Translating comics: rethinking the translation unit concept
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2024 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Domínios de Lingu@gem |
Texto Completo: | https://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/71880 |
Resumo: | This article discuss the specificities of comics translation from the notion of translation unit, considering the enunciation and formal structures of this medium. Therefore, we present different conceptions about translation unit developed by Vinay & Darbelnet (1995) in order to demonstrate how the concept can be rethought and expanded in the context of multimodal languages, such as comics. In this sense, we present reflections on the comics language and its way of transmitting messages from authors such as Marion (1990), Baetens (2001), McCloud (2005) and Eco ([1965] 2008), as well as authors who reflected on the translation of this media, such as Zanettin (2014), Celotti (2014) and Kaindl (2020). In Brazil, the majority of comics consumed are foreign, therefore, translated. This work intends to contribute to the analysis of the translation of this medium, which research has been growing in recent years, even though comics translation is quite old in the country. Based on this, we analyze the translation of the French graphic novel Le photographe (2004) – in Brazil, O fotógrafo (2008) – by Didier Lefèvre, Emmanuel Guibert and Frédéric Lemercier, in order to present the enunciative and translational specificities of this work, in view to conceptualize the notion of plurisemiotic unity, which occurs through reading, with significant implications for its translation process. |
id |
UFU-12_a1b73c33505fa34c6f3279b3cfd746bc |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.www.seer.ufu.br:article/71880 |
network_acronym_str |
UFU-12 |
network_name_str |
Domínios de Lingu@gem |
repository_id_str |
|
spelling |
Translating comics: rethinking the translation unit conceptTradução de quadrinhos: repensando o conceito de unidade de traduçãoTradução de quadrinhosHistórias em quadrinhosUnidade de traduçãoComics translationComicsTranslation unitThis article discuss the specificities of comics translation from the notion of translation unit, considering the enunciation and formal structures of this medium. Therefore, we present different conceptions about translation unit developed by Vinay & Darbelnet (1995) in order to demonstrate how the concept can be rethought and expanded in the context of multimodal languages, such as comics. In this sense, we present reflections on the comics language and its way of transmitting messages from authors such as Marion (1990), Baetens (2001), McCloud (2005) and Eco ([1965] 2008), as well as authors who reflected on the translation of this media, such as Zanettin (2014), Celotti (2014) and Kaindl (2020). In Brazil, the majority of comics consumed are foreign, therefore, translated. This work intends to contribute to the analysis of the translation of this medium, which research has been growing in recent years, even though comics translation is quite old in the country. Based on this, we analyze the translation of the French graphic novel Le photographe (2004) – in Brazil, O fotógrafo (2008) – by Didier Lefèvre, Emmanuel Guibert and Frédéric Lemercier, in order to present the enunciative and translational specificities of this work, in view to conceptualize the notion of plurisemiotic unity, which occurs through reading, with significant implications for its translation process.O presente artigo discute as especificidades da tradução de histórias em quadrinhos a partir da noção de unidade de tradução, tendo em vista a enunciação e as estruturas formais dessa forma de linguagem. Para tanto, apresentamos a noção clássica de unidade de tradução desenvolvida por Vinay & Darbelnet (1995), a fim de demonstrar como o conceito pode ser repensado e expandido no contexto da tradução de linguagens multimodais, como os quadrinhos. Nesse sentido, refletimos sobre a linguagem das HQs e sua forma de transmitir mensagens a partir de autores como Marion (1990), Baetens (2001), McCloud (2005) e Eco ([1965] 2008), bem como de autores que refletiram sobre a tradução dessa mídia, como Zanettin (2014), Celotti (2014) e Kaindl (2020). Este trabalho pretende contribuir para a análise da tradução dessa mídia no Brasil, cuja pesquisa vem crescendo nos últimos anos, apesar de a tradução de quadrinhos ser bastante antiga no país. Partindo disso, analisamos a tradução da graphic novel francesa Le photographe (2004) – no Brasil, O fotógrafo (2008) – de Didier Lefèvre, Emmanuel Guibert e Frédéric Lemercier, a fim de apresentarmos as especificidades enunciativas e tradutórias dessa obra, com vistas à conceituação da noção de unidade plurissemiótica, que se dá na leitura dos quadrinhos, com implicações significativas para o seu processo de tradução.PPUFU2024-04-09info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/7188010.14393/DLv18a2024-14Domínios de Lingu@gem; Vol. 18 (2024): Domínios de Lingu@gem; e1814Domínios de Lingu@gem; Vol. 18 (2024): Domínios de Lingu@gem; e1814Domínios de Lingu@gem; v. 18 (2024): Domínios de Lingu@gem; e18141980-5799reponame:Domínios de Lingu@geminstname:Universidade Federal de Uberlândia (UFU)instacron:UFUporhttps://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/71880/38512Copyright (c) 2024 Sabrina Moura Aragão, Adriana Zavagliahttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessAragão, Sabrina MouraZavaglia, Adriana2024-04-09T19:48:43Zoai:ojs.www.seer.ufu.br:article/71880Revistahttps://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagemPUBhttps://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/oairevistadominios@ileel.ufu.br||1980-57991980-5799opendoar:2024-04-09T19:48:43Domínios de Lingu@gem - Universidade Federal de Uberlândia (UFU)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Translating comics: rethinking the translation unit concept Tradução de quadrinhos: repensando o conceito de unidade de tradução |
title |
Translating comics: rethinking the translation unit concept |
spellingShingle |
Translating comics: rethinking the translation unit concept Aragão, Sabrina Moura Tradução de quadrinhos Histórias em quadrinhos Unidade de tradução Comics translation Comics Translation unit |
title_short |
Translating comics: rethinking the translation unit concept |
title_full |
Translating comics: rethinking the translation unit concept |
title_fullStr |
Translating comics: rethinking the translation unit concept |
title_full_unstemmed |
Translating comics: rethinking the translation unit concept |
title_sort |
Translating comics: rethinking the translation unit concept |
author |
Aragão, Sabrina Moura |
author_facet |
Aragão, Sabrina Moura Zavaglia, Adriana |
author_role |
author |
author2 |
Zavaglia, Adriana |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Aragão, Sabrina Moura Zavaglia, Adriana |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução de quadrinhos Histórias em quadrinhos Unidade de tradução Comics translation Comics Translation unit |
topic |
Tradução de quadrinhos Histórias em quadrinhos Unidade de tradução Comics translation Comics Translation unit |
description |
This article discuss the specificities of comics translation from the notion of translation unit, considering the enunciation and formal structures of this medium. Therefore, we present different conceptions about translation unit developed by Vinay & Darbelnet (1995) in order to demonstrate how the concept can be rethought and expanded in the context of multimodal languages, such as comics. In this sense, we present reflections on the comics language and its way of transmitting messages from authors such as Marion (1990), Baetens (2001), McCloud (2005) and Eco ([1965] 2008), as well as authors who reflected on the translation of this media, such as Zanettin (2014), Celotti (2014) and Kaindl (2020). In Brazil, the majority of comics consumed are foreign, therefore, translated. This work intends to contribute to the analysis of the translation of this medium, which research has been growing in recent years, even though comics translation is quite old in the country. Based on this, we analyze the translation of the French graphic novel Le photographe (2004) – in Brazil, O fotógrafo (2008) – by Didier Lefèvre, Emmanuel Guibert and Frédéric Lemercier, in order to present the enunciative and translational specificities of this work, in view to conceptualize the notion of plurisemiotic unity, which occurs through reading, with significant implications for its translation process. |
publishDate |
2024 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2024-04-09 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/71880 10.14393/DLv18a2024-14 |
url |
https://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/71880 |
identifier_str_mv |
10.14393/DLv18a2024-14 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/71880/38512 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2024 Sabrina Moura Aragão, Adriana Zavaglia http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2024 Sabrina Moura Aragão, Adriana Zavaglia http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
PPUFU |
publisher.none.fl_str_mv |
PPUFU |
dc.source.none.fl_str_mv |
Domínios de Lingu@gem; Vol. 18 (2024): Domínios de Lingu@gem; e1814 Domínios de Lingu@gem; Vol. 18 (2024): Domínios de Lingu@gem; e1814 Domínios de Lingu@gem; v. 18 (2024): Domínios de Lingu@gem; e1814 1980-5799 reponame:Domínios de Lingu@gem instname:Universidade Federal de Uberlândia (UFU) instacron:UFU |
instname_str |
Universidade Federal de Uberlândia (UFU) |
instacron_str |
UFU |
institution |
UFU |
reponame_str |
Domínios de Lingu@gem |
collection |
Domínios de Lingu@gem |
repository.name.fl_str_mv |
Domínios de Lingu@gem - Universidade Federal de Uberlândia (UFU) |
repository.mail.fl_str_mv |
revistadominios@ileel.ufu.br|| |
_version_ |
1797067712648708096 |