O fenómeno do Fansubbing em inglês: principais normas de tradução e legendagem

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Sousa, Inês Fernandes e
Data de Publicação: 2011
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10451/6943
Resumo: Tese de mestrado, Tradução, Universidade de Lisboa, Faculdade de Letras, 2012
id RCAP_a59bd25fb1efd88950021b760593d027
oai_identifier_str oai:repositorio.ul.pt:10451/6943
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling O fenómeno do Fansubbing em inglês: principais normas de tradução e legendagemFilmes animados - JapãoTradução e interpretaçãoLegendagemLíngua inglesa - TraduçãoFansubbingTeses de mestrado - 2012Tese de mestrado, Tradução, Universidade de Lisboa, Faculdade de Letras, 2012Este trabalho enquadra-se no âmbito dos Estudos Descritivos de Tradução, mais concretamente, nos conceitos de norma e estratégia de tradução e teve como objectivo estudar algumas das principais estratégias e regularidades evidenciadas pelo fenómeno de “fansubbing”. Este fenómeno corresponde ao trabalho de equipas amadoras especializadas na tradução para legendagem predominantemente em inglês de desenhos animados japoneses (“anime”), que é disponibilizado gratuitamente na Internet. Este estudo centrar-se-á nas traduções para inglês quer porque se tratam de traduções directas do japonês quer porque, por este motivo, são reconhecidas pela comunidade de fãs como o modelo a seguir no “fansubbing” em outras línguas. Sendo um fenómeno grupal relativamente recente, o primeiro capítulo deste trabalho dedica uma breve apresentação aos motivos que conduziram ao aparecimento do “fansubbing”, aos participantes envolvidos nesta actividade e às etapas de produção da mesma. Tecem-se, também, algumas considerações acerca da ética do “fansubbing”. No segundo capítulo, é apresentado o corpus constituído para este trabalho: electrónico, paralelo e alinhado com um texto audiovisual de partida, em japonês, e três textos audiovisuais de chegada, em inglês, pertencentes a grupos de “fansubbing” distintos. Quer o texto a incluir no sub-corpus não-translato, um episódio da série histórica Hakuouki Shinsengumi Kitan, quer os textos a incluir no sub-corpus translato datam do ano 2010. No terceiro capítulo, são apresentados os resultados das análises quantitativa e qualitativa e, por fim, tiram-se ilações acerca do modelo de tradução e legendagem para “fansubbing” preferido pelos fãs.Abstract This study is developed within the framework of Descriptive Translation Studies, more specifically, within the theoretical framework of translation norms and translation strategies and it aims to study some of the main strategies and regularities of the fansubbing phenomenon. Fansubbing is an amateur subtitling team work phenomenon specialized in English translation of Japanese cartoons or “anime” and is freely available on the Internet. This study will focus on the translations into English, since they are direct translations and are recognized by the fandom as the rolling model of fansubbing in other languages. Since this is a relatively new team work phenomenon, the first chapter of this study devotes a brief introduction to the reasons that led to the emergence of fansubbing, of the members involved in this activity and the production stages of a fansubbed episode. This chapter will finish with some reflections on "fansubbing" ethics. The corpus created for this study is presented in Chapter 2: it is an electronic, parallel and aligned corpus with an audiovisual source text in Japanese and three audiovisual target texts in English from three different fansubbing groups. The text included in the non-translated sub-corpus, an episode of the historical “anime” Hakuouki Shinsengumi Kitan and the texts included in the translated sub-corpus are both from 2010. The results of quantitative and qualitative analysis are presented in Chapter 3 and, last but not least, some considerations are drawn about the translation and subtitling model preferred by fans.Rosa, Alexandra Assis,1967-Repositório da Universidade de LisboaSousa, Inês Fernandes e2012-09-21T08:06:53Z20112011-01-01T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10451/6943porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-11-08T15:49:47Zoai:repositorio.ul.pt:10451/6943Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T21:31:53.553593Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv O fenómeno do Fansubbing em inglês: principais normas de tradução e legendagem
title O fenómeno do Fansubbing em inglês: principais normas de tradução e legendagem
spellingShingle O fenómeno do Fansubbing em inglês: principais normas de tradução e legendagem
Sousa, Inês Fernandes e
Filmes animados - Japão
Tradução e interpretação
Legendagem
Língua inglesa - Tradução
Fansubbing
Teses de mestrado - 2012
title_short O fenómeno do Fansubbing em inglês: principais normas de tradução e legendagem
title_full O fenómeno do Fansubbing em inglês: principais normas de tradução e legendagem
title_fullStr O fenómeno do Fansubbing em inglês: principais normas de tradução e legendagem
title_full_unstemmed O fenómeno do Fansubbing em inglês: principais normas de tradução e legendagem
title_sort O fenómeno do Fansubbing em inglês: principais normas de tradução e legendagem
author Sousa, Inês Fernandes e
author_facet Sousa, Inês Fernandes e
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Rosa, Alexandra Assis,1967-
Repositório da Universidade de Lisboa
dc.contributor.author.fl_str_mv Sousa, Inês Fernandes e
dc.subject.por.fl_str_mv Filmes animados - Japão
Tradução e interpretação
Legendagem
Língua inglesa - Tradução
Fansubbing
Teses de mestrado - 2012
topic Filmes animados - Japão
Tradução e interpretação
Legendagem
Língua inglesa - Tradução
Fansubbing
Teses de mestrado - 2012
description Tese de mestrado, Tradução, Universidade de Lisboa, Faculdade de Letras, 2012
publishDate 2011
dc.date.none.fl_str_mv 2011
2011-01-01T00:00:00Z
2012-09-21T08:06:53Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10451/6943
url http://hdl.handle.net/10451/6943
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799134209908932608