Dramaturgia da tradução: construção dramatúrgica nas traduções brasileiras das peças de Franca Rame e Dario Fo disponíveis no acervo da SBAT

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Amanda Bruno de Mello
Data de Publicação: 2022
Tipo de documento: Tese
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFMG
Texto Completo: http://hdl.handle.net/1843/44013
Resumo: No presente trabalho, investigamos a recepção da obra dos dramaturgos italianos Franca Rame e Dario Fo no Brasil através da análise das traduções para o português feitas para a cena, isto é, para a montagem de suas peças. Antes de discutir as traduções, traçamos um panorama da vida e da obra dos autores e retomamos as características principais de suas peças (FARRELL, 2013; 2014; RAME; FO, 2009); além disso, retomamos algumas discussões sobre a crítica da tradução em geral (BERMAN, 1995), sobre a tradução de teatro (PAVIS, 2008a e 2008b) e, mais especificamente, sobre a tradução da obra teatral de Rame e Fo (DUMONT-LEWI, 2012; 2016; 2020), propondo o conceito de dramaturgia da tradução, para o qual são fundamentais as reflexões de Dort (1986) e Danan (2010) acerca dos significados mais recentes de dramaturgia, que ampliam as acepções do termo. Não há uma avaliação necessariamente positiva ou negativa inerente à ideia de dramaturgia da tradução, que consiste na sobreposição do projeto dramatúrgico – conjunto de escolhas estéticas, ideológicas e relacionais que antecipam a encenação – dos tradutores àquele do autor. Em seguida, analisamos as peças disponíveis no acervo da Sociedade Brasileira de Autores Teatrais (SBAT) e apresentamos dados, inclusive acerca da recepção crítica, sobre suas primeiras montagens. Na análise, observamos duas questões em particular, correspondentes aos dois desafios principais de quem insere no polissistema cultural brasileiro as peças de Rame e Fo, ligadas às particularidades sócio-histórico-culturais da Itália: a tradução, em português, do conteúdo político e do conteúdo humorístico de seu teatro. De forma geral, consideramos que predominam casos de tradução de dramaturgia – ou seja, de recriação, em outro polissistema cultural, do projeto dramatúrgico dos autores. É na tradução de textos cujo tema central é a condição da mulher – Brincando em cima daquilo (1984) e Casal aberto... ma non troppo (1984) – que predomina a dramaturgia da tradução, assim como no filme Não vamos pagar nada (2020). Além do acervo da SBAT, foram fontes fundamentais para esta pesquisa a Biblioteca Jenny Klabin Segall, a Hemeroteca Digital da Biblioteca Nacional, o acervo do jornal Folha de São Paulo e o Archivio Franca Rame-Dario Fo.
id UFMG_a357064b9a2933211020d3a28cb51c08
oai_identifier_str oai:repositorio.ufmg.br:1843/44013
network_acronym_str UFMG
network_name_str Repositório Institucional da UFMG
repository_id_str
spelling Anna Palmahttp://lattes.cnpq.br/4101385636272196Mariateresa PizzaSara Del Carmen Rojo de La RosaAndréia GueriniMaria Fernanda Gárbero de AragãoErnani de Castro Malettahttp://lattes.cnpq.br/1426895853165713Amanda Bruno de Mello2022-08-05T19:23:55Z2022-08-05T19:23:55Z2022-07-29http://hdl.handle.net/1843/440130000-0003-1419-614XNo presente trabalho, investigamos a recepção da obra dos dramaturgos italianos Franca Rame e Dario Fo no Brasil através da análise das traduções para o português feitas para a cena, isto é, para a montagem de suas peças. Antes de discutir as traduções, traçamos um panorama da vida e da obra dos autores e retomamos as características principais de suas peças (FARRELL, 2013; 2014; RAME; FO, 2009); além disso, retomamos algumas discussões sobre a crítica da tradução em geral (BERMAN, 1995), sobre a tradução de teatro (PAVIS, 2008a e 2008b) e, mais especificamente, sobre a tradução da obra teatral de Rame e Fo (DUMONT-LEWI, 2012; 2016; 2020), propondo o conceito de dramaturgia da tradução, para o qual são fundamentais as reflexões de Dort (1986) e Danan (2010) acerca dos significados mais recentes de dramaturgia, que ampliam as acepções do termo. Não há uma avaliação necessariamente positiva ou negativa inerente à ideia de dramaturgia da tradução, que consiste na sobreposição do projeto dramatúrgico – conjunto de escolhas estéticas, ideológicas e relacionais que antecipam a encenação – dos tradutores àquele do autor. Em seguida, analisamos as peças disponíveis no acervo da Sociedade Brasileira de Autores Teatrais (SBAT) e apresentamos dados, inclusive acerca da recepção crítica, sobre suas primeiras montagens. Na análise, observamos duas questões em particular, correspondentes aos dois desafios principais de quem insere no polissistema cultural brasileiro as peças de Rame e Fo, ligadas às particularidades sócio-histórico-culturais da Itália: a tradução, em português, do conteúdo político e do conteúdo humorístico de seu teatro. De forma geral, consideramos que predominam casos de tradução de dramaturgia – ou seja, de recriação, em outro polissistema cultural, do projeto dramatúrgico dos autores. É na tradução de textos cujo tema central é a condição da mulher – Brincando em cima daquilo (1984) e Casal aberto... ma non troppo (1984) – que predomina a dramaturgia da tradução, assim como no filme Não vamos pagar nada (2020). Além do acervo da SBAT, foram fontes fundamentais para esta pesquisa a Biblioteca Jenny Klabin Segall, a Hemeroteca Digital da Biblioteca Nacional, o acervo do jornal Folha de São Paulo e o Archivio Franca Rame-Dario Fo.This text investigates the reception of the work of the Italian playwrights Franca Rame and Dario Fo in Brazil by analyzing the translations into Portuguese made for the stage, that is, for the staging of their plays. Before discussing the translations, we provide an overview of the life and work of the authors and list the main characteristics of their plays (FARRELL, 2013; 2014; RAME; FO, 2009); furthermore, we go over some discussions about translation in general (BERMAN, 1995). In addition, we take up some discussions on translation criticism in general (BERMAN, 1995), on theater translation (PAVIS, 2008a and 2008b), and, more specifically, on the translation of the theatrical work of Rame and Fo (DUMONT-LEWI, 2012; 2016; 2020), presenting the concept of dramaturgy of translation, being fundamental the thoughts of Dort (1986) and Danan (2010) about the most recent concepts of dramaturgy, which expand the meanings of the term. There is no necessarily positive or negative evaluation regarding the idea of dramaturgy of translation, which consists in the overlap of the dramaturgical project - a set of aesthetic, ideological, and relational choices that anticipate the staging - of the translators on that of the author. Next, we analyze the plays available in the Sociedade Brasileira de Autores Teatrais (SBAT) collection and present data, including the critical reception, about their first stagings. In the analysis, two issues in particular were observed, corresponding to the two main challenges of those who insert the plays by Rame and Fo in the Brazilian cultural polysystem, linked to the socio-historical-cultural particularities of Italy: the translation, into Portuguese, of the political content and the humorous content of their theater. Overall, we consider that there are more cases of translation of dramaturgy - that is, the recreation, in another cultural polysystem, of the authors' dramaturgical project. It is in the translation of texts whose central theme is the women’s condition – Brincando em cima daquilo (1984) and Casal aberto... ma non troppo (1984) – that predominates the dramaturgy of translation, as well as in the film Não vamos pagar nada (2020). Besides the SBAT collection, the Biblioteca Jenny Klabin Segall, the Hemeroteca Digital da Biblioteca Nacional, the Folha de São Paulo newspaper collection and the Archivio Franca Rame-Dario Fo were fundamental sources for this research.CAPES - Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível SuperiorporUniversidade Federal de Minas GeraisPrograma de Pós-Graduação em Estudos LiteráriosUFMGBrasilFALE - FACULDADE DE LETRAShttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/pt/info:eu-repo/semantics/openAccessFrança, Rame. – Crítica e interpretaçãoFo, Dario, 1926-2016. – Crítica e interpretaçãoTeatro italiano – Traduções para o portuguêsTeatro italiano – História e críticaTradução e interpretaçãoLiteratura italianaDario Fo e Franca RameRecepçãoSistema cultural brasileiroTradução de teatroCrítica da traduçãoDramaturgia da tradução: construção dramatúrgica nas traduções brasileiras das peças de Franca Rame e Dario Fo disponíveis no acervo da SBATDramaturgy of translation: dramaturgical construction in Brazilian translations of plays by Franca Rame and Dario Fo available in the SBAT collectioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisreponame:Repositório Institucional da UFMGinstname:Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)instacron:UFMGORIGINALDramaturgia da tradução - Construção dramatúrgica nas traduções brasileiras das peças de Franca Rame e Dario Fo disponíveis no acervo da SBAT.pdfDramaturgia da tradução - Construção dramatúrgica nas traduções brasileiras das peças de Franca Rame e Dario Fo disponíveis no acervo da SBAT.pdfapplication/pdf2111993https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/44013/1/Dramaturgia%20da%20tradu%c3%a7%c3%a3o%20-%20Constru%c3%a7%c3%a3o%20dramat%c3%bargica%20nas%20tradu%c3%a7%c3%b5es%20brasileiras%20das%20pe%c3%a7as%20de%20Franca%20Rame%20e%20Dario%20Fo%20dispon%c3%adveis%20no%20acervo%20da%20SBAT.pdf12056a8bbba6cb7d52d2d9480720e9a9MD51CC-LICENSElicense_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-8811https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/44013/2/license_rdfcfd6801dba008cb6adbd9838b81582abMD52LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-82118https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/44013/3/license.txtcda590c95a0b51b4d15f60c9642ca272MD531843/440132022-08-05 16:23:56.037oai:repositorio.ufmg.br:1843/44013TElDRU7Dh0EgREUgRElTVFJJQlVJw4fDg08gTsODTy1FWENMVVNJVkEgRE8gUkVQT1NJVMOTUklPIElOU1RJVFVDSU9OQUwgREEgVUZNRwoKQ29tIGEgYXByZXNlbnRhw6fDo28gZGVzdGEgbGljZW7Dp2EsIHZvY8OqIChvIGF1dG9yIChlcykgb3UgbyB0aXR1bGFyIGRvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvcikgY29uY2VkZSBhbyBSZXBvc2l0w7NyaW8gSW5zdGl0dWNpb25hbCBkYSBVRk1HIChSSS1VRk1HKSBvIGRpcmVpdG8gbsOjbyBleGNsdXNpdm8gZSBpcnJldm9nw6F2ZWwgZGUgcmVwcm9kdXppciBlL291IGRpc3RyaWJ1aXIgYSBzdWEgcHVibGljYcOnw6NvIChpbmNsdWluZG8gbyByZXN1bW8pIHBvciB0b2RvIG8gbXVuZG8gbm8gZm9ybWF0byBpbXByZXNzbyBlIGVsZXRyw7RuaWNvIGUgZW0gcXVhbHF1ZXIgbWVpbywgaW5jbHVpbmRvIG9zIGZvcm1hdG9zIMOhdWRpbyBvdSB2w61kZW8uCgpWb2PDqiBkZWNsYXJhIHF1ZSBjb25oZWNlIGEgcG9sw610aWNhIGRlIGNvcHlyaWdodCBkYSBlZGl0b3JhIGRvIHNldSBkb2N1bWVudG8gZSBxdWUgY29uaGVjZSBlIGFjZWl0YSBhcyBEaXJldHJpemVzIGRvIFJJLVVGTUcuCgpWb2PDqiBjb25jb3JkYSBxdWUgbyBSZXBvc2l0w7NyaW8gSW5zdGl0dWNpb25hbCBkYSBVRk1HIHBvZGUsIHNlbSBhbHRlcmFyIG8gY29udGXDumRvLCB0cmFuc3BvciBhIHN1YSBwdWJsaWNhw6fDo28gcGFyYSBxdWFscXVlciBtZWlvIG91IGZvcm1hdG8gcGFyYSBmaW5zIGRlIHByZXNlcnZhw6fDo28uCgpWb2PDqiB0YW1iw6ltIGNvbmNvcmRhIHF1ZSBvIFJlcG9zaXTDs3JpbyBJbnN0aXR1Y2lvbmFsIGRhIFVGTUcgcG9kZSBtYW50ZXIgbWFpcyBkZSB1bWEgY8OzcGlhIGRlIHN1YSBwdWJsaWNhw6fDo28gcGFyYSBmaW5zIGRlIHNlZ3VyYW7Dp2EsIGJhY2stdXAgZSBwcmVzZXJ2YcOnw6NvLgoKVm9jw6ogZGVjbGFyYSBxdWUgYSBzdWEgcHVibGljYcOnw6NvIMOpIG9yaWdpbmFsIGUgcXVlIHZvY8OqIHRlbSBvIHBvZGVyIGRlIGNvbmNlZGVyIG9zIGRpcmVpdG9zIGNvbnRpZG9zIG5lc3RhIGxpY2Vuw6dhLiBWb2PDqiB0YW1iw6ltIGRlY2xhcmEgcXVlIG8gZGVww7NzaXRvIGRlIHN1YSBwdWJsaWNhw6fDo28gbsOjbywgcXVlIHNlamEgZGUgc2V1IGNvbmhlY2ltZW50bywgaW5mcmluZ2UgZGlyZWl0b3MgYXV0b3JhaXMgZGUgbmluZ3XDqW0uCgpDYXNvIGEgc3VhIHB1YmxpY2HDp8OjbyBjb250ZW5oYSBtYXRlcmlhbCBxdWUgdm9jw6ogbsOjbyBwb3NzdWkgYSB0aXR1bGFyaWRhZGUgZG9zIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzLCB2b2PDqiBkZWNsYXJhIHF1ZSBvYnRldmUgYSBwZXJtaXNzw6NvIGlycmVzdHJpdGEgZG8gZGV0ZW50b3IgZG9zIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzIHBhcmEgY29uY2VkZXIgYW8gUmVwb3NpdMOzcmlvIEluc3RpdHVjaW9uYWwgZGEgVUZNRyBvcyBkaXJlaXRvcyBhcHJlc2VudGFkb3MgbmVzdGEgbGljZW7Dp2EsIGUgcXVlIGVzc2UgbWF0ZXJpYWwgZGUgcHJvcHJpZWRhZGUgZGUgdGVyY2Vpcm9zIGVzdMOhIGNsYXJhbWVudGUgaWRlbnRpZmljYWRvIGUgcmVjb25oZWNpZG8gbm8gdGV4dG8gb3Ugbm8gY29udGXDumRvIGRhIHB1YmxpY2HDp8OjbyBvcmEgZGVwb3NpdGFkYS4KCkNBU08gQSBQVUJMSUNBw4fDg08gT1JBIERFUE9TSVRBREEgVEVOSEEgU0lETyBSRVNVTFRBRE8gREUgVU0gUEFUUk9Dw41OSU8gT1UgQVBPSU8gREUgVU1BIEFHw4pOQ0lBIERFIEZPTUVOVE8gT1UgT1VUUk8gT1JHQU5JU01PLCBWT0PDiiBERUNMQVJBIFFVRSBSRVNQRUlUT1UgVE9ET1MgRSBRVUFJU1FVRVIgRElSRUlUT1MgREUgUkVWSVPDg08gQ09NTyBUQU1Cw4lNIEFTIERFTUFJUyBPQlJJR0HDh8OVRVMgRVhJR0lEQVMgUE9SIENPTlRSQVRPIE9VIEFDT1JETy4KCk8gUmVwb3NpdMOzcmlvIEluc3RpdHVjaW9uYWwgZGEgVUZNRyBzZSBjb21wcm9tZXRlIGEgaWRlbnRpZmljYXIgY2xhcmFtZW50ZSBvIHNldSBub21lKHMpIG91IG8ocykgbm9tZXMocykgZG8ocykgZGV0ZW50b3IoZXMpIGRvcyBkaXJlaXRvcyBhdXRvcmFpcyBkYSBwdWJsaWNhw6fDo28sIGUgbsOjbyBmYXLDoSBxdWFscXVlciBhbHRlcmHDp8OjbywgYWzDqW0gZGFxdWVsYXMgY29uY2VkaWRhcyBwb3IgZXN0YSBsaWNlbsOnYS4KRepositório de PublicaçõesPUBhttps://repositorio.ufmg.br/oaiopendoar:2022-08-05T19:23:56Repositório Institucional da UFMG - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Dramaturgia da tradução: construção dramatúrgica nas traduções brasileiras das peças de Franca Rame e Dario Fo disponíveis no acervo da SBAT
dc.title.alternative.pt_BR.fl_str_mv Dramaturgy of translation: dramaturgical construction in Brazilian translations of plays by Franca Rame and Dario Fo available in the SBAT collection
title Dramaturgia da tradução: construção dramatúrgica nas traduções brasileiras das peças de Franca Rame e Dario Fo disponíveis no acervo da SBAT
spellingShingle Dramaturgia da tradução: construção dramatúrgica nas traduções brasileiras das peças de Franca Rame e Dario Fo disponíveis no acervo da SBAT
Amanda Bruno de Mello
Literatura italiana
Dario Fo e Franca Rame
Recepção
Sistema cultural brasileiro
Tradução de teatro
Crítica da tradução
França, Rame. – Crítica e interpretação
Fo, Dario, 1926-2016. – Crítica e interpretação
Teatro italiano – Traduções para o português
Teatro italiano – História e crítica
Tradução e interpretação
title_short Dramaturgia da tradução: construção dramatúrgica nas traduções brasileiras das peças de Franca Rame e Dario Fo disponíveis no acervo da SBAT
title_full Dramaturgia da tradução: construção dramatúrgica nas traduções brasileiras das peças de Franca Rame e Dario Fo disponíveis no acervo da SBAT
title_fullStr Dramaturgia da tradução: construção dramatúrgica nas traduções brasileiras das peças de Franca Rame e Dario Fo disponíveis no acervo da SBAT
title_full_unstemmed Dramaturgia da tradução: construção dramatúrgica nas traduções brasileiras das peças de Franca Rame e Dario Fo disponíveis no acervo da SBAT
title_sort Dramaturgia da tradução: construção dramatúrgica nas traduções brasileiras das peças de Franca Rame e Dario Fo disponíveis no acervo da SBAT
author Amanda Bruno de Mello
author_facet Amanda Bruno de Mello
author_role author
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Anna Palma
dc.contributor.advisor1Lattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/4101385636272196
dc.contributor.advisor-co1.fl_str_mv Mariateresa Pizza
dc.contributor.referee1.fl_str_mv Sara Del Carmen Rojo de La Rosa
dc.contributor.referee2.fl_str_mv Andréia Guerini
dc.contributor.referee3.fl_str_mv Maria Fernanda Gárbero de Aragão
dc.contributor.referee4.fl_str_mv Ernani de Castro Maletta
dc.contributor.authorLattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/1426895853165713
dc.contributor.author.fl_str_mv Amanda Bruno de Mello
contributor_str_mv Anna Palma
Mariateresa Pizza
Sara Del Carmen Rojo de La Rosa
Andréia Guerini
Maria Fernanda Gárbero de Aragão
Ernani de Castro Maletta
dc.subject.por.fl_str_mv Literatura italiana
Dario Fo e Franca Rame
Recepção
Sistema cultural brasileiro
Tradução de teatro
Crítica da tradução
topic Literatura italiana
Dario Fo e Franca Rame
Recepção
Sistema cultural brasileiro
Tradução de teatro
Crítica da tradução
França, Rame. – Crítica e interpretação
Fo, Dario, 1926-2016. – Crítica e interpretação
Teatro italiano – Traduções para o português
Teatro italiano – História e crítica
Tradução e interpretação
dc.subject.other.pt_BR.fl_str_mv França, Rame. – Crítica e interpretação
Fo, Dario, 1926-2016. – Crítica e interpretação
Teatro italiano – Traduções para o português
Teatro italiano – História e crítica
Tradução e interpretação
description No presente trabalho, investigamos a recepção da obra dos dramaturgos italianos Franca Rame e Dario Fo no Brasil através da análise das traduções para o português feitas para a cena, isto é, para a montagem de suas peças. Antes de discutir as traduções, traçamos um panorama da vida e da obra dos autores e retomamos as características principais de suas peças (FARRELL, 2013; 2014; RAME; FO, 2009); além disso, retomamos algumas discussões sobre a crítica da tradução em geral (BERMAN, 1995), sobre a tradução de teatro (PAVIS, 2008a e 2008b) e, mais especificamente, sobre a tradução da obra teatral de Rame e Fo (DUMONT-LEWI, 2012; 2016; 2020), propondo o conceito de dramaturgia da tradução, para o qual são fundamentais as reflexões de Dort (1986) e Danan (2010) acerca dos significados mais recentes de dramaturgia, que ampliam as acepções do termo. Não há uma avaliação necessariamente positiva ou negativa inerente à ideia de dramaturgia da tradução, que consiste na sobreposição do projeto dramatúrgico – conjunto de escolhas estéticas, ideológicas e relacionais que antecipam a encenação – dos tradutores àquele do autor. Em seguida, analisamos as peças disponíveis no acervo da Sociedade Brasileira de Autores Teatrais (SBAT) e apresentamos dados, inclusive acerca da recepção crítica, sobre suas primeiras montagens. Na análise, observamos duas questões em particular, correspondentes aos dois desafios principais de quem insere no polissistema cultural brasileiro as peças de Rame e Fo, ligadas às particularidades sócio-histórico-culturais da Itália: a tradução, em português, do conteúdo político e do conteúdo humorístico de seu teatro. De forma geral, consideramos que predominam casos de tradução de dramaturgia – ou seja, de recriação, em outro polissistema cultural, do projeto dramatúrgico dos autores. É na tradução de textos cujo tema central é a condição da mulher – Brincando em cima daquilo (1984) e Casal aberto... ma non troppo (1984) – que predomina a dramaturgia da tradução, assim como no filme Não vamos pagar nada (2020). Além do acervo da SBAT, foram fontes fundamentais para esta pesquisa a Biblioteca Jenny Klabin Segall, a Hemeroteca Digital da Biblioteca Nacional, o acervo do jornal Folha de São Paulo e o Archivio Franca Rame-Dario Fo.
publishDate 2022
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2022-08-05T19:23:55Z
dc.date.available.fl_str_mv 2022-08-05T19:23:55Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2022-07-29
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/1843/44013
dc.identifier.orcid.pt_BR.fl_str_mv 0000-0003-1419-614X
url http://hdl.handle.net/1843/44013
identifier_str_mv 0000-0003-1419-614X
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/pt/
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/pt/
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Minas Gerais
dc.publisher.program.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos Literários
dc.publisher.initials.fl_str_mv UFMG
dc.publisher.country.fl_str_mv Brasil
dc.publisher.department.fl_str_mv FALE - FACULDADE DE LETRAS
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Minas Gerais
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFMG
instname:Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
instacron:UFMG
instname_str Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
instacron_str UFMG
institution UFMG
reponame_str Repositório Institucional da UFMG
collection Repositório Institucional da UFMG
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/44013/1/Dramaturgia%20da%20tradu%c3%a7%c3%a3o%20-%20Constru%c3%a7%c3%a3o%20dramat%c3%bargica%20nas%20tradu%c3%a7%c3%b5es%20brasileiras%20das%20pe%c3%a7as%20de%20Franca%20Rame%20e%20Dario%20Fo%20dispon%c3%adveis%20no%20acervo%20da%20SBAT.pdf
https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/44013/2/license_rdf
https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/44013/3/license.txt
bitstream.checksum.fl_str_mv 12056a8bbba6cb7d52d2d9480720e9a9
cfd6801dba008cb6adbd9838b81582ab
cda590c95a0b51b4d15f60c9642ca272
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFMG - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1801676696627183616