers%c3%a3o%20RI%29.pdf
https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/37139/2/license.txt
https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/37139/3/TCC%20-%20Ludine%20Alves%20%28Vers%c3%a3o%20RI%29.pdf.txt
bitstream.checksum.fl_str_mv 56e70ec688f25836a95012ee96f183fe
67bf4f75790b0d8d38d8f112a48ad90b
9644f6e401d3f7363cab7b614eb8fbd6
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFBA - Universidade Federal da Bahia (UFBA)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1801502774880370688