Atos de tradução para o monólogo: contrasto per una sola voce - de Dario Fo e Franca Rame

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Sousa, Cristiana Almeida de
Data de Publicação: 2019
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFBA
Texto Completo: http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/31639
Resumo: Esta dissertação pretende apresentar à comunidade acadêmica e teatral o monólogo Contraste de uma só voz, uma tradução do monólogo Contrasto per una sola voce, do casal italiano Dario Fo e Franca Rame, que compõe o espetáculo Tutta casa, letto e chiesa, bem como comentar, a partir de pressupostos teóricos, como se deu esse processo tradutório. Também debruçar sobre a experiência da tradutora, como forma de evidenciar a subjetividade que atravessa o processo tradutório, seja por meio de atos realizados de maneira consciente quanto inconsciente. Inicialmente, as ideias da tradutora Lenita Esteves foram norteadoras, ao conceber, a partir da Teoria dos Atos de Fala do filósofo da linguagem, John Austin, a tradução na sua dimensão de atos, evidenciando o seu caráter performativo. Por se tratar de um texto teatral, com suas especificidades para leitura e tradução, o aporte teórico de Patrice Pavis foi fundamental. É preciso destacar a contribuição do teórico Henri Meschonnic por abordar questões sobre o ritmo do texto e a necessidade do tradutor inscrever-se como sujeito na tradução. Para análise da prática tradutiva, algumas negociações realizadas entre os textos de partida e de chegada foram destacadas e comentadas. Portanto, buscou-se realizar uma tradução, em que o texto de chegada trouxesse algumas marcas do texto de partida, mas que apresentasse, também, marcas culturais locais.
id UFBA-2_c86dc9e35314fce75a652a8d0693ab05
oai_identifier_str oai:repositorio.ufba.br:ri/31639
network_acronym_str UFBA-2
network_name_str Repositório Institucional da UFBA
repository_id_str 1932
spelling Sousa, Cristiana Almeida deYerro, Jorge HernánCaramori, Alessandra PaolaCosta, Júlia Morena Silva daBrondani, Joice Aglae2020-03-11T17:59:04Z2020-03-11T17:59:04Z2020-03-112019http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/31639Esta dissertação pretende apresentar à comunidade acadêmica e teatral o monólogo Contraste de uma só voz, uma tradução do monólogo Contrasto per una sola voce, do casal italiano Dario Fo e Franca Rame, que compõe o espetáculo Tutta casa, letto e chiesa, bem como comentar, a partir de pressupostos teóricos, como se deu esse processo tradutório. Também debruçar sobre a experiência da tradutora, como forma de evidenciar a subjetividade que atravessa o processo tradutório, seja por meio de atos realizados de maneira consciente quanto inconsciente. Inicialmente, as ideias da tradutora Lenita Esteves foram norteadoras, ao conceber, a partir da Teoria dos Atos de Fala do filósofo da linguagem, John Austin, a tradução na sua dimensão de atos, evidenciando o seu caráter performativo. Por se tratar de um texto teatral, com suas especificidades para leitura e tradução, o aporte teórico de Patrice Pavis foi fundamental. É preciso destacar a contribuição do teórico Henri Meschonnic por abordar questões sobre o ritmo do texto e a necessidade do tradutor inscrever-se como sujeito na tradução. Para análise da prática tradutiva, algumas negociações realizadas entre os textos de partida e de chegada foram destacadas e comentadas. Portanto, buscou-se realizar uma tradução, em que o texto de chegada trouxesse algumas marcas do texto de partida, mas que apresentasse, também, marcas culturais locais.Questa dissertazione di master vuole presentare alla comunità accademica e teatrale il monologo Contraste de uma so voz, una traduzione del monologo Contrasto per una sola voce, della coppia italiana Dario Fo e Franca Rame, che fa parte dello spettacolo Tutta casa, letto e chiesa, così come commentare, a partire dai presupposti teorici, il processo di traduzione. Anche volgere sull’esperienza dalla traduttrice, come modo di evidenziare la soggettività che attraversa il processo di traduzione, sia per mezzo di atti realizzati di maniera cosciente quanto inconscio. Inizialmente, le idee della traduttrice Lenita Esteves hanno impresso la giusta direzione, al concepire, a partire dalla Teoria degli Atti Linguistici del filosofo del linguaggio, John Austin, la traduzione nella sua dimensione di atti, evidenziando il suo carattere performativo. Trattandosi di un testo teatrale, con le sue specificità per la lettura e la traduzione, la teoria di Patrice Pavis è stata fondamentale. Bisogna distaccare il contributo del teorico Henri Meschonnic per trattare questioni sul ritmo del testo e la necessità del traduttore inscriversi come soggetto nella traduzione. Per l’analisi della pratica di traduzione, alcune trattative realizzate fra i testi di partenza e di arrivo sono state distaccate e commentate. Per tanto, si è cercato di realizzare una traduzione, in cui il testo di arrivo portasse alcuni segni del testo di partenza, ma che presentasse, anche, i segni culturali locali.Submitted by navarro ramos (navarroramos@ufba.br) on 2020-03-11T13:36:04Z No. of bitstreams: 1 Dissertação - Cristiana Almeida de Sousa.pdf: 1350384 bytes, checksum: d334f77633a77858cb3857fe3e561570 (MD5)Approved for entry into archive by Setor de Periódicos (per_macedocosta@ufba.br) on 2020-03-11T17:59:04Z (GMT) No. of bitstreams: 1 Dissertação - Cristiana Almeida de Sousa.pdf: 1350384 bytes, checksum: d334f77633a77858cb3857fe3e561570 (MD5)Made available in DSpace on 2020-03-11T17:59:04Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Dissertação - Cristiana Almeida de Sousa.pdf: 1350384 bytes, checksum: d334f77633a77858cb3857fe3e561570 (MD5)LetrasTradução TeatralDario Fo e Franca RameContrasto per una sola voceAtos de tradução para o monólogo: contrasto per una sola voce - de Dario Fo e Franca Rameinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisInstituto de LetrasPrograma de Pós-Graduação em Literatura e CulturaUFBABrasilinfo:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da UFBAinstname:Universidade Federal da Bahia (UFBA)instacron:UFBAORIGINALDissertação - Cristiana Almeida de Sousa.pdfDissertação - Cristiana Almeida de Sousa.pdfapplication/pdf1350384https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/31639/1/Disserta%c3%a7%c3%a3o%20-%20Cristiana%20Almeida%20de%20Sousa.pdfd334f77633a77858cb3857fe3e561570MD51LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain1442https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/31639/2/license.txt817035eff4c4c7dda1d546e170ee2a1aMD52TEXTDissertação - Cristiana Almeida de Sousa.pdf.txtDissertação - Cristiana Almeida de Sousa.pdf.txtExtracted texttext/plain342606https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/31639/3/Disserta%c3%a7%c3%a3o%20-%20Cristiana%20Almeida%20de%20Sousa.pdf.txtf536f382da4ae8d212acf916b6fcc7a2MD53ri/316392022-06-20 23:47:45.036oai:repositorio.ufba.br:ri/31639VGVybW8gZGUgTGljZW7vv71hLCBu77+9byBleGNsdXNpdm8sIHBhcmEgbyBkZXDvv71zaXRvIG5vIFJlcG9zaXTvv71yaW8gSW5zdGl0dWNpb25hbCBkYSBVRkJBLgoKIFBlbG8gcHJvY2Vzc28gZGUgc3VibWlzc8ODwqNvIGRlIGRvY3VtZW50b3MsIG8gYXV0b3Igb3Ugc2V1IHJlcHJlc2VudGFudGUgbGVnYWwsIGFvIGFjZWl0YXIgZXNzZSB0ZXJtbyBkZSBsaWNlbsODwqdhLCBjb25jZWRlIGFvIFJlcG9zaXTDg8KzcmlvIEluc3RpdHVjaW9uYWwgZGEgVW5pdmVyc2lkYWRlIEZlZGVyYWwgZGEgQmFoaWEgbyBkaXJlaXRvIGRlIG1hbnRlciB1bWEgY8ODwrNwaWEgZW0gc2V1IHJlcG9zaXTDg8KzcmlvIGNvbSBhIGZpbmFsaWRhZGUsIHByaW1laXJhLCBkZSBwcmVzZXJ2YcODwqfDg8Kjby4gCgpFc3NlcyB0ZXJtb3MsIG7Dg8KjbyBleGNsdXNpdm9zLCBtYW50w4PCqW0gb3MgZGlyZWl0b3MgZGUgYXV0b3IvY29weXJpZ2h0LCBtYXMgZW50ZW5kZSBvIGRvY3VtZW50byBjb21vIHBhcnRlIGRvIGFjZXJ2byBpbnRlbGVjdHVhbCBkZXNzYSBVbml2ZXJzaWRhZGUuCgogUGFyYSBvcyBkb2N1bWVudG9zIHB1YmxpY2Fkb3MgY29tIHJlcGFzc2UgZGUgZGlyZWl0b3MgZGUgZGlzdHJpYnVpw4PCp8ODwqNvLCBlc3NlIHRlcm1vIGRlIGxpY2Vuw4PCp2EgZW50ZW5kZSBxdWU6CgogTWFudGVuZG8gb3MgZGlyZWl0b3MgYXV0b3JhaXMsIHJlcGFzc2Fkb3MgYSB0ZXJjZWlyb3MsIGVtIGNhc28gZGUgcHVibGljYcODwqfDg8K1ZXMsIG8gcmVwb3NpdMODwrNyaW8gcG9kZSByZXN0cmluZ2lyIG8gYWNlc3NvIGFvIHRleHRvIGludGVncmFsLCBtYXMgbGliZXJhIGFzIGluZm9ybWHDg8Knw4PCtWVzIHNvYnJlIG8gZG9jdW1lbnRvIChNZXRhZGFkb3MgZGVzY3JpdGl2b3MpLgoKIERlc3RhIGZvcm1hLCBhdGVuZGVuZG8gYW9zIGFuc2Vpb3MgZGVzc2EgdW5pdmVyc2lkYWRlIGVtIG1hbnRlciBzdWEgcHJvZHXDg8Knw4PCo28gY2llbnTDg8KtZmljYSBjb20gYXMgcmVzdHJpw4PCp8ODwrVlcyBpbXBvc3RhcyBwZWxvcyBlZGl0b3JlcyBkZSBwZXJpw4PCs2RpY29zLgoKIFBhcmEgYXMgcHVibGljYcODwqfDg8K1ZXMgc2VtIGluaWNpYXRpdmFzIHF1ZSBzZWd1ZW0gYSBwb2zDg8KtdGljYSBkZSBBY2Vzc28gQWJlcnRvLCBvcyBkZXDDg8Kzc2l0b3MgY29tcHVsc8ODwrNyaW9zIG5lc3NlIHJlcG9zaXTDg8KzcmlvIG1hbnTDg8KpbSBvcyBkaXJlaXRvcyBhdXRvcmFpcywgbWFzIG1hbnTDg8KpbSBhY2Vzc28gaXJyZXN0cml0byBhb3MgbWV0YWRhZG9zIGUgdGV4dG8gY29tcGxldG8uIEFzc2ltLCBhIGFjZWl0YcODwqfDg8KjbyBkZXNzZSB0ZXJtbyBuw4PCo28gbmVjZXNzaXRhIGRlIGNvbnNlbnRpbWVudG8gcG9yIHBhcnRlIGRlIGF1dG9yZXMvZGV0ZW50b3JlcyBkb3MgZGlyZWl0b3MsIHBvciBlc3RhcmVtIGVtIGluaWNpYXRpdmFzIGRlIGFjZXNzbyBhYmVydG8uCg==Repositório InstitucionalPUBhttp://192.188.11.11:8080/oai/requestopendoar:19322022-06-21T02:47:45Repositório Institucional da UFBA - Universidade Federal da Bahia (UFBA)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Atos de tradução para o monólogo: contrasto per una sola voce - de Dario Fo e Franca Rame
title Atos de tradução para o monólogo: contrasto per una sola voce - de Dario Fo e Franca Rame
spellingShingle Atos de tradução para o monólogo: contrasto per una sola voce - de Dario Fo e Franca Rame
Sousa, Cristiana Almeida de
Letras
Tradução Teatral
Dario Fo e Franca Rame
Contrasto per una sola voce
title_short Atos de tradução para o monólogo: contrasto per una sola voce - de Dario Fo e Franca Rame
title_full Atos de tradução para o monólogo: contrasto per una sola voce - de Dario Fo e Franca Rame
title_fullStr Atos de tradução para o monólogo: contrasto per una sola voce - de Dario Fo e Franca Rame
title_full_unstemmed Atos de tradução para o monólogo: contrasto per una sola voce - de Dario Fo e Franca Rame
title_sort Atos de tradução para o monólogo: contrasto per una sola voce - de Dario Fo e Franca Rame
author Sousa, Cristiana Almeida de
author_facet Sousa, Cristiana Almeida de
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Sousa, Cristiana Almeida de
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Yerro, Jorge Hernán
dc.contributor.advisor-co1.fl_str_mv Caramori, Alessandra Paola
dc.contributor.referee1.fl_str_mv Costa, Júlia Morena Silva da
Brondani, Joice Aglae
contributor_str_mv Yerro, Jorge Hernán
Caramori, Alessandra Paola
Costa, Júlia Morena Silva da
Brondani, Joice Aglae
dc.subject.cnpq.fl_str_mv Letras
topic Letras
Tradução Teatral
Dario Fo e Franca Rame
Contrasto per una sola voce
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução Teatral
Dario Fo e Franca Rame
Contrasto per una sola voce
description Esta dissertação pretende apresentar à comunidade acadêmica e teatral o monólogo Contraste de uma só voz, uma tradução do monólogo Contrasto per una sola voce, do casal italiano Dario Fo e Franca Rame, que compõe o espetáculo Tutta casa, letto e chiesa, bem como comentar, a partir de pressupostos teóricos, como se deu esse processo tradutório. Também debruçar sobre a experiência da tradutora, como forma de evidenciar a subjetividade que atravessa o processo tradutório, seja por meio de atos realizados de maneira consciente quanto inconsciente. Inicialmente, as ideias da tradutora Lenita Esteves foram norteadoras, ao conceber, a partir da Teoria dos Atos de Fala do filósofo da linguagem, John Austin, a tradução na sua dimensão de atos, evidenciando o seu caráter performativo. Por se tratar de um texto teatral, com suas especificidades para leitura e tradução, o aporte teórico de Patrice Pavis foi fundamental. É preciso destacar a contribuição do teórico Henri Meschonnic por abordar questões sobre o ritmo do texto e a necessidade do tradutor inscrever-se como sujeito na tradução. Para análise da prática tradutiva, algumas negociações realizadas entre os textos de partida e de chegada foram destacadas e comentadas. Portanto, buscou-se realizar uma tradução, em que o texto de chegada trouxesse algumas marcas do texto de partida, mas que apresentasse, também, marcas culturais locais.
publishDate 2019
dc.date.submitted.none.fl_str_mv 2019
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2020-03-11T17:59:04Z
dc.date.available.fl_str_mv 2020-03-11T17:59:04Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2020-03-11
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/31639
url http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/31639
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Instituto de Letras
dc.publisher.program.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Literatura e Cultura
dc.publisher.initials.fl_str_mv UFBA
dc.publisher.country.fl_str_mv Brasil
publisher.none.fl_str_mv Instituto de Letras
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFBA
instname:Universidade Federal da Bahia (UFBA)
instacron:UFBA
instname_str Universidade Federal da Bahia (UFBA)
instacron_str UFBA
institution UFBA
reponame_str Repositório Institucional da UFBA
collection Repositório Institucional da UFBA
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/31639/1/Disserta%c3%a7%c3%a3o%20-%20Cristiana%20Almeida%20de%20Sousa.pdf
https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/31639/2/license.txt
https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/31639/3/Disserta%c3%a7%c3%a3o%20-%20Cristiana%20Almeida%20de%20Sousa.pdf.txt
bitstream.checksum.fl_str_mv d334f77633a77858cb3857fe3e561570
817035eff4c4c7dda1d546e170ee2a1a
f536f382da4ae8d212acf916b6fcc7a2
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFBA - Universidade Federal da Bahia (UFBA)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1801502704268214272