O fenómeno do Fansubbing em inglês: principais normas de tradução e legendagem
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2011 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10451/6943 |
Resumo: | Tese de mestrado, Tradução, Universidade de Lisboa, Faculdade de Letras, 2012 |
id |
RCAP_a59bd25fb1efd88950021b760593d027 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ul.pt:10451/6943 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
O fenómeno do Fansubbing em inglês: principais normas de tradução e legendagemFilmes animados - JapãoTradução e interpretaçãoLegendagemLíngua inglesa - TraduçãoFansubbingTeses de mestrado - 2012Tese de mestrado, Tradução, Universidade de Lisboa, Faculdade de Letras, 2012Este trabalho enquadra-se no âmbito dos Estudos Descritivos de Tradução, mais concretamente, nos conceitos de norma e estratégia de tradução e teve como objectivo estudar algumas das principais estratégias e regularidades evidenciadas pelo fenómeno de “fansubbing”. Este fenómeno corresponde ao trabalho de equipas amadoras especializadas na tradução para legendagem predominantemente em inglês de desenhos animados japoneses (“anime”), que é disponibilizado gratuitamente na Internet. Este estudo centrar-se-á nas traduções para inglês quer porque se tratam de traduções directas do japonês quer porque, por este motivo, são reconhecidas pela comunidade de fãs como o modelo a seguir no “fansubbing” em outras línguas. Sendo um fenómeno grupal relativamente recente, o primeiro capítulo deste trabalho dedica uma breve apresentação aos motivos que conduziram ao aparecimento do “fansubbing”, aos participantes envolvidos nesta actividade e às etapas de produção da mesma. Tecem-se, também, algumas considerações acerca da ética do “fansubbing”. No segundo capítulo, é apresentado o corpus constituído para este trabalho: electrónico, paralelo e alinhado com um texto audiovisual de partida, em japonês, e três textos audiovisuais de chegada, em inglês, pertencentes a grupos de “fansubbing” distintos. Quer o texto a incluir no sub-corpus não-translato, um episódio da série histórica Hakuouki Shinsengumi Kitan, quer os textos a incluir no sub-corpus translato datam do ano 2010. No terceiro capítulo, são apresentados os resultados das análises quantitativa e qualitativa e, por fim, tiram-se ilações acerca do modelo de tradução e legendagem para “fansubbing” preferido pelos fãs.Abstract This study is developed within the framework of Descriptive Translation Studies, more specifically, within the theoretical framework of translation norms and translation strategies and it aims to study some of the main strategies and regularities of the fansubbing phenomenon. Fansubbing is an amateur subtitling team work phenomenon specialized in English translation of Japanese cartoons or “anime” and is freely available on the Internet. This study will focus on the translations into English, since they are direct translations and are recognized by the fandom as the rolling model of fansubbing in other languages. Since this is a relatively new team work phenomenon, the first chapter of this study devotes a brief introduction to the reasons that led to the emergence of fansubbing, of the members involved in this activity and the production stages of a fansubbed episode. This chapter will finish with some reflections on "fansubbing" ethics. The corpus created for this study is presented in Chapter 2: it is an electronic, parallel and aligned corpus with an audiovisual source text in Japanese and three audiovisual target texts in English from three different fansubbing groups. The text included in the non-translated sub-corpus, an episode of the historical “anime” Hakuouki Shinsengumi Kitan and the texts included in the translated sub-corpus are both from 2010. The results of quantitative and qualitative analysis are presented in Chapter 3 and, last but not least, some considerations are drawn about the translation and subtitling model preferred by fans.Rosa, Alexandra Assis,1967-Repositório da Universidade de LisboaSousa, Inês Fernandes e2012-09-21T08:06:53Z20112011-01-01T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10451/6943porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-11-08T15:49:47Zoai:repositorio.ul.pt:10451/6943Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T21:31:53.553593Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
O fenómeno do Fansubbing em inglês: principais normas de tradução e legendagem |
title |
O fenómeno do Fansubbing em inglês: principais normas de tradução e legendagem |
spellingShingle |
O fenómeno do Fansubbing em inglês: principais normas de tradução e legendagem Sousa, Inês Fernandes e Filmes animados - Japão Tradução e interpretação Legendagem Língua inglesa - Tradução Fansubbing Teses de mestrado - 2012 |
title_short |
O fenómeno do Fansubbing em inglês: principais normas de tradução e legendagem |
title_full |
O fenómeno do Fansubbing em inglês: principais normas de tradução e legendagem |
title_fullStr |
O fenómeno do Fansubbing em inglês: principais normas de tradução e legendagem |
title_full_unstemmed |
O fenómeno do Fansubbing em inglês: principais normas de tradução e legendagem |
title_sort |
O fenómeno do Fansubbing em inglês: principais normas de tradução e legendagem |
author |
Sousa, Inês Fernandes e |
author_facet |
Sousa, Inês Fernandes e |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Rosa, Alexandra Assis,1967- Repositório da Universidade de Lisboa |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Sousa, Inês Fernandes e |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Filmes animados - Japão Tradução e interpretação Legendagem Língua inglesa - Tradução Fansubbing Teses de mestrado - 2012 |
topic |
Filmes animados - Japão Tradução e interpretação Legendagem Língua inglesa - Tradução Fansubbing Teses de mestrado - 2012 |
description |
Tese de mestrado, Tradução, Universidade de Lisboa, Faculdade de Letras, 2012 |
publishDate |
2011 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2011 2011-01-01T00:00:00Z 2012-09-21T08:06:53Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10451/6943 |
url |
http://hdl.handle.net/10451/6943 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799134209908932608 |