Tradução comentada do mangá Monthl y girls Nozaki-Kun de Izumi Tsubaki: reflexões acerca do processo.

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Ferreira, Nahália Gabriela Lopo
Data de Publicação: 2023
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFBA
Texto Completo: https://repositorio.ufba.br/handle/ri/38436
Resumo: Este trabalho tem como objetivo propor uma tradução indireta e comentada de partes selecionadas do primeiro volume do mangá Monthly Girls’ Nozaki-kun de Izumi T subaki (2015). A pesquisa se fundamenta em Fonseca (201 1) acerca da tradução de mangás; Liberatti (2016) no que diz respeito à tradução de quadrinhos; Li (2017) e Accácio (2010) sobre tradução indireta; e T orres (2017) e Zavaglia, Renard e Janczur (2015) para questões relacionadas à tradução comentada. A metodologia é norteada por um projeto de tradução criado a partir da análise de fatores extra e intratextuais de Nord (2016) e por uma transcrição e tradução do corpus para o cotejo entre texto-fonte (TF) e texto-alvo (T A). As categorias de análise selecionadas foram os títulos das histórias, o léxico e a sintaxe. Ao final do trabalho, são feitas reflexões relacionando esses fatores dentro da estrutura das teorias de base da pesquisa. A natureza reflexiva do trabalho contribui para fomentar pesquisas sobre o processo de tradução de quadrinhos e mangá. Palavras-chave: Tradução de Mangá; Tradução Comentada; Tradução Indireta.
id UFBA-2_bf4040d5ecf8b9334bb8d204ae5dc8d6
oai_identifier_str oai:repositorio.ufba.br:ri/38436
network_acronym_str UFBA-2
network_name_str Repositório Institucional da UFBA
repository_id_str 1932
spelling 2023-11-13T15:14:03Z2023-11-13T15:14:03Z2023-07-13https://repositorio.ufba.br/handle/ri/38436Este trabalho tem como objetivo propor uma tradução indireta e comentada de partes selecionadas do primeiro volume do mangá Monthly Girls’ Nozaki-kun de Izumi T subaki (2015). A pesquisa se fundamenta em Fonseca (201 1) acerca da tradução de mangás; Liberatti (2016) no que diz respeito à tradução de quadrinhos; Li (2017) e Accácio (2010) sobre tradução indireta; e T orres (2017) e Zavaglia, Renard e Janczur (2015) para questões relacionadas à tradução comentada. A metodologia é norteada por um projeto de tradução criado a partir da análise de fatores extra e intratextuais de Nord (2016) e por uma transcrição e tradução do corpus para o cotejo entre texto-fonte (TF) e texto-alvo (T A). As categorias de análise selecionadas foram os títulos das histórias, o léxico e a sintaxe. Ao final do trabalho, são feitas reflexões relacionando esses fatores dentro da estrutura das teorias de base da pesquisa. A natureza reflexiva do trabalho contribui para fomentar pesquisas sobre o processo de tradução de quadrinhos e mangá. Palavras-chave: Tradução de Mangá; Tradução Comentada; Tradução Indireta.This paper proposes a translation with commentary of select parts of the first volume of the manga Monthly Girls’ Nozaki-kun by Izumi T subaki. The research is based mainly on theories presented by Fonseca (201 1) for manga translation, Liberatti (2016) for comics translation, Li (2017) and Accácio (2010) regarding indirect translation and T orres, (2017) and Zavaglia, Renard and Janczur (2015) regarding translation with commentary . The methodology is compassed by a translation project based on Nord’s (2016) text analysis factors and by a transcription and translation of the source-text, for source-text and target-text comparison. The categories for analysis were the titles of the stories, the lexicon and syntax. At the end of the work there are final reflections encompassing all these factors within the framework of the presented theories. This work’s reflexive nature contributes to the growth of studies that broach the translation process within comics and manga. Keywords: Manga translation; Translation with Commentary; Indirect Translation.Submitted by Silvia Pinto (silviarej@ufba.br) on 2023-10-27T11:04:13Z No. of bitstreams: 2 license_rdf: 701 bytes, checksum: 42fd4ad1e89814f5e4a476b409eb708c (MD5) TCC final-Nathalia Gabriela Lopo Ferreira.pdf: 10935940 bytes, checksum: db669c1fb01f96facea1950571e1b156 (MD5)Approved for entry into archive by Setor de Periódicos (per_macedocosta@ufba.br) on 2023-11-13T15:14:03Z (GMT) No. of bitstreams: 2 TCC final-Nathalia Gabriela Lopo Ferreira.pdf: 10935940 bytes, checksum: db669c1fb01f96facea1950571e1b156 (MD5) license_rdf: 701 bytes, checksum: 42fd4ad1e89814f5e4a476b409eb708c (MD5)Made available in DSpace on 2023-11-13T15:14:03Z (GMT). No. of bitstreams: 2 TCC final-Nathalia Gabriela Lopo Ferreira.pdf: 10935940 bytes, checksum: db669c1fb01f96facea1950571e1b156 (MD5) license_rdf: 701 bytes, checksum: 42fd4ad1e89814f5e4a476b409eb708c (MD5) Previous issue date: 2023-07-13porUniversidade Federal da BahiaLETRAS - INGLÊSUFBABrasilInstituto de LetrasCC0 1.0 Universalhttp://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/info:eu-repo/semantics/openAccessManga translationTranslation with CommentaryIndirect TranslationCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTESHistória em quadrinhos - JapãoHistórias em quadrinhos - TraduçãoTradução indiretaTradução comentada do mangá Monthl y girls Nozaki-Kun de Izumi Tsubaki: reflexões acerca do processo.Bachareladoinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionPfau, MoniquePfau, MoniqueHenan Yerro, JorgeSilva, Manoela Cristina Correia Carvalho daFerreira, Nahália Gabriela Loporeponame:Repositório Institucional da UFBAinstname:Universidade Federal da Bahia (UFBA)instacron:UFBATEXTTCC final-Nathalia Gabriela Lopo Ferreira.pdf.txtTCC final-Nathalia Gabriela Lopo Ferreira.pdf.txtExtracted texttext/plain111129https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/38436/4/TCC%20final-Nathalia%20Gabriela%20Lopo%20Ferreira.pdf.txt1008fa9cb8231ed0d8fde5a2a2cf9046MD54ORIGINALTCC final-Nathalia Gabriela Lopo Ferreira.pdfTCC final-Nathalia Gabriela Lopo Ferreira.pdfapplication/pdf10935940https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/38436/1/TCC%20final-Nathalia%20Gabriela%20Lopo%20Ferreira.pdfdb669c1fb01f96facea1950571e1b156MD51CC-LICENSElicense_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-8701https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/38436/2/license_rdf42fd4ad1e89814f5e4a476b409eb708cMD52LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain1715https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/38436/3/license.txt67bf4f75790b0d8d38d8f112a48ad90bMD53ri/384362023-11-18 02:04:34.217oai:repositorio.ufba.br:ri/38436TElDRU7Dh0EgREUgRElTVFJJQlVJw4fDg08gTsODTy1FWENMVVNJVkEKCkNvbSBhIGFwcmVzZW50YcOnw6NvIGRlc3RhIGxpY2Vuw6dhLCBvIGF1dG9yIG91IHRpdHVsYXIgZG9zIGRpcmVpdG9zIGRlIGF1dG9yIGNvbmNlZGUgYW8gUmVwb3NpdMOzcmlvIEluc3RpdHVjaW9uYWwgbyBkaXJlaXRvIG7Do28tZXhjbHVzaXZvIGRlIHJlcHJvZHV6aXIsICB0cmFkdXppciAoY29uZm9ybWUgZGVmaW5pZG8gYWJhaXhvKSBlL291IGRpc3RyaWJ1aXIgYSBzdWEgcHVibGljYcOnw6NvIChpbmNsdWluZG8gbyByZXN1bW8pIG5vIGZvcm1hdG8gaW1wcmVzc28gZS9vdSBlbGV0csO0bmljbyBlIGVtIHF1YWxxdWVyIG1laW8sIGluY2x1aW5kbyBvcyAKZm9ybWF0b3Mgw6F1ZGlvIGUvb3UgdsOtZGVvLgoKTyBhdXRvciBvdSB0aXR1bGFyIGRvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvciBjb25jb3JkYSBxdWUgbyBSZXBvc2l0w7NyaW8gcG9kZSwgc2VtIGFsdGVyYXIgbyBjb250ZcO6ZG8sIHRyYW5zcG9yIGEgc3VhIHB1YmxpY2HDp8OjbyBwYXJhIHF1YWxxdWVyIG1laW8gZS9vdSBmb3JtYXRvIHBhcmEgZmlucyBkZSBwcmVzZXJ2YcOnw6NvLCBwb2RlbmRvIG1hbnRlciBtYWlzIGRlIHVtYSBjw7NwaWEgIHBhcmEgZmlucyBkZSBzZWd1cmFuw6dhLCBiYWNrdXAgZSBwcmVzZXJ2YcOnw6NvLgoKTyBhdXRvciBvdSB0aXR1bGFyIGRvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvciBkZWNsYXJhIHF1ZSBhIHN1YSBwdWJsaWNhw6fDo28gw6kgb3JpZ2luYWwgZSBxdWUgbsOjbywgcXVlIHNlamEgZGUgc2V1IGNvbmhlY2ltZW50bywgaW5mcmluZ2UgZGlyZWl0b3MgYXV0b3JhaXMgZGUgbmluZ3XDqW0uCgpDYXNvIGEgc3VhIHB1YmxpY2HDp8OjbyBjb250ZW5oYSBtYXRlcmlhbCBxdWUgbsOjbyBwb3NzdWkgYSB0aXR1bGFyaWRhZGUgZG9zIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzLCB2b2PDqiBkZWNsYXJhIHF1ZSBvYnRldmUgYSBwZXJtaXNzw6NvIGlycmVzdHJpdGEgZG8gZGV0ZW50b3IgZG9zIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzIHBhcmEgY29uY2VkZXIgYW8gUmVwb3NpdMOzcmlvIG9zIGRpcmVpdG9zIGFwcmVzZW50YWRvcyBuZXN0YSBsaWNlbsOnYSBlIHF1ZSBlc3NlIG1hdGVyaWFsIGRlIHByb3ByaWVkYWRlIGRlIHRlcmNlaXJvcyBlc3TDoSBjbGFyYW1lbnRlIGlkZW50aWZpY2FkbyBlIHJlY29uaGVjaWRvIG5vIHRleHRvIG91IG5vIGNvbnRlw7pkbyBkYSBwdWJsaWNhw6fDo28gb3JhIGRlcG9zaXRhZGEuCgpDQVNPIEEgUFVCTElDQcOHw4NPIE9SQSBERVBPU0lUQURBICBSRVNVTFRFIERFIFVNIFBBVFJPQ8ONTklPIE9VIEFQT0lPIERFIFVNQSAgQUfDik5DSUEgREUgRk9NRU5UTyBPVSBPVVRSTyAKT1JHQU5JU01PLCBWT0PDiiBERUNMQVJBIFFVRSBSRVNQRUlUT1UgVE9ET1MgRSBRVUFJU1FVRVIgRElSRUlUT1MgREUgUkVWSVPDg08sIENPTU8gVEFNQsOJTSBBUyBERU1BSVMgT0JSSUdBw4fDlUVTIApFWElHSURBUyBQT1IgQ09OVFJBVE8gT1UgQUNPUkRPLgoKTyBSZXBvc2l0w7NyaW8gc2UgY29tcHJvbWV0ZSBhIGlkZW50aWZpY2FyLCBjbGFyYW1lbnRlLCBvIHNldSBub21lIChzKSBvdSBvKHMpIG5vbWUocykgZG8ocykgZGV0ZW50b3IoZXMpIGRvcyBkaXJlaXRvcyBhdXRvcmFpcyBkYSBwdWJsaWNhw6fDo28gZSBuw6NvIGZhcsOhIHF1YWxxdWVyIGFsdGVyYcOnw6NvLCBhbMOpbSBkYXF1ZWxhcyBjb25jZWRpZGFzIHBvciBlc3RhIGxpY2Vuw6dhLgo=Repositório InstitucionalPUBhttp://192.188.11.11:8080/oai/requestopendoar:19322023-11-18T05:04:34Repositório Institucional da UFBA - Universidade Federal da Bahia (UFBA)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Tradução comentada do mangá Monthl y girls Nozaki-Kun de Izumi Tsubaki: reflexões acerca do processo.
title Tradução comentada do mangá Monthl y girls Nozaki-Kun de Izumi Tsubaki: reflexões acerca do processo.
spellingShingle Tradução comentada do mangá Monthl y girls Nozaki-Kun de Izumi Tsubaki: reflexões acerca do processo.
Ferreira, Nahália Gabriela Lopo
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES
História em quadrinhos - Japão
Histórias em quadrinhos - Tradução
Tradução indireta
Manga translation
Translation with Commentary
Indirect Translation
title_short Tradução comentada do mangá Monthl y girls Nozaki-Kun de Izumi Tsubaki: reflexões acerca do processo.
title_full Tradução comentada do mangá Monthl y girls Nozaki-Kun de Izumi Tsubaki: reflexões acerca do processo.
title_fullStr Tradução comentada do mangá Monthl y girls Nozaki-Kun de Izumi Tsubaki: reflexões acerca do processo.
title_full_unstemmed Tradução comentada do mangá Monthl y girls Nozaki-Kun de Izumi Tsubaki: reflexões acerca do processo.
title_sort Tradução comentada do mangá Monthl y girls Nozaki-Kun de Izumi Tsubaki: reflexões acerca do processo.
author Ferreira, Nahália Gabriela Lopo
author_facet Ferreira, Nahália Gabriela Lopo
author_role author
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Pfau, Monique
dc.contributor.referee1.fl_str_mv Pfau, Monique
dc.contributor.referee2.fl_str_mv Henan Yerro, Jorge
dc.contributor.referee3.fl_str_mv Silva, Manoela Cristina Correia Carvalho da
dc.contributor.author.fl_str_mv Ferreira, Nahália Gabriela Lopo
contributor_str_mv Pfau, Monique
Pfau, Monique
Henan Yerro, Jorge
Silva, Manoela Cristina Correia Carvalho da
dc.subject.cnpq.fl_str_mv CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES
topic CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES
História em quadrinhos - Japão
Histórias em quadrinhos - Tradução
Tradução indireta
Manga translation
Translation with Commentary
Indirect Translation
dc.subject.por.fl_str_mv História em quadrinhos - Japão
Histórias em quadrinhos - Tradução
Tradução indireta
dc.subject.other.pt_BR.fl_str_mv Manga translation
Translation with Commentary
Indirect Translation
description Este trabalho tem como objetivo propor uma tradução indireta e comentada de partes selecionadas do primeiro volume do mangá Monthly Girls’ Nozaki-kun de Izumi T subaki (2015). A pesquisa se fundamenta em Fonseca (201 1) acerca da tradução de mangás; Liberatti (2016) no que diz respeito à tradução de quadrinhos; Li (2017) e Accácio (2010) sobre tradução indireta; e T orres (2017) e Zavaglia, Renard e Janczur (2015) para questões relacionadas à tradução comentada. A metodologia é norteada por um projeto de tradução criado a partir da análise de fatores extra e intratextuais de Nord (2016) e por uma transcrição e tradução do corpus para o cotejo entre texto-fonte (TF) e texto-alvo (T A). As categorias de análise selecionadas foram os títulos das histórias, o léxico e a sintaxe. Ao final do trabalho, são feitas reflexões relacionando esses fatores dentro da estrutura das teorias de base da pesquisa. A natureza reflexiva do trabalho contribui para fomentar pesquisas sobre o processo de tradução de quadrinhos e mangá. Palavras-chave: Tradução de Mangá; Tradução Comentada; Tradução Indireta.
publishDate 2023
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2023-11-13T15:14:03Z
dc.date.available.fl_str_mv 2023-11-13T15:14:03Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2023-07-13
dc.type.driver.fl_str_mv Bacharelado
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://repositorio.ufba.br/handle/ri/38436
url https://repositorio.ufba.br/handle/ri/38436
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv CC0 1.0 Universal
http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv CC0 1.0 Universal
http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal da Bahia
LETRAS - INGLÊS
dc.publisher.initials.fl_str_mv UFBA
dc.publisher.country.fl_str_mv Brasil
dc.publisher.department.fl_str_mv Instituto de Letras
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal da Bahia
LETRAS - INGLÊS
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFBA
instname:Universidade Federal da Bahia (UFBA)
instacron:UFBA
instname_str Universidade Federal da Bahia (UFBA)
instacron_str UFBA
institution UFBA
reponame_str Repositório Institucional da UFBA
collection Repositório Institucional da UFBA
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/38436/4/TCC%20final-Nathalia%20Gabriela%20Lopo%20Ferreira.pdf.txt
https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/38436/1/TCC%20final-Nathalia%20Gabriela%20Lopo%20Ferreira.pdf
https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/38436/2/license_rdf
https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/38436/3/license.txt
bitstream.checksum.fl_str_mv 1008fa9cb8231ed0d8fde5a2a2cf9046
db669c1fb01f96facea1950571e1b156
42fd4ad1e89814f5e4a476b409eb708c
67bf4f75790b0d8d38d8f112a48ad90b
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFBA - Universidade Federal da Bahia (UFBA)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1808459682872819712