Dramaturgia da tradução: construção dramatúrgica nas traduções brasileiras das peças de Franca Rame e Dario Fo disponíveis no acervo da SBAT
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2022 |
Tipo de documento: | Tese |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFMG |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/1843/44013 |
Resumo: | No presente trabalho, investigamos a recepção da obra dos dramaturgos italianos Franca Rame e Dario Fo no Brasil através da análise das traduções para o português feitas para a cena, isto é, para a montagem de suas peças. Antes de discutir as traduções, traçamos um panorama da vida e da obra dos autores e retomamos as características principais de suas peças (FARRELL, 2013; 2014; RAME; FO, 2009); além disso, retomamos algumas discussões sobre a crítica da tradução em geral (BERMAN, 1995), sobre a tradução de teatro (PAVIS, 2008a e 2008b) e, mais especificamente, sobre a tradução da obra teatral de Rame e Fo (DUMONT-LEWI, 2012; 2016; 2020), propondo o conceito de dramaturgia da tradução, para o qual são fundamentais as reflexões de Dort (1986) e Danan (2010) acerca dos significados mais recentes de dramaturgia, que ampliam as acepções do termo. Não há uma avaliação necessariamente positiva ou negativa inerente à ideia de dramaturgia da tradução, que consiste na sobreposição do projeto dramatúrgico – conjunto de escolhas estéticas, ideológicas e relacionais que antecipam a encenação – dos tradutores àquele do autor. Em seguida, analisamos as peças disponíveis no acervo da Sociedade Brasileira de Autores Teatrais (SBAT) e apresentamos dados, inclusive acerca da recepção crítica, sobre suas primeiras montagens. Na análise, observamos duas questões em particular, correspondentes aos dois desafios principais de quem insere no polissistema cultural brasileiro as peças de Rame e Fo, ligadas às particularidades sócio-histórico-culturais da Itália: a tradução, em português, do conteúdo político e do conteúdo humorístico de seu teatro. De forma geral, consideramos que predominam casos de tradução de dramaturgia – ou seja, de recriação, em outro polissistema cultural, do projeto dramatúrgico dos autores. É na tradução de textos cujo tema central é a condição da mulher – Brincando em cima daquilo (1984) e Casal aberto... ma non troppo (1984) – que predomina a dramaturgia da tradução, assim como no filme Não vamos pagar nada (2020). Além do acervo da SBAT, foram fontes fundamentais para esta pesquisa a Biblioteca Jenny Klabin Segall, a Hemeroteca Digital da Biblioteca Nacional, o acervo do jornal Folha de São Paulo e o Archivio Franca Rame-Dario Fo. |
id |
UFMG_a357064b9a2933211020d3a28cb51c08 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufmg.br:1843/44013 |
network_acronym_str |
UFMG |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFMG |
repository_id_str |
|
spelling |
Anna Palmahttp://lattes.cnpq.br/4101385636272196Mariateresa PizzaSara Del Carmen Rojo de La RosaAndréia GueriniMaria Fernanda Gárbero de AragãoErnani de Castro Malettahttp://lattes.cnpq.br/1426895853165713Amanda Bruno de Mello2022-08-05T19:23:55Z2022-08-05T19:23:55Z2022-07-29http://hdl.handle.net/1843/440130000-0003-1419-614XNo presente trabalho, investigamos a recepção da obra dos dramaturgos italianos Franca Rame e Dario Fo no Brasil através da análise das traduções para o português feitas para a cena, isto é, para a montagem de suas peças. Antes de discutir as traduções, traçamos um panorama da vida e da obra dos autores e retomamos as características principais de suas peças (FARRELL, 2013; 2014; RAME; FO, 2009); além disso, retomamos algumas discussões sobre a crítica da tradução em geral (BERMAN, 1995), sobre a tradução de teatro (PAVIS, 2008a e 2008b) e, mais especificamente, sobre a tradução da obra teatral de Rame e Fo (DUMONT-LEWI, 2012; 2016; 2020), propondo o conceito de dramaturgia da tradução, para o qual são fundamentais as reflexões de Dort (1986) e Danan (2010) acerca dos significados mais recentes de dramaturgia, que ampliam as acepções do termo. Não há uma avaliação necessariamente positiva ou negativa inerente à ideia de dramaturgia da tradução, que consiste na sobreposição do projeto dramatúrgico – conjunto de escolhas estéticas, ideológicas e relacionais que antecipam a encenação – dos tradutores àquele do autor. Em seguida, analisamos as peças disponíveis no acervo da Sociedade Brasileira de Autores Teatrais (SBAT) e apresentamos dados, inclusive acerca da recepção crítica, sobre suas primeiras montagens. Na análise, observamos duas questões em particular, correspondentes aos dois desafios principais de quem insere no polissistema cultural brasileiro as peças de Rame e Fo, ligadas às particularidades sócio-histórico-culturais da Itália: a tradução, em português, do conteúdo político e do conteúdo humorístico de seu teatro. De forma geral, consideramos que predominam casos de tradução de dramaturgia – ou seja, de recriação, em outro polissistema cultural, do projeto dramatúrgico dos autores. É na tradução de textos cujo tema central é a condição da mulher – Brincando em cima daquilo (1984) e Casal aberto... ma non troppo (1984) – que predomina a dramaturgia da tradução, assim como no filme Não vamos pagar nada (2020). Além do acervo da SBAT, foram fontes fundamentais para esta pesquisa a Biblioteca Jenny Klabin Segall, a Hemeroteca Digital da Biblioteca Nacional, o acervo do jornal Folha de São Paulo e o Archivio Franca Rame-Dario Fo.This text investigates the reception of the work of the Italian playwrights Franca Rame and Dario Fo in Brazil by analyzing the translations into Portuguese made for the stage, that is, for the staging of their plays. Before discussing the translations, we provide an overview of the life and work of the authors and list the main characteristics of their plays (FARRELL, 2013; 2014; RAME; FO, 2009); furthermore, we go over some discussions about translation in general (BERMAN, 1995). In addition, we take up some discussions on translation criticism in general (BERMAN, 1995), on theater translation (PAVIS, 2008a and 2008b), and, more specifically, on the translation of the theatrical work of Rame and Fo (DUMONT-LEWI, 2012; 2016; 2020), presenting the concept of dramaturgy of translation, being fundamental the thoughts of Dort (1986) and Danan (2010) about the most recent concepts of dramaturgy, which expand the meanings of the term. There is no necessarily positive or negative evaluation regarding the idea of dramaturgy of translation, which consists in the overlap of the dramaturgical project - a set of aesthetic, ideological, and relational choices that anticipate the staging - of the translators on that of the author. Next, we analyze the plays available in the Sociedade Brasileira de Autores Teatrais (SBAT) collection and present data, including the critical reception, about their first stagings. In the analysis, two issues in particular were observed, corresponding to the two main challenges of those who insert the plays by Rame and Fo in the Brazilian cultural polysystem, linked to the socio-historical-cultural particularities of Italy: the translation, into Portuguese, of the political content and the humorous content of their theater. Overall, we consider that there are more cases of translation of dramaturgy - that is, the recreation, in another cultural polysystem, of the authors' dramaturgical project. It is in the translation of texts whose central theme is the women’s condition – Brincando em cima daquilo (1984) and Casal aberto... ma non troppo (1984) – that predominates the dramaturgy of translation, as well as in the film Não vamos pagar nada (2020). Besides the SBAT collection, the Biblioteca Jenny Klabin Segall, the Hemeroteca Digital da Biblioteca Nacional, the Folha de São Paulo newspaper collection and the Archivio Franca Rame-Dario Fo were fundamental sources for this research.CAPES - Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível SuperiorporUniversidade Federal de Minas GeraisPrograma de Pós-Graduação em Estudos LiteráriosUFMGBrasilFALE - FACULDADE DE LETRAShttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/pt/info:eu-repo/semantics/openAccessFrança, Rame. – Crítica e interpretaçãoFo, Dario, 1926-2016. – Crítica e interpretaçãoTeatro italiano – Traduções para o portuguêsTeatro italiano – História e críticaTradução e interpretaçãoLiteratura italianaDario Fo e Franca RameRecepçãoSistema cultural brasileiroTradução de teatroCrítica da traduçãoDramaturgia da tradução: construção dramatúrgica nas traduções brasileiras das peças de Franca Rame e Dario Fo disponíveis no acervo da SBATDramaturgy of translation: dramaturgical construction in Brazilian translations of plays by Franca Rame and Dario Fo available in the SBAT collectioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisreponame:Repositório Institucional da UFMGinstname:Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)instacron:UFMGORIGINALDramaturgia da tradução - Construção dramatúrgica nas traduções brasileiras das peças de Franca Rame e Dario Fo disponíveis no acervo da SBAT.pdfDramaturgia da tradução - Construção dramatúrgica nas traduções brasileiras das peças de Franca Rame e Dario Fo disponíveis no acervo da SBAT.pdfapplication/pdf2111993https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/44013/1/Dramaturgia%20da%20tradu%c3%a7%c3%a3o%20-%20Constru%c3%a7%c3%a3o%20dramat%c3%bargica%20nas%20tradu%c3%a7%c3%b5es%20brasileiras%20das%20pe%c3%a7as%20de%20Franca%20Rame%20e%20Dario%20Fo%20dispon%c3%adveis%20no%20acervo%20da%20SBAT.pdf12056a8bbba6cb7d52d2d9480720e9a9MD51CC-LICENSElicense_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-8811https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/44013/2/license_rdfcfd6801dba008cb6adbd9838b81582abMD52LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-82118https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/44013/3/license.txtcda590c95a0b51b4d15f60c9642ca272MD531843/440132022-08-05 16:23:56.037oai:repositorio.ufmg.br:1843/44013TElDRU7Dh0EgREUgRElTVFJJQlVJw4fDg08gTsODTy1FWENMVVNJVkEgRE8gUkVQT1NJVMOTUklPIElOU1RJVFVDSU9OQUwgREEgVUZNRwoKQ29tIGEgYXByZXNlbnRhw6fDo28gZGVzdGEgbGljZW7Dp2EsIHZvY8OqIChvIGF1dG9yIChlcykgb3UgbyB0aXR1bGFyIGRvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvcikgY29uY2VkZSBhbyBSZXBvc2l0w7NyaW8gSW5zdGl0dWNpb25hbCBkYSBVRk1HIChSSS1VRk1HKSBvIGRpcmVpdG8gbsOjbyBleGNsdXNpdm8gZSBpcnJldm9nw6F2ZWwgZGUgcmVwcm9kdXppciBlL291IGRpc3RyaWJ1aXIgYSBzdWEgcHVibGljYcOnw6NvIChpbmNsdWluZG8gbyByZXN1bW8pIHBvciB0b2RvIG8gbXVuZG8gbm8gZm9ybWF0byBpbXByZXNzbyBlIGVsZXRyw7RuaWNvIGUgZW0gcXVhbHF1ZXIgbWVpbywgaW5jbHVpbmRvIG9zIGZvcm1hdG9zIMOhdWRpbyBvdSB2w61kZW8uCgpWb2PDqiBkZWNsYXJhIHF1ZSBjb25oZWNlIGEgcG9sw610aWNhIGRlIGNvcHlyaWdodCBkYSBlZGl0b3JhIGRvIHNldSBkb2N1bWVudG8gZSBxdWUgY29uaGVjZSBlIGFjZWl0YSBhcyBEaXJldHJpemVzIGRvIFJJLVVGTUcuCgpWb2PDqiBjb25jb3JkYSBxdWUgbyBSZXBvc2l0w7NyaW8gSW5zdGl0dWNpb25hbCBkYSBVRk1HIHBvZGUsIHNlbSBhbHRlcmFyIG8gY29udGXDumRvLCB0cmFuc3BvciBhIHN1YSBwdWJsaWNhw6fDo28gcGFyYSBxdWFscXVlciBtZWlvIG91IGZvcm1hdG8gcGFyYSBmaW5zIGRlIHByZXNlcnZhw6fDo28uCgpWb2PDqiB0YW1iw6ltIGNvbmNvcmRhIHF1ZSBvIFJlcG9zaXTDs3JpbyBJbnN0aXR1Y2lvbmFsIGRhIFVGTUcgcG9kZSBtYW50ZXIgbWFpcyBkZSB1bWEgY8OzcGlhIGRlIHN1YSBwdWJsaWNhw6fDo28gcGFyYSBmaW5zIGRlIHNlZ3VyYW7Dp2EsIGJhY2stdXAgZSBwcmVzZXJ2YcOnw6NvLgoKVm9jw6ogZGVjbGFyYSBxdWUgYSBzdWEgcHVibGljYcOnw6NvIMOpIG9yaWdpbmFsIGUgcXVlIHZvY8OqIHRlbSBvIHBvZGVyIGRlIGNvbmNlZGVyIG9zIGRpcmVpdG9zIGNvbnRpZG9zIG5lc3RhIGxpY2Vuw6dhLiBWb2PDqiB0YW1iw6ltIGRlY2xhcmEgcXVlIG8gZGVww7NzaXRvIGRlIHN1YSBwdWJsaWNhw6fDo28gbsOjbywgcXVlIHNlamEgZGUgc2V1IGNvbmhlY2ltZW50bywgaW5mcmluZ2UgZGlyZWl0b3MgYXV0b3JhaXMgZGUgbmluZ3XDqW0uCgpDYXNvIGEgc3VhIHB1YmxpY2HDp8OjbyBjb250ZW5oYSBtYXRlcmlhbCBxdWUgdm9jw6ogbsOjbyBwb3NzdWkgYSB0aXR1bGFyaWRhZGUgZG9zIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzLCB2b2PDqiBkZWNsYXJhIHF1ZSBvYnRldmUgYSBwZXJtaXNzw6NvIGlycmVzdHJpdGEgZG8gZGV0ZW50b3IgZG9zIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzIHBhcmEgY29uY2VkZXIgYW8gUmVwb3NpdMOzcmlvIEluc3RpdHVjaW9uYWwgZGEgVUZNRyBvcyBkaXJlaXRvcyBhcHJlc2VudGFkb3MgbmVzdGEgbGljZW7Dp2EsIGUgcXVlIGVzc2UgbWF0ZXJpYWwgZGUgcHJvcHJpZWRhZGUgZGUgdGVyY2Vpcm9zIGVzdMOhIGNsYXJhbWVudGUgaWRlbnRpZmljYWRvIGUgcmVjb25oZWNpZG8gbm8gdGV4dG8gb3Ugbm8gY29udGXDumRvIGRhIHB1YmxpY2HDp8OjbyBvcmEgZGVwb3NpdGFkYS4KCkNBU08gQSBQVUJMSUNBw4fDg08gT1JBIERFUE9TSVRBREEgVEVOSEEgU0lETyBSRVNVTFRBRE8gREUgVU0gUEFUUk9Dw41OSU8gT1UgQVBPSU8gREUgVU1BIEFHw4pOQ0lBIERFIEZPTUVOVE8gT1UgT1VUUk8gT1JHQU5JU01PLCBWT0PDiiBERUNMQVJBIFFVRSBSRVNQRUlUT1UgVE9ET1MgRSBRVUFJU1FVRVIgRElSRUlUT1MgREUgUkVWSVPDg08gQ09NTyBUQU1Cw4lNIEFTIERFTUFJUyBPQlJJR0HDh8OVRVMgRVhJR0lEQVMgUE9SIENPTlRSQVRPIE9VIEFDT1JETy4KCk8gUmVwb3NpdMOzcmlvIEluc3RpdHVjaW9uYWwgZGEgVUZNRyBzZSBjb21wcm9tZXRlIGEgaWRlbnRpZmljYXIgY2xhcmFtZW50ZSBvIHNldSBub21lKHMpIG91IG8ocykgbm9tZXMocykgZG8ocykgZGV0ZW50b3IoZXMpIGRvcyBkaXJlaXRvcyBhdXRvcmFpcyBkYSBwdWJsaWNhw6fDo28sIGUgbsOjbyBmYXLDoSBxdWFscXVlciBhbHRlcmHDp8OjbywgYWzDqW0gZGFxdWVsYXMgY29uY2VkaWRhcyBwb3IgZXN0YSBsaWNlbsOnYS4KRepositório de PublicaçõesPUBhttps://repositorio.ufmg.br/oaiopendoar:2022-08-05T19:23:56Repositório Institucional da UFMG - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
Dramaturgia da tradução: construção dramatúrgica nas traduções brasileiras das peças de Franca Rame e Dario Fo disponíveis no acervo da SBAT |
dc.title.alternative.pt_BR.fl_str_mv |
Dramaturgy of translation: dramaturgical construction in Brazilian translations of plays by Franca Rame and Dario Fo available in the SBAT collection |
title |
Dramaturgia da tradução: construção dramatúrgica nas traduções brasileiras das peças de Franca Rame e Dario Fo disponíveis no acervo da SBAT |
spellingShingle |
Dramaturgia da tradução: construção dramatúrgica nas traduções brasileiras das peças de Franca Rame e Dario Fo disponíveis no acervo da SBAT Amanda Bruno de Mello Literatura italiana Dario Fo e Franca Rame Recepção Sistema cultural brasileiro Tradução de teatro Crítica da tradução França, Rame. – Crítica e interpretação Fo, Dario, 1926-2016. – Crítica e interpretação Teatro italiano – Traduções para o português Teatro italiano – História e crítica Tradução e interpretação |
title_short |
Dramaturgia da tradução: construção dramatúrgica nas traduções brasileiras das peças de Franca Rame e Dario Fo disponíveis no acervo da SBAT |
title_full |
Dramaturgia da tradução: construção dramatúrgica nas traduções brasileiras das peças de Franca Rame e Dario Fo disponíveis no acervo da SBAT |
title_fullStr |
Dramaturgia da tradução: construção dramatúrgica nas traduções brasileiras das peças de Franca Rame e Dario Fo disponíveis no acervo da SBAT |
title_full_unstemmed |
Dramaturgia da tradução: construção dramatúrgica nas traduções brasileiras das peças de Franca Rame e Dario Fo disponíveis no acervo da SBAT |
title_sort |
Dramaturgia da tradução: construção dramatúrgica nas traduções brasileiras das peças de Franca Rame e Dario Fo disponíveis no acervo da SBAT |
author |
Amanda Bruno de Mello |
author_facet |
Amanda Bruno de Mello |
author_role |
author |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Anna Palma |
dc.contributor.advisor1Lattes.fl_str_mv |
http://lattes.cnpq.br/4101385636272196 |
dc.contributor.advisor-co1.fl_str_mv |
Mariateresa Pizza |
dc.contributor.referee1.fl_str_mv |
Sara Del Carmen Rojo de La Rosa |
dc.contributor.referee2.fl_str_mv |
Andréia Guerini |
dc.contributor.referee3.fl_str_mv |
Maria Fernanda Gárbero de Aragão |
dc.contributor.referee4.fl_str_mv |
Ernani de Castro Maletta |
dc.contributor.authorLattes.fl_str_mv |
http://lattes.cnpq.br/1426895853165713 |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Amanda Bruno de Mello |
contributor_str_mv |
Anna Palma Mariateresa Pizza Sara Del Carmen Rojo de La Rosa Andréia Guerini Maria Fernanda Gárbero de Aragão Ernani de Castro Maletta |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Literatura italiana Dario Fo e Franca Rame Recepção Sistema cultural brasileiro Tradução de teatro Crítica da tradução |
topic |
Literatura italiana Dario Fo e Franca Rame Recepção Sistema cultural brasileiro Tradução de teatro Crítica da tradução França, Rame. – Crítica e interpretação Fo, Dario, 1926-2016. – Crítica e interpretação Teatro italiano – Traduções para o português Teatro italiano – História e crítica Tradução e interpretação |
dc.subject.other.pt_BR.fl_str_mv |
França, Rame. – Crítica e interpretação Fo, Dario, 1926-2016. – Crítica e interpretação Teatro italiano – Traduções para o português Teatro italiano – História e crítica Tradução e interpretação |
description |
No presente trabalho, investigamos a recepção da obra dos dramaturgos italianos Franca Rame e Dario Fo no Brasil através da análise das traduções para o português feitas para a cena, isto é, para a montagem de suas peças. Antes de discutir as traduções, traçamos um panorama da vida e da obra dos autores e retomamos as características principais de suas peças (FARRELL, 2013; 2014; RAME; FO, 2009); além disso, retomamos algumas discussões sobre a crítica da tradução em geral (BERMAN, 1995), sobre a tradução de teatro (PAVIS, 2008a e 2008b) e, mais especificamente, sobre a tradução da obra teatral de Rame e Fo (DUMONT-LEWI, 2012; 2016; 2020), propondo o conceito de dramaturgia da tradução, para o qual são fundamentais as reflexões de Dort (1986) e Danan (2010) acerca dos significados mais recentes de dramaturgia, que ampliam as acepções do termo. Não há uma avaliação necessariamente positiva ou negativa inerente à ideia de dramaturgia da tradução, que consiste na sobreposição do projeto dramatúrgico – conjunto de escolhas estéticas, ideológicas e relacionais que antecipam a encenação – dos tradutores àquele do autor. Em seguida, analisamos as peças disponíveis no acervo da Sociedade Brasileira de Autores Teatrais (SBAT) e apresentamos dados, inclusive acerca da recepção crítica, sobre suas primeiras montagens. Na análise, observamos duas questões em particular, correspondentes aos dois desafios principais de quem insere no polissistema cultural brasileiro as peças de Rame e Fo, ligadas às particularidades sócio-histórico-culturais da Itália: a tradução, em português, do conteúdo político e do conteúdo humorístico de seu teatro. De forma geral, consideramos que predominam casos de tradução de dramaturgia – ou seja, de recriação, em outro polissistema cultural, do projeto dramatúrgico dos autores. É na tradução de textos cujo tema central é a condição da mulher – Brincando em cima daquilo (1984) e Casal aberto... ma non troppo (1984) – que predomina a dramaturgia da tradução, assim como no filme Não vamos pagar nada (2020). Além do acervo da SBAT, foram fontes fundamentais para esta pesquisa a Biblioteca Jenny Klabin Segall, a Hemeroteca Digital da Biblioteca Nacional, o acervo do jornal Folha de São Paulo e o Archivio Franca Rame-Dario Fo. |
publishDate |
2022 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2022-08-05T19:23:55Z |
dc.date.available.fl_str_mv |
2022-08-05T19:23:55Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2022-07-29 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis |
format |
doctoralThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/1843/44013 |
dc.identifier.orcid.pt_BR.fl_str_mv |
0000-0003-1419-614X |
url |
http://hdl.handle.net/1843/44013 |
identifier_str_mv |
0000-0003-1419-614X |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/pt/ info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/pt/ |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Minas Gerais |
dc.publisher.program.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos Literários |
dc.publisher.initials.fl_str_mv |
UFMG |
dc.publisher.country.fl_str_mv |
Brasil |
dc.publisher.department.fl_str_mv |
FALE - FACULDADE DE LETRAS |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Minas Gerais |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFMG instname:Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG) instacron:UFMG |
instname_str |
Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG) |
instacron_str |
UFMG |
institution |
UFMG |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFMG |
collection |
Repositório Institucional da UFMG |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/44013/1/Dramaturgia%20da%20tradu%c3%a7%c3%a3o%20-%20Constru%c3%a7%c3%a3o%20dramat%c3%bargica%20nas%20tradu%c3%a7%c3%b5es%20brasileiras%20das%20pe%c3%a7as%20de%20Franca%20Rame%20e%20Dario%20Fo%20dispon%c3%adveis%20no%20acervo%20da%20SBAT.pdf https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/44013/2/license_rdf https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/44013/3/license.txt |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
12056a8bbba6cb7d52d2d9480720e9a9 cfd6801dba008cb6adbd9838b81582ab cda590c95a0b51b4d15f60c9642ca272 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFMG - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1801676696627183616 |