Tradução comentada do mangá Monthl y girls Nozaki-Kun de Izumi Tsubaki: reflexões acerca do processo.
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2023 |
Tipo de documento: | Trabalho de conclusão de curso |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFBA |
Texto Completo: | https://repositorio.ufba.br/handle/ri/38436 |
Resumo: | Este trabalho tem como objetivo propor uma tradução indireta e comentada de partes selecionadas do primeiro volume do mangá Monthly Girls’ Nozaki-kun de Izumi T subaki (2015). A pesquisa se fundamenta em Fonseca (201 1) acerca da tradução de mangás; Liberatti (2016) no que diz respeito à tradução de quadrinhos; Li (2017) e Accácio (2010) sobre tradução indireta; e T orres (2017) e Zavaglia, Renard e Janczur (2015) para questões relacionadas à tradução comentada. A metodologia é norteada por um projeto de tradução criado a partir da análise de fatores extra e intratextuais de Nord (2016) e por uma transcrição e tradução do corpus para o cotejo entre texto-fonte (TF) e texto-alvo (T A). As categorias de análise selecionadas foram os títulos das histórias, o léxico e a sintaxe. Ao final do trabalho, são feitas reflexões relacionando esses fatores dentro da estrutura das teorias de base da pesquisa. A natureza reflexiva do trabalho contribui para fomentar pesquisas sobre o processo de tradução de quadrinhos e mangá. Palavras-chave: Tradução de Mangá; Tradução Comentada; Tradução Indireta. |
id |
UFBA-2_bf4040d5ecf8b9334bb8d204ae5dc8d6 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufba.br:ri/38436 |
network_acronym_str |
UFBA-2 |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFBA |
repository_id_str |
1932 |
spelling |
2023-11-13T15:14:03Z2023-11-13T15:14:03Z2023-07-13https://repositorio.ufba.br/handle/ri/38436Este trabalho tem como objetivo propor uma tradução indireta e comentada de partes selecionadas do primeiro volume do mangá Monthly Girls’ Nozaki-kun de Izumi T subaki (2015). A pesquisa se fundamenta em Fonseca (201 1) acerca da tradução de mangás; Liberatti (2016) no que diz respeito à tradução de quadrinhos; Li (2017) e Accácio (2010) sobre tradução indireta; e T orres (2017) e Zavaglia, Renard e Janczur (2015) para questões relacionadas à tradução comentada. A metodologia é norteada por um projeto de tradução criado a partir da análise de fatores extra e intratextuais de Nord (2016) e por uma transcrição e tradução do corpus para o cotejo entre texto-fonte (TF) e texto-alvo (T A). As categorias de análise selecionadas foram os títulos das histórias, o léxico e a sintaxe. Ao final do trabalho, são feitas reflexões relacionando esses fatores dentro da estrutura das teorias de base da pesquisa. A natureza reflexiva do trabalho contribui para fomentar pesquisas sobre o processo de tradução de quadrinhos e mangá. Palavras-chave: Tradução de Mangá; Tradução Comentada; Tradução Indireta.This paper proposes a translation with commentary of select parts of the first volume of the manga Monthly Girls’ Nozaki-kun by Izumi T subaki. The research is based mainly on theories presented by Fonseca (201 1) for manga translation, Liberatti (2016) for comics translation, Li (2017) and Accácio (2010) regarding indirect translation and T orres, (2017) and Zavaglia, Renard and Janczur (2015) regarding translation with commentary . The methodology is compassed by a translation project based on Nord’s (2016) text analysis factors and by a transcription and translation of the source-text, for source-text and target-text comparison. The categories for analysis were the titles of the stories, the lexicon and syntax. At the end of the work there are final reflections encompassing all these factors within the framework of the presented theories. This work’s reflexive nature contributes to the growth of studies that broach the translation process within comics and manga. Keywords: Manga translation; Translation with Commentary; Indirect Translation.Submitted by Silvia Pinto (silviarej@ufba.br) on 2023-10-27T11:04:13Z No. of bitstreams: 2 license_rdf: 701 bytes, checksum: 42fd4ad1e89814f5e4a476b409eb708c (MD5) TCC final-Nathalia Gabriela Lopo Ferreira.pdf: 10935940 bytes, checksum: db669c1fb01f96facea1950571e1b156 (MD5)Approved for entry into archive by Setor de Periódicos (per_macedocosta@ufba.br) on 2023-11-13T15:14:03Z (GMT) No. of bitstreams: 2 TCC final-Nathalia Gabriela Lopo Ferreira.pdf: 10935940 bytes, checksum: db669c1fb01f96facea1950571e1b156 (MD5) license_rdf: 701 bytes, checksum: 42fd4ad1e89814f5e4a476b409eb708c (MD5)Made available in DSpace on 2023-11-13T15:14:03Z (GMT). No. of bitstreams: 2 TCC final-Nathalia Gabriela Lopo Ferreira.pdf: 10935940 bytes, checksum: db669c1fb01f96facea1950571e1b156 (MD5) license_rdf: 701 bytes, checksum: 42fd4ad1e89814f5e4a476b409eb708c (MD5) Previous issue date: 2023-07-13porUniversidade Federal da BahiaLETRAS - INGLÊSUFBABrasilInstituto de LetrasCC0 1.0 Universalhttp://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/info:eu-repo/semantics/openAccessManga translationTranslation with CommentaryIndirect TranslationCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTESHistória em quadrinhos - JapãoHistórias em quadrinhos - TraduçãoTradução indiretaTradução comentada do mangá Monthl y girls Nozaki-Kun de Izumi Tsubaki: reflexões acerca do processo.Bachareladoinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionPfau, MoniquePfau, MoniqueHenan Yerro, JorgeSilva, Manoela Cristina Correia Carvalho daFerreira, Nahália Gabriela Loporeponame:Repositório Institucional da UFBAinstname:Universidade Federal da Bahia (UFBA)instacron:UFBATEXTTCC final-Nathalia Gabriela Lopo Ferreira.pdf.txtTCC final-Nathalia Gabriela Lopo Ferreira.pdf.txtExtracted texttext/plain111129https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/38436/4/TCC%20final-Nathalia%20Gabriela%20Lopo%20Ferreira.pdf.txt1008fa9cb8231ed0d8fde5a2a2cf9046MD54ORIGINALTCC final-Nathalia Gabriela Lopo Ferreira.pdfTCC final-Nathalia Gabriela Lopo Ferreira.pdfapplication/pdf10935940https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/38436/1/TCC%20final-Nathalia%20Gabriela%20Lopo%20Ferreira.pdfdb669c1fb01f96facea1950571e1b156MD51CC-LICENSElicense_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-8701https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/38436/2/license_rdf42fd4ad1e89814f5e4a476b409eb708cMD52LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain1715https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/38436/3/license.txt67bf4f75790b0d8d38d8f112a48ad90bMD53ri/384362023-11-18 02:04:34.217oai:repositorio.ufba.br:ri/38436TElDRU7Dh0EgREUgRElTVFJJQlVJw4fDg08gTsODTy1FWENMVVNJVkEKCkNvbSBhIGFwcmVzZW50YcOnw6NvIGRlc3RhIGxpY2Vuw6dhLCBvIGF1dG9yIG91IHRpdHVsYXIgZG9zIGRpcmVpdG9zIGRlIGF1dG9yIGNvbmNlZGUgYW8gUmVwb3NpdMOzcmlvIEluc3RpdHVjaW9uYWwgbyBkaXJlaXRvIG7Do28tZXhjbHVzaXZvIGRlIHJlcHJvZHV6aXIsICB0cmFkdXppciAoY29uZm9ybWUgZGVmaW5pZG8gYWJhaXhvKSBlL291IGRpc3RyaWJ1aXIgYSBzdWEgcHVibGljYcOnw6NvIChpbmNsdWluZG8gbyByZXN1bW8pIG5vIGZvcm1hdG8gaW1wcmVzc28gZS9vdSBlbGV0csO0bmljbyBlIGVtIHF1YWxxdWVyIG1laW8sIGluY2x1aW5kbyBvcyAKZm9ybWF0b3Mgw6F1ZGlvIGUvb3UgdsOtZGVvLgoKTyBhdXRvciBvdSB0aXR1bGFyIGRvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvciBjb25jb3JkYSBxdWUgbyBSZXBvc2l0w7NyaW8gcG9kZSwgc2VtIGFsdGVyYXIgbyBjb250ZcO6ZG8sIHRyYW5zcG9yIGEgc3VhIHB1YmxpY2HDp8OjbyBwYXJhIHF1YWxxdWVyIG1laW8gZS9vdSBmb3JtYXRvIHBhcmEgZmlucyBkZSBwcmVzZXJ2YcOnw6NvLCBwb2RlbmRvIG1hbnRlciBtYWlzIGRlIHVtYSBjw7NwaWEgIHBhcmEgZmlucyBkZSBzZWd1cmFuw6dhLCBiYWNrdXAgZSBwcmVzZXJ2YcOnw6NvLgoKTyBhdXRvciBvdSB0aXR1bGFyIGRvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvciBkZWNsYXJhIHF1ZSBhIHN1YSBwdWJsaWNhw6fDo28gw6kgb3JpZ2luYWwgZSBxdWUgbsOjbywgcXVlIHNlamEgZGUgc2V1IGNvbmhlY2ltZW50bywgaW5mcmluZ2UgZGlyZWl0b3MgYXV0b3JhaXMgZGUgbmluZ3XDqW0uCgpDYXNvIGEgc3VhIHB1YmxpY2HDp8OjbyBjb250ZW5oYSBtYXRlcmlhbCBxdWUgbsOjbyBwb3NzdWkgYSB0aXR1bGFyaWRhZGUgZG9zIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzLCB2b2PDqiBkZWNsYXJhIHF1ZSBvYnRldmUgYSBwZXJtaXNzw6NvIGlycmVzdHJpdGEgZG8gZGV0ZW50b3IgZG9zIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzIHBhcmEgY29uY2VkZXIgYW8gUmVwb3NpdMOzcmlvIG9zIGRpcmVpdG9zIGFwcmVzZW50YWRvcyBuZXN0YSBsaWNlbsOnYSBlIHF1ZSBlc3NlIG1hdGVyaWFsIGRlIHByb3ByaWVkYWRlIGRlIHRlcmNlaXJvcyBlc3TDoSBjbGFyYW1lbnRlIGlkZW50aWZpY2FkbyBlIHJlY29uaGVjaWRvIG5vIHRleHRvIG91IG5vIGNvbnRlw7pkbyBkYSBwdWJsaWNhw6fDo28gb3JhIGRlcG9zaXRhZGEuCgpDQVNPIEEgUFVCTElDQcOHw4NPIE9SQSBERVBPU0lUQURBICBSRVNVTFRFIERFIFVNIFBBVFJPQ8ONTklPIE9VIEFQT0lPIERFIFVNQSAgQUfDik5DSUEgREUgRk9NRU5UTyBPVSBPVVRSTyAKT1JHQU5JU01PLCBWT0PDiiBERUNMQVJBIFFVRSBSRVNQRUlUT1UgVE9ET1MgRSBRVUFJU1FVRVIgRElSRUlUT1MgREUgUkVWSVPDg08sIENPTU8gVEFNQsOJTSBBUyBERU1BSVMgT0JSSUdBw4fDlUVTIApFWElHSURBUyBQT1IgQ09OVFJBVE8gT1UgQUNPUkRPLgoKTyBSZXBvc2l0w7NyaW8gc2UgY29tcHJvbWV0ZSBhIGlkZW50aWZpY2FyLCBjbGFyYW1lbnRlLCBvIHNldSBub21lIChzKSBvdSBvKHMpIG5vbWUocykgZG8ocykgZGV0ZW50b3IoZXMpIGRvcyBkaXJlaXRvcyBhdXRvcmFpcyBkYSBwdWJsaWNhw6fDo28gZSBuw6NvIGZhcsOhIHF1YWxxdWVyIGFsdGVyYcOnw6NvLCBhbMOpbSBkYXF1ZWxhcyBjb25jZWRpZGFzIHBvciBlc3RhIGxpY2Vuw6dhLgo=Repositório InstitucionalPUBhttp://192.188.11.11:8080/oai/requestopendoar:19322023-11-18T05:04:34Repositório Institucional da UFBA - Universidade Federal da Bahia (UFBA)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
Tradução comentada do mangá Monthl y girls Nozaki-Kun de Izumi Tsubaki: reflexões acerca do processo. |
title |
Tradução comentada do mangá Monthl y girls Nozaki-Kun de Izumi Tsubaki: reflexões acerca do processo. |
spellingShingle |
Tradução comentada do mangá Monthl y girls Nozaki-Kun de Izumi Tsubaki: reflexões acerca do processo. Ferreira, Nahália Gabriela Lopo CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES História em quadrinhos - Japão Histórias em quadrinhos - Tradução Tradução indireta Manga translation Translation with Commentary Indirect Translation |
title_short |
Tradução comentada do mangá Monthl y girls Nozaki-Kun de Izumi Tsubaki: reflexões acerca do processo. |
title_full |
Tradução comentada do mangá Monthl y girls Nozaki-Kun de Izumi Tsubaki: reflexões acerca do processo. |
title_fullStr |
Tradução comentada do mangá Monthl y girls Nozaki-Kun de Izumi Tsubaki: reflexões acerca do processo. |
title_full_unstemmed |
Tradução comentada do mangá Monthl y girls Nozaki-Kun de Izumi Tsubaki: reflexões acerca do processo. |
title_sort |
Tradução comentada do mangá Monthl y girls Nozaki-Kun de Izumi Tsubaki: reflexões acerca do processo. |
author |
Ferreira, Nahália Gabriela Lopo |
author_facet |
Ferreira, Nahália Gabriela Lopo |
author_role |
author |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Pfau, Monique |
dc.contributor.referee1.fl_str_mv |
Pfau, Monique |
dc.contributor.referee2.fl_str_mv |
Henan Yerro, Jorge |
dc.contributor.referee3.fl_str_mv |
Silva, Manoela Cristina Correia Carvalho da |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Ferreira, Nahália Gabriela Lopo |
contributor_str_mv |
Pfau, Monique Pfau, Monique Henan Yerro, Jorge Silva, Manoela Cristina Correia Carvalho da |
dc.subject.cnpq.fl_str_mv |
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES |
topic |
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES História em quadrinhos - Japão Histórias em quadrinhos - Tradução Tradução indireta Manga translation Translation with Commentary Indirect Translation |
dc.subject.por.fl_str_mv |
História em quadrinhos - Japão Histórias em quadrinhos - Tradução Tradução indireta |
dc.subject.other.pt_BR.fl_str_mv |
Manga translation Translation with Commentary Indirect Translation |
description |
Este trabalho tem como objetivo propor uma tradução indireta e comentada de partes selecionadas do primeiro volume do mangá Monthly Girls’ Nozaki-kun de Izumi T subaki (2015). A pesquisa se fundamenta em Fonseca (201 1) acerca da tradução de mangás; Liberatti (2016) no que diz respeito à tradução de quadrinhos; Li (2017) e Accácio (2010) sobre tradução indireta; e T orres (2017) e Zavaglia, Renard e Janczur (2015) para questões relacionadas à tradução comentada. A metodologia é norteada por um projeto de tradução criado a partir da análise de fatores extra e intratextuais de Nord (2016) e por uma transcrição e tradução do corpus para o cotejo entre texto-fonte (TF) e texto-alvo (T A). As categorias de análise selecionadas foram os títulos das histórias, o léxico e a sintaxe. Ao final do trabalho, são feitas reflexões relacionando esses fatores dentro da estrutura das teorias de base da pesquisa. A natureza reflexiva do trabalho contribui para fomentar pesquisas sobre o processo de tradução de quadrinhos e mangá. Palavras-chave: Tradução de Mangá; Tradução Comentada; Tradução Indireta. |
publishDate |
2023 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2023-11-13T15:14:03Z |
dc.date.available.fl_str_mv |
2023-11-13T15:14:03Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2023-07-13 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
Bacharelado info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
bachelorThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://repositorio.ufba.br/handle/ri/38436 |
url |
https://repositorio.ufba.br/handle/ri/38436 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
CC0 1.0 Universal http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/ info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
CC0 1.0 Universal http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/ |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal da Bahia LETRAS - INGLÊS |
dc.publisher.initials.fl_str_mv |
UFBA |
dc.publisher.country.fl_str_mv |
Brasil |
dc.publisher.department.fl_str_mv |
Instituto de Letras |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal da Bahia LETRAS - INGLÊS |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFBA instname:Universidade Federal da Bahia (UFBA) instacron:UFBA |
instname_str |
Universidade Federal da Bahia (UFBA) |
instacron_str |
UFBA |
institution |
UFBA |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFBA |
collection |
Repositório Institucional da UFBA |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/38436/4/TCC%20final-Nathalia%20Gabriela%20Lopo%20Ferreira.pdf.txt https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/38436/1/TCC%20final-Nathalia%20Gabriela%20Lopo%20Ferreira.pdf https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/38436/2/license_rdf https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/38436/3/license.txt |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
1008fa9cb8231ed0d8fde5a2a2cf9046 db669c1fb01f96facea1950571e1b156 42fd4ad1e89814f5e4a476b409eb708c 67bf4f75790b0d8d38d8f112a48ad90b |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFBA - Universidade Federal da Bahia (UFBA) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1808459682872819712 |