"BIÓGRAFO E BIOGRAFADO: UM CONTO DE DUAS NARRATIVAS" DE ALLEN HIBBARD (2006): UMA TRADUÇÃO COMENTADA
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2022 |
Tipo de documento: | Trabalho de conclusão de curso |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFBA |
Texto Completo: | https://repositorio.ufba.br/handle/ri/37139 |
Resumo: | O presente trabalho ambiciona contribuir com as discussões acadêmicas no campo dos Estudos da Tradução e dos Estudos dos Gêneros Biográficos ao apresentar uma tradução comentada do ensaio Biographer and Subject: A T ale of T wo Narratives escrito pelo professor e pesquisador americano Allen Hibbard e publicado em 2006. A tradução produzida, intitulada Biógrafo e Biografado: Um Conto de Duas Narrativas, é apresentada na íntegra, seguida dos comentários acerca do processo tradutório – dificuldades, impasses e soluções encontradas pela tradutora em formação. Partindo da discussão acerca da Invisibilidade do Tradutor proposta por V enuti (1995), esta monografia busca perceber a tradução como uma prática situada, ou seja, que não ignora a existência de uma perspectiva particular e que evidencia a sua não-neutralidade, visão que dialoga diretamente com a compreensão de tradução de autoras como Rosemary Arrojo e Cristina Carneiro Rodrigues. Os comentários produzidos acerca do processo de tradução buscam registrar , categorizar e analisar momentos de impasse e/ou reflexão importantes na construção do significado do texto na língua de chegada, além de oportunizar um espaço de discussão acerca da tradução de textos acadêmicos sobre biografia. Palavras-chave: estudos da tradução; invisibilidade do tradutor; tradução comentada; biografia. |
id |
UFBA-2_546bf696b1459708d25d62adddd94994 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufba.br:ri/37139 |
network_acronym_str |
UFBA-2 |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFBA |
repository_id_str |
1932 |
spelling |
2023-06-02T16:37:05Z2023-06-02T16:37:05Z2022-11-25https://repositorio.ufba.br/handle/ri/37139O presente trabalho ambiciona contribuir com as discussões acadêmicas no campo dos Estudos da Tradução e dos Estudos dos Gêneros Biográficos ao apresentar uma tradução comentada do ensaio Biographer and Subject: A T ale of T wo Narratives escrito pelo professor e pesquisador americano Allen Hibbard e publicado em 2006. A tradução produzida, intitulada Biógrafo e Biografado: Um Conto de Duas Narrativas, é apresentada na íntegra, seguida dos comentários acerca do processo tradutório – dificuldades, impasses e soluções encontradas pela tradutora em formação. Partindo da discussão acerca da Invisibilidade do Tradutor proposta por V enuti (1995), esta monografia busca perceber a tradução como uma prática situada, ou seja, que não ignora a existência de uma perspectiva particular e que evidencia a sua não-neutralidade, visão que dialoga diretamente com a compreensão de tradução de autoras como Rosemary Arrojo e Cristina Carneiro Rodrigues. Os comentários produzidos acerca do processo de tradução buscam registrar , categorizar e analisar momentos de impasse e/ou reflexão importantes na construção do significado do texto na língua de chegada, além de oportunizar um espaço de discussão acerca da tradução de textos acadêmicos sobre biografia. Palavras-chave: estudos da tradução; invisibilidade do tradutor; tradução comentada; biografia.The present work aims to contribute to academic discussions in the field of Translation Studies and Biographical Genre Studies by presenting a commented translation of the essay Biographer and Subject: A T ale of T wo Narratives written by American professor and researcher Allen Hibbard and published in 2006. The translation produced, entitled Biógrafo e Biografado: Um Conto de Duas Narrativas, is presented in its entirety , followed by comments about the translation process – difficulties, impasses and solutions found by the translator in training. Based on the discussion about the Translator ’ s Invisibility proposed by V enuti (1995), this monograph seeks to understand translation as a situated practice, that is, one that does not ignore the existence of a particular perspective and that highlights its non-neutrality , a vision that dialogues directly with the understanding of translation by authors such as Rosemary Arrojo and Cristina Carneiro Rodrigues. The comments produced about the translation process aim at registering, categorizing and analyzing important moments of impasse and/or reflection in the construction of the meaning of the text in the target language, in addition to providing a space for discussion about the translation of academic texts on biography . Keywords: translation studies; translator ’ s invisibility; commented translation; biography .Submitted by Silvia Pinto (silviarej@ufba.br) on 2023-06-02T15:53:06Z No. of bitstreams: 1 TCC - Ludine Alves (Versão RI).pdf: 3278667 bytes, checksum: 56e70ec688f25836a95012ee96f183fe (MD5)Approved for entry into archive by Setor de Periódicos (per_macedocosta@ufba.br) on 2023-06-02T16:37:05Z (GMT) No. of bitstreams: 1 TCC - Ludine Alves (Versão RI).pdf: 3278667 bytes, checksum: 56e70ec688f25836a95012ee96f183fe (MD5)Made available in DSpace on 2023-06-02T16:37:05Z (GMT). No. of bitstreams: 1 TCC - Ludine Alves (Versão RI).pdf: 3278667 bytes, checksum: 56e70ec688f25836a95012ee96f183fe (MD5) Previous issue date: 2022-11-25porUniversidade Federal da BahiaLETRAS - INGLÊSUFBABrasilInstituto de LetrasTranslation studiesTranslator’s invisibilityCommented translationBiographyCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTESEstudos da traduçãoInvisibilidade do tradutorTradução comentadaBiografia"BIÓGRAFO E BIOGRAFADO: UM CONTO DE DUAS NARRATIVAS" DE ALLEN HIBBARD (2006): UMA TRADUÇÃO COMENTADABachareladoinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionSantos, Mônica de MenezesSANTOS, MÔNICA DE MENEZESRAMOS, ELIZABETH SANTOSSILVA, LUAN QUEIROZ DAALVES, LUDINE ESTÉFANIreponame:Repositório Institucional da UFBAinstname:Universidade Federal da Bahia (UFBA)instacron:UFBAinfo:eu-repo/semantics/openAccessORIGINALTCC - Ludine Alves (Versão RI).pdfTCC - Ludine Alves (Versão RI).pdfapplication/pdf3278667https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/37139/1/TCC%20-%20Ludine%20Alves%20%28Vers%c3%a3o%20RI%29.pdf56e70ec688f25836a95012ee96f183feMD51LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain1715https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/37139/2/license.txt67bf4f75790b0d8d38d8f112a48ad90bMD52TEXTTCC - Ludine Alves (Versão RI).pdf.txtTCC - Ludine Alves (Versão RI).pdf.txtExtracted texttext/plain237908https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/37139/3/TCC%20-%20Ludine%20Alves%20%28Vers%c3%a3o%20RI%29.pdf.txt9644f6e401d3f7363cab7b614eb8fbd6MD53ri/371392023-06-03 02:04:46.72oai:repositorio.ufba.br:ri/37139TElDRU7Dh0EgREUgRElTVFJJQlVJw4fDg08gTsODTy1FWENMVVNJVkEKCkNvbSBhIGFwcmVzZW50YcOnw6NvIGRlc3RhIGxpY2Vuw6dhLCBvIGF1dG9yIG91IHRpdHVsYXIgZG9zIGRpcmVpdG9zIGRlIGF1dG9yIGNvbmNlZGUgYW8gUmVwb3NpdMOzcmlvIEluc3RpdHVjaW9uYWwgbyBkaXJlaXRvIG7Do28tZXhjbHVzaXZvIGRlIHJlcHJvZHV6aXIsICB0cmFkdXppciAoY29uZm9ybWUgZGVmaW5pZG8gYWJhaXhvKSBlL291IGRpc3RyaWJ1aXIgYSBzdWEgcHVibGljYcOnw6NvIChpbmNsdWluZG8gbyByZXN1bW8pIG5vIGZvcm1hdG8gaW1wcmVzc28gZS9vdSBlbGV0csO0bmljbyBlIGVtIHF1YWxxdWVyIG1laW8sIGluY2x1aW5kbyBvcyAKZm9ybWF0b3Mgw6F1ZGlvIGUvb3UgdsOtZGVvLgoKTyBhdXRvciBvdSB0aXR1bGFyIGRvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvciBjb25jb3JkYSBxdWUgbyBSZXBvc2l0w7NyaW8gcG9kZSwgc2VtIGFsdGVyYXIgbyBjb250ZcO6ZG8sIHRyYW5zcG9yIGEgc3VhIHB1YmxpY2HDp8OjbyBwYXJhIHF1YWxxdWVyIG1laW8gZS9vdSBmb3JtYXRvIHBhcmEgZmlucyBkZSBwcmVzZXJ2YcOnw6NvLCBwb2RlbmRvIG1hbnRlciBtYWlzIGRlIHVtYSBjw7NwaWEgIHBhcmEgZmlucyBkZSBzZWd1cmFuw6dhLCBiYWNrdXAgZSBwcmVzZXJ2YcOnw6NvLgoKTyBhdXRvciBvdSB0aXR1bGFyIGRvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvciBkZWNsYXJhIHF1ZSBhIHN1YSBwdWJsaWNhw6fDo28gw6kgb3JpZ2luYWwgZSBxdWUgbsOjbywgcXVlIHNlamEgZGUgc2V1IGNvbmhlY2ltZW50bywgaW5mcmluZ2UgZGlyZWl0b3MgYXV0b3JhaXMgZGUgbmluZ3XDqW0uCgpDYXNvIGEgc3VhIHB1YmxpY2HDp8OjbyBjb250ZW5oYSBtYXRlcmlhbCBxdWUgbsOjbyBwb3NzdWkgYSB0aXR1bGFyaWRhZGUgZG9zIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzLCB2b2PDqiBkZWNsYXJhIHF1ZSBvYnRldmUgYSBwZXJtaXNzw6NvIGlycmVzdHJpdGEgZG8gZGV0ZW50b3IgZG9zIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzIHBhcmEgY29uY2VkZXIgYW8gUmVwb3NpdMOzcmlvIG9zIGRpcmVpdG9zIGFwcmVzZW50YWRvcyBuZXN0YSBsaWNlbsOnYSBlIHF1ZSBlc3NlIG1hdGVyaWFsIGRlIHByb3ByaWVkYWRlIGRlIHRlcmNlaXJvcyBlc3TDoSBjbGFyYW1lbnRlIGlkZW50aWZpY2FkbyBlIHJlY29uaGVjaWRvIG5vIHRleHRvIG91IG5vIGNvbnRlw7pkbyBkYSBwdWJsaWNhw6fDo28gb3JhIGRlcG9zaXRhZGEuCgpDQVNPIEEgUFVCTElDQcOHw4NPIE9SQSBERVBPU0lUQURBICBSRVNVTFRFIERFIFVNIFBBVFJPQ8ONTklPIE9VIEFQT0lPIERFIFVNQSAgQUfDik5DSUEgREUgRk9NRU5UTyBPVSBPVVRSTyAKT1JHQU5JU01PLCBWT0PDiiBERUNMQVJBIFFVRSBSRVNQRUlUT1UgVE9ET1MgRSBRVUFJU1FVRVIgRElSRUlUT1MgREUgUkVWSVPDg08sIENPTU8gVEFNQsOJTSBBUyBERU1BSVMgT0JSSUdBw4fDlUVTIApFWElHSURBUyBQT1IgQ09OVFJBVE8gT1UgQUNPUkRPLgoKTyBSZXBvc2l0w7NyaW8gc2UgY29tcHJvbWV0ZSBhIGlkZW50aWZpY2FyLCBjbGFyYW1lbnRlLCBvIHNldSBub21lIChzKSBvdSBvKHMpIG5vbWUocykgZG8ocykgZGV0ZW50b3IoZXMpIGRvcyBkaXJlaXRvcyBhdXRvcmFpcyBkYSBwdWJsaWNhw6fDo28gZSBuw6NvIGZhcsOhIHF1YWxxdWVyIGFsdGVyYcOnw6NvLCBhbMOpbSBkYXF1ZWxhcyBjb25jZWRpZGFzIHBvciBlc3RhIGxpY2Vuw6dhLgo=Repositório InstitucionalPUBhttp://192.188.11.11:8080/oai/requestopendoar:19322023-06-03T05:04:46Repositório Institucional da UFBA - Universidade Federal da Bahia (UFBA)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
"BIÓGRAFO E BIOGRAFADO: UM CONTO DE DUAS NARRATIVAS" DE ALLEN HIBBARD (2006): UMA TRADUÇÃO COMENTADA |
title |
"BIÓGRAFO E BIOGRAFADO: UM CONTO DE DUAS NARRATIVAS" DE ALLEN HIBBARD (2006): UMA TRADUÇÃO COMENTADA |
spellingShingle |
"BIÓGRAFO E BIOGRAFADO: UM CONTO DE DUAS NARRATIVAS" DE ALLEN HIBBARD (2006): UMA TRADUÇÃO COMENTADA ALVES, LUDINE ESTÉFANI CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES Estudos da tradução Invisibilidade do tradutor Tradução comentada Biografia Translation studies Translator’s invisibility Commented translation Biography |
title_short |
"BIÓGRAFO E BIOGRAFADO: UM CONTO DE DUAS NARRATIVAS" DE ALLEN HIBBARD (2006): UMA TRADUÇÃO COMENTADA |
title_full |
"BIÓGRAFO E BIOGRAFADO: UM CONTO DE DUAS NARRATIVAS" DE ALLEN HIBBARD (2006): UMA TRADUÇÃO COMENTADA |
title_fullStr |
"BIÓGRAFO E BIOGRAFADO: UM CONTO DE DUAS NARRATIVAS" DE ALLEN HIBBARD (2006): UMA TRADUÇÃO COMENTADA |
title_full_unstemmed |
"BIÓGRAFO E BIOGRAFADO: UM CONTO DE DUAS NARRATIVAS" DE ALLEN HIBBARD (2006): UMA TRADUÇÃO COMENTADA |
title_sort |
"BIÓGRAFO E BIOGRAFADO: UM CONTO DE DUAS NARRATIVAS" DE ALLEN HIBBARD (2006): UMA TRADUÇÃO COMENTADA |
author |
ALVES, LUDINE ESTÉFANI |
author_facet |
ALVES, LUDINE ESTÉFANI |
author_role |
author |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Santos, Mônica de Menezes |
dc.contributor.referee1.fl_str_mv |
SANTOS, MÔNICA DE MENEZES |
dc.contributor.referee2.fl_str_mv |
RAMOS, ELIZABETH SANTOS |
dc.contributor.referee3.fl_str_mv |
SILVA, LUAN QUEIROZ DA |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
ALVES, LUDINE ESTÉFANI |
contributor_str_mv |
Santos, Mônica de Menezes SANTOS, MÔNICA DE MENEZES RAMOS, ELIZABETH SANTOS SILVA, LUAN QUEIROZ DA |
dc.subject.cnpq.fl_str_mv |
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES |
topic |
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES Estudos da tradução Invisibilidade do tradutor Tradução comentada Biografia Translation studies Translator’s invisibility Commented translation Biography |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Estudos da tradução Invisibilidade do tradutor Tradução comentada Biografia |
dc.subject.other.pt_BR.fl_str_mv |
Translation studies Translator’s invisibility Commented translation Biography |
description |
O presente trabalho ambiciona contribuir com as discussões acadêmicas no campo dos Estudos da Tradução e dos Estudos dos Gêneros Biográficos ao apresentar uma tradução comentada do ensaio Biographer and Subject: A T ale of T wo Narratives escrito pelo professor e pesquisador americano Allen Hibbard e publicado em 2006. A tradução produzida, intitulada Biógrafo e Biografado: Um Conto de Duas Narrativas, é apresentada na íntegra, seguida dos comentários acerca do processo tradutório – dificuldades, impasses e soluções encontradas pela tradutora em formação. Partindo da discussão acerca da Invisibilidade do Tradutor proposta por V enuti (1995), esta monografia busca perceber a tradução como uma prática situada, ou seja, que não ignora a existência de uma perspectiva particular e que evidencia a sua não-neutralidade, visão que dialoga diretamente com a compreensão de tradução de autoras como Rosemary Arrojo e Cristina Carneiro Rodrigues. Os comentários produzidos acerca do processo de tradução buscam registrar , categorizar e analisar momentos de impasse e/ou reflexão importantes na construção do significado do texto na língua de chegada, além de oportunizar um espaço de discussão acerca da tradução de textos acadêmicos sobre biografia. Palavras-chave: estudos da tradução; invisibilidade do tradutor; tradução comentada; biografia. |
publishDate |
2022 |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2022-11-25 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2023-06-02T16:37:05Z |
dc.date.available.fl_str_mv |
2023-06-02T16:37:05Z |
dc.type.driver.fl_str_mv |
Bacharelado info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
bachelorThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://repositorio.ufba.br/handle/ri/37139 |
url |
https://repositorio.ufba.br/handle/ri/37139 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal da Bahia LETRAS - INGLÊS |
dc.publisher.initials.fl_str_mv |
UFBA |
dc.publisher.country.fl_str_mv |
Brasil |
dc.publisher.department.fl_str_mv |
Instituto de Letras |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal da Bahia LETRAS - INGLÊS |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFBA instname:Universidade Federal da Bahia (UFBA) instacron:UFBA |
instname_str |
Universidade Federal da Bahia (UFBA) |
instacron_str |
UFBA |
institution |
UFBA |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFBA |
collection |
Repositório Institucional da UFBA |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/37139/1/TCC%20-%20Ludine%20Alves%20%28Vers%c3%a3o%20RI%29.pdf https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/37139/2/license.txt https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/37139/3/TCC%20-%20Ludine%20Alves%20%28Vers%c3%a3o%20RI%29.pdf.txt |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
56e70ec688f25836a95012ee96f183fe 67bf4f75790b0d8d38d8f112a48ad90b 9644f6e401d3f7363cab7b614eb8fbd6 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFBA - Universidade Federal da Bahia (UFBA) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1808459665797808128 |