Translating comics: rethinking the translation unit concept

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Aragão, Sabrina Moura
Data de Publicação: 2024
Outros Autores: Zavaglia, Adriana
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Domínios de Lingu@gem
Texto Completo: https://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/71880
Resumo: This article discuss the specificities of comics translation from the notion of translation unit, considering the enunciation and formal structures of this medium. Therefore, we present different conceptions about translation unit developed by Vinay & Darbelnet (1995) in order to demonstrate how the concept can be rethought and expanded in the context of multimodal languages, such as comics. In this sense, we present reflections on the comics language and its way of transmitting messages from authors such as Marion (1990), Baetens (2001), McCloud (2005) and Eco ([1965] 2008), as well as authors who reflected on the translation of this media, such as Zanettin (2014), Celotti (2014) and Kaindl (2020). In Brazil, the majority of comics consumed are foreign, therefore, translated. This work intends to contribute to the analysis of the translation of this medium, which research has been growing in recent years, even though comics translation is quite old in the country. Based on this, we analyze the translation of the French graphic novel Le photographe (2004) – in Brazil, O fotógrafo (2008) – by Didier Lefèvre, Emmanuel Guibert and Frédéric Lemercier, in order to present the enunciative and translational specificities of this work, in view to conceptualize the notion of plurisemiotic unity, which occurs through reading, with significant implications for its translation process.
id UFU-12_a1b73c33505fa34c6f3279b3cfd746bc
oai_identifier_str oai:ojs.www.seer.ufu.br:article/71880
network_acronym_str UFU-12
network_name_str Domínios de Lingu@gem
repository_id_str
spelling Translating comics: rethinking the translation unit conceptTradução de quadrinhos: repensando o conceito de unidade de traduçãoTradução de quadrinhosHistórias em quadrinhosUnidade de traduçãoComics translationComicsTranslation unitThis article discuss the specificities of comics translation from the notion of translation unit, considering the enunciation and formal structures of this medium. Therefore, we present different conceptions about translation unit developed by Vinay & Darbelnet (1995) in order to demonstrate how the concept can be rethought and expanded in the context of multimodal languages, such as comics. In this sense, we present reflections on the comics language and its way of transmitting messages from authors such as Marion (1990), Baetens (2001), McCloud (2005) and Eco ([1965] 2008), as well as authors who reflected on the translation of this media, such as Zanettin (2014), Celotti (2014) and Kaindl (2020). In Brazil, the majority of comics consumed are foreign, therefore, translated. This work intends to contribute to the analysis of the translation of this medium, which research has been growing in recent years, even though comics translation is quite old in the country. Based on this, we analyze the translation of the French graphic novel Le photographe (2004) – in Brazil, O fotógrafo (2008) – by Didier Lefèvre, Emmanuel Guibert and Frédéric Lemercier, in order to present the enunciative and translational specificities of this work, in view to conceptualize the notion of plurisemiotic unity, which occurs through reading, with significant implications for its translation process.O presente artigo discute as especificidades da tradução de histórias em quadrinhos a partir da noção de unidade de tradução, tendo em vista   a enunciação e as estruturas formais dessa forma de linguagem. Para tanto, apresentamos a noção clássica de unidade de tradução desenvolvida por Vinay & Darbelnet (1995), a fim de demonstrar como o conceito pode ser repensado e expandido no contexto da tradução de linguagens multimodais, como os quadrinhos. Nesse sentido, refletimos sobre a linguagem das HQs e sua forma de transmitir mensagens a partir de autores como Marion (1990), Baetens (2001), McCloud (2005) e Eco ([1965] 2008), bem como de autores que refletiram sobre a tradução dessa mídia, como Zanettin (2014), Celotti (2014) e Kaindl (2020). Este trabalho pretende contribuir para a análise da tradução dessa mídia no Brasil, cuja pesquisa vem crescendo nos últimos anos, apesar de a tradução de quadrinhos ser bastante antiga no país. Partindo disso, analisamos a tradução da graphic novel francesa Le photographe (2004) – no Brasil, O fotógrafo (2008) – de Didier Lefèvre, Emmanuel Guibert e Frédéric Lemercier, a fim de apresentarmos as especificidades enunciativas e tradutórias dessa obra, com vistas à conceituação da noção de unidade plurissemiótica, que se dá na leitura dos quadrinhos, com implicações significativas para o seu processo de tradução.PPUFU2024-04-09info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/7188010.14393/DLv18a2024-14Domínios de Lingu@gem; Vol. 18 (2024): Domínios de Lingu@gem; e1814Domínios de Lingu@gem; Vol. 18 (2024): Domínios de Lingu@gem; e1814Domínios de Lingu@gem; v. 18 (2024): Domínios de Lingu@gem; e18141980-5799reponame:Domínios de Lingu@geminstname:Universidade Federal de Uberlândia (UFU)instacron:UFUporhttps://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/71880/38512Copyright (c) 2024 Sabrina Moura Aragão, Adriana Zavagliahttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessAragão, Sabrina MouraZavaglia, Adriana2024-04-09T19:48:43Zoai:ojs.www.seer.ufu.br:article/71880Revistahttps://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagemPUBhttps://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/oairevistadominios@ileel.ufu.br||1980-57991980-5799opendoar:2024-04-09T19:48:43Domínios de Lingu@gem - Universidade Federal de Uberlândia (UFU)false
dc.title.none.fl_str_mv Translating comics: rethinking the translation unit concept
Tradução de quadrinhos: repensando o conceito de unidade de tradução
title Translating comics: rethinking the translation unit concept
spellingShingle Translating comics: rethinking the translation unit concept
Aragão, Sabrina Moura
Tradução de quadrinhos
Histórias em quadrinhos
Unidade de tradução
Comics translation
Comics
Translation unit
title_short Translating comics: rethinking the translation unit concept
title_full Translating comics: rethinking the translation unit concept
title_fullStr Translating comics: rethinking the translation unit concept
title_full_unstemmed Translating comics: rethinking the translation unit concept
title_sort Translating comics: rethinking the translation unit concept
author Aragão, Sabrina Moura
author_facet Aragão, Sabrina Moura
Zavaglia, Adriana
author_role author
author2 Zavaglia, Adriana
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Aragão, Sabrina Moura
Zavaglia, Adriana
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução de quadrinhos
Histórias em quadrinhos
Unidade de tradução
Comics translation
Comics
Translation unit
topic Tradução de quadrinhos
Histórias em quadrinhos
Unidade de tradução
Comics translation
Comics
Translation unit
description This article discuss the specificities of comics translation from the notion of translation unit, considering the enunciation and formal structures of this medium. Therefore, we present different conceptions about translation unit developed by Vinay & Darbelnet (1995) in order to demonstrate how the concept can be rethought and expanded in the context of multimodal languages, such as comics. In this sense, we present reflections on the comics language and its way of transmitting messages from authors such as Marion (1990), Baetens (2001), McCloud (2005) and Eco ([1965] 2008), as well as authors who reflected on the translation of this media, such as Zanettin (2014), Celotti (2014) and Kaindl (2020). In Brazil, the majority of comics consumed are foreign, therefore, translated. This work intends to contribute to the analysis of the translation of this medium, which research has been growing in recent years, even though comics translation is quite old in the country. Based on this, we analyze the translation of the French graphic novel Le photographe (2004) – in Brazil, O fotógrafo (2008) – by Didier Lefèvre, Emmanuel Guibert and Frédéric Lemercier, in order to present the enunciative and translational specificities of this work, in view to conceptualize the notion of plurisemiotic unity, which occurs through reading, with significant implications for its translation process.
publishDate 2024
dc.date.none.fl_str_mv 2024-04-09
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/71880
10.14393/DLv18a2024-14
url https://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/71880
identifier_str_mv 10.14393/DLv18a2024-14
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/71880/38512
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2024 Sabrina Moura Aragão, Adriana Zavaglia
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2024 Sabrina Moura Aragão, Adriana Zavaglia
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv PPUFU
publisher.none.fl_str_mv PPUFU
dc.source.none.fl_str_mv Domínios de Lingu@gem; Vol. 18 (2024): Domínios de Lingu@gem; e1814
Domínios de Lingu@gem; Vol. 18 (2024): Domínios de Lingu@gem; e1814
Domínios de Lingu@gem; v. 18 (2024): Domínios de Lingu@gem; e1814
1980-5799
reponame:Domínios de Lingu@gem
instname:Universidade Federal de Uberlândia (UFU)
instacron:UFU
instname_str Universidade Federal de Uberlândia (UFU)
instacron_str UFU
institution UFU
reponame_str Domínios de Lingu@gem
collection Domínios de Lingu@gem
repository.name.fl_str_mv Domínios de Lingu@gem - Universidade Federal de Uberlândia (UFU)
repository.mail.fl_str_mv revistadominios@ileel.ufu.br||
_version_ 1797067712648708096