Ouvindo Bach em outras línguas: uma análise descritivo-comparativa de traduções das cantatas

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Meira, Francisco José Machado
Data de Publicação: 2007
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFBA
Texto Completo: http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/31188
Resumo: Esta pesquisa é uma análise descritivo-comparativa de traduções, para as línguas portuguesa e inglesa, dos textos de duas cantatas compostas por Johann Sebastian Bach, a serem executadas musicalmente. Foram investigadas algumas questões, como o estilo literário a ser utilizado, a adequação da letra à partitura musical e as características do público alvo. Estes fatores foram levados em conta na análise das traduções, que se baseou nos Estudos Descritivos da Tradução desenvolvidos por Gideon Toury a partir da Teoria dos Polissistemas, elaborada por Itamar Even-Zohar. Tal teoria mostra a interferência dos vários sistemas que interagem entre si, determinando a compleição de uma obra. A descrição-comparação visa explicar a “adaptação” do texto à cultura alvo. Como hipótese do trabalho, assumimos que deveria haver dois sistemas de normas que regeram a tradução das cantatas. Isto quer dizer que, apesar de existirem normas universais para a tradução de textos para serem cantados, normas estas ditadas pelo sistema de notação musical e de possibilidade vocal, assumimos que as traduções sofreriam mudanças também devido às diferentes tradições musicais das culturas receptoras (a tradição britânica e a brasileira). O objetivo foi observar a existência de estratégias que se diferenciariam pelas questões lingüístico-culturais e as que se aproximariam devido ao contexto comum: a música. O corpus de análise é composto pelas traduções de duas Cantatas de Bach, por três tradutores ingleses e um brasileiro. Foram selecionados os segmentos mais significativos, identificadas as estratégias tradutórias mais freqüentes e feita uma análise à luz do sistema de normas das culturas receptoras, ao mesmo tempo em que foi realizada a comparação entre as estratégias. O estudo pôde confirmar a hipótese, uma vez que a descrição-comparação demonstrou que as normas musicais aproximam as estratégias tradutórias, enquanto estas se diferenciam devido às diferenças culturais dos pólos receptores.
id UFBA-2_d4778a7332b6690aea2bd3f9c3384865
oai_identifier_str oai:repositorio.ufba.br:ri/31188
network_acronym_str UFBA-2
network_name_str Repositório Institucional da UFBA
repository_id_str 1932
spelling Meira, Francisco José MachadoFranco, Eliana Paes Cardoso2019-12-19T17:32:04Z2019-12-19T17:32:04Z2019-12-192007http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/31188Esta pesquisa é uma análise descritivo-comparativa de traduções, para as línguas portuguesa e inglesa, dos textos de duas cantatas compostas por Johann Sebastian Bach, a serem executadas musicalmente. Foram investigadas algumas questões, como o estilo literário a ser utilizado, a adequação da letra à partitura musical e as características do público alvo. Estes fatores foram levados em conta na análise das traduções, que se baseou nos Estudos Descritivos da Tradução desenvolvidos por Gideon Toury a partir da Teoria dos Polissistemas, elaborada por Itamar Even-Zohar. Tal teoria mostra a interferência dos vários sistemas que interagem entre si, determinando a compleição de uma obra. A descrição-comparação visa explicar a “adaptação” do texto à cultura alvo. Como hipótese do trabalho, assumimos que deveria haver dois sistemas de normas que regeram a tradução das cantatas. Isto quer dizer que, apesar de existirem normas universais para a tradução de textos para serem cantados, normas estas ditadas pelo sistema de notação musical e de possibilidade vocal, assumimos que as traduções sofreriam mudanças também devido às diferentes tradições musicais das culturas receptoras (a tradição britânica e a brasileira). O objetivo foi observar a existência de estratégias que se diferenciariam pelas questões lingüístico-culturais e as que se aproximariam devido ao contexto comum: a música. O corpus de análise é composto pelas traduções de duas Cantatas de Bach, por três tradutores ingleses e um brasileiro. Foram selecionados os segmentos mais significativos, identificadas as estratégias tradutórias mais freqüentes e feita uma análise à luz do sistema de normas das culturas receptoras, ao mesmo tempo em que foi realizada a comparação entre as estratégias. O estudo pôde confirmar a hipótese, uma vez que a descrição-comparação demonstrou que as normas musicais aproximam as estratégias tradutórias, enquanto estas se diferenciam devido às diferenças culturais dos pólos receptores.This research is a descriptive-comparative analysis of translations, into the English and Portuguese languages, of two cantatas composed by Johann Sebastian Bach. These translations were produced to be musically performed. Some questions were investigated, such as the literary style to be used, the adequacy of the lyrics related to the score, and finally the target public characteristics. These factors were observed in the translation analysis, which was based on the Descriptive Translation Studies developed by Gideon Toury, from the Polysystem Theory elaborated by Itamar Even-Zohar. This theory shows the influence of the multiple systems that interact among themselves, determining the features of a translation. The descriptive-comparison aims at explaining the adaptation of the translated work to the target culture. As the hypothesis of this study, it was assumed that there would be two systems of norms regulating the translation of the cantatas. This is to say that, despite universal norms that would exist due to the translation of texts created to be sung, and dictated by the written musical system and by the vocal possibility, translations would also suffer the influence of norms related to the different cultural traditions of the receiving poles (the Anglo-American and the Brazilian cultures). The objective was to observe the existence of strategies that would differ as a consequence of linguistic-cultural aspects and the ones that would be similar due to the common context: the music. The corpus of the analysis consisted of the translations of two Cantatas of Bach, by one Brazilian and three British translators. The most significant elements were identified, the most frequent translation strategies were selected, and their analysis was made in the light of the normative system of the receiving cultures, along with a comparison among these strategies. The study could confirm the hypothesis, once the description-comparison demonstrated that the musical system approximates translation strategies, whereas they differ according to cultural differences of the receiving poles.Submitted by Glauber de Assunção Moreira (glauber.moreira@ufba.br) on 2019-07-09T14:33:55Z No. of bitstreams: 1 DISSERTAÇÃO MEIRA, Francisco José Machado.pdf: 4405229 bytes, checksum: 78e300bb2acaee8879472edeacd9e67a (MD5)Approved for entry into archive by Marly Santos (marly@ufba.br) on 2019-12-19T17:32:04Z (GMT) No. of bitstreams: 1 DISSERTAÇÃO MEIRA, Francisco José Machado.pdf: 4405229 bytes, checksum: 78e300bb2acaee8879472edeacd9e67a (MD5)Made available in DSpace on 2019-12-19T17:32:04Z (GMT). No. of bitstreams: 1 DISSERTAÇÃO MEIRA, Francisco José Machado.pdf: 4405229 bytes, checksum: 78e300bb2acaee8879472edeacd9e67a (MD5)Lingüística, Letras e ArtesBach, Johann Sebastian, 1685-1750. Música vocalMúsica - Séc. XVIII - Tradução e interpretaçãoCantata - Análise, descriçãoEstudos DescritivosTeoria dos PolissistemasCantatasTranslationDescriptive StudiesPolysystems TheoryOuvindo Bach em outras línguas: uma análise descritivo-comparativa de traduções das cantatasinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisInstituto de LetrasPrograma de Pós-Graduação em Letras e LingüísticaUFBAbrasilinfo:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da UFBAinstname:Universidade Federal da Bahia (UFBA)instacron:UFBATEXTDISSERTAÇÃO MEIRA, Francisco José Machado.pdf.txtDISSERTAÇÃO MEIRA, Francisco José Machado.pdf.txtExtracted texttext/plain235057https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/31188/3/DISSERTA%c3%87%c3%83O%20MEIRA%2c%20Francisco%20Jos%c3%a9%20Machado.pdf.txt41cda8deab5aeab2f5b1347d0e059dd1MD53ORIGINALDISSERTAÇÃO MEIRA, Francisco José Machado.pdfDISSERTAÇÃO MEIRA, Francisco José Machado.pdfapplication/pdf4405229https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/31188/1/DISSERTA%c3%87%c3%83O%20MEIRA%2c%20Francisco%20Jos%c3%a9%20Machado.pdf78e300bb2acaee8879472edeacd9e67aMD51LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain1383https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/31188/2/license.txt690bb9e0ab0d79c4ae420a800ae539f0MD52ri/311882021-12-30 07:45:25.99oai:repositorio.ufba.br:ri/31188VGVybW8gZGUgTGljZW4/P2EsIG4/P28gZXhjbHVzaXZvLCBwYXJhIG8gZGVwPz9zaXRvIG5vIFJlcG9zaXQ/P3JpbyBJbnN0aXR1Y2lvbmFsIGRhIFVGQkEuCgogUGVsbyBwcm9jZXNzbyBkZSBzdWJtaXNzPz9vIGRlIGRvY3VtZW50b3MsIG8gYXV0b3Igb3Ugc2V1IHJlcHJlc2VudGFudGUgbGVnYWwsIGFvIGFjZWl0YXIgCmVzc2UgdGVybW8gZGUgbGljZW4/P2EsIGNvbmNlZGUgYW8gUmVwb3NpdD8/cmlvIEluc3RpdHVjaW9uYWwgZGEgVW5pdmVyc2lkYWRlIEZlZGVyYWwgZGEgQmFoaWEgCm8gZGlyZWl0byBkZSBtYW50ZXIgdW1hIGM/P3BpYSBlbSBzZXUgcmVwb3NpdD8/cmlvIGNvbSBhIGZpbmFsaWRhZGUsIHByaW1laXJhLCBkZSBwcmVzZXJ2YT8/Pz9vLiAKRXNzZXMgdGVybW9zLCBuPz9vIGV4Y2x1c2l2b3MsIG1hbnQ/P20gb3MgZGlyZWl0b3MgZGUgYXV0b3IvY29weXJpZ2h0LCBtYXMgZW50ZW5kZSBvIGRvY3VtZW50byAKY29tbyBwYXJ0ZSBkbyBhY2Vydm8gaW50ZWxlY3R1YWwgZGVzc2EgVW5pdmVyc2lkYWRlLgoKIFBhcmEgb3MgZG9jdW1lbnRvcyBwdWJsaWNhZG9zIGNvbSByZXBhc3NlIGRlIGRpcmVpdG9zIGRlIGRpc3RyaWJ1aT8/Pz9vLCBlc3NlIHRlcm1vIGRlIGxpY2VuPz9hIAplbnRlbmRlIHF1ZToKCiBNYW50ZW5kbyBvcyBkaXJlaXRvcyBhdXRvcmFpcywgcmVwYXNzYWRvcyBhIHRlcmNlaXJvcywgZW0gY2FzbyBkZSBwdWJsaWNhPz8/P2VzLCBvIHJlcG9zaXQ/P3Jpbwpwb2RlIHJlc3RyaW5naXIgbyBhY2Vzc28gYW8gdGV4dG8gaW50ZWdyYWwsIG1hcyBsaWJlcmEgYXMgaW5mb3JtYT8/Pz9lcyBzb2JyZSBvIGRvY3VtZW50bwooTWV0YWRhZG9zIGVzY3JpdGl2b3MpLgoKIERlc3RhIGZvcm1hLCBhdGVuZGVuZG8gYW9zIGFuc2Vpb3MgZGVzc2EgdW5pdmVyc2lkYWRlIGVtIG1hbnRlciBzdWEgcHJvZHU/Pz8/byBjaWVudD8/ZmljYSBjb20gCmFzIHJlc3RyaT8/Pz9lcyBpbXBvc3RhcyBwZWxvcyBlZGl0b3JlcyBkZSBwZXJpPz9kaWNvcy4KCiBQYXJhIGFzIHB1YmxpY2E/Pz8/ZXMgc2VtIGluaWNpYXRpdmFzIHF1ZSBzZWd1ZW0gYSBwb2w/P3RpY2EgZGUgQWNlc3NvIEFiZXJ0bywgb3MgZGVwPz9zaXRvcyAKY29tcHVscz8/cmlvcyBuZXNzZSByZXBvc2l0Pz9yaW8gbWFudD8/bSBvcyBkaXJlaXRvcyBhdXRvcmFpcywgbWFzIG1hbnQ/P20gYWNlc3NvIGlycmVzdHJpdG8gCmFvIG1ldGFkYWRvcyBlIHRleHRvIGNvbXBsZXRvLiBBc3NpbSwgYSBhY2VpdGE/Pz8/byBkZXNzZSB0ZXJtbyBuPz9vIG5lY2Vzc2l0YSBkZSBjb25zZW50aW1lbnRvCiBwb3IgcGFydGUgZGUgYXV0b3Jlcy9kZXRlbnRvcmVzIGRvcyBkaXJlaXRvcywgcG9yIGVzdGFyZW0gZW0gaW5pY2lhdGl2YXMgZGUgYWNlc3NvIGFiZXJ0by4KRepositório InstitucionalPUBhttp://192.188.11.11:8080/oai/requestopendoar:19322021-12-30T10:45:25Repositório Institucional da UFBA - Universidade Federal da Bahia (UFBA)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Ouvindo Bach em outras línguas: uma análise descritivo-comparativa de traduções das cantatas
title Ouvindo Bach em outras línguas: uma análise descritivo-comparativa de traduções das cantatas
spellingShingle Ouvindo Bach em outras línguas: uma análise descritivo-comparativa de traduções das cantatas
Meira, Francisco José Machado
Lingüística, Letras e Artes
Bach, Johann Sebastian, 1685-1750. Música vocal
Música - Séc. XVIII - Tradução e interpretação
Cantata - Análise, descrição
Estudos Descritivos
Teoria dos Polissistemas
Cantatas
Translation
Descriptive Studies
Polysystems Theory
title_short Ouvindo Bach em outras línguas: uma análise descritivo-comparativa de traduções das cantatas
title_full Ouvindo Bach em outras línguas: uma análise descritivo-comparativa de traduções das cantatas
title_fullStr Ouvindo Bach em outras línguas: uma análise descritivo-comparativa de traduções das cantatas
title_full_unstemmed Ouvindo Bach em outras línguas: uma análise descritivo-comparativa de traduções das cantatas
title_sort Ouvindo Bach em outras línguas: uma análise descritivo-comparativa de traduções das cantatas
author Meira, Francisco José Machado
author_facet Meira, Francisco José Machado
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Meira, Francisco José Machado
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Franco, Eliana Paes Cardoso
contributor_str_mv Franco, Eliana Paes Cardoso
dc.subject.cnpq.fl_str_mv Lingüística, Letras e Artes
topic Lingüística, Letras e Artes
Bach, Johann Sebastian, 1685-1750. Música vocal
Música - Séc. XVIII - Tradução e interpretação
Cantata - Análise, descrição
Estudos Descritivos
Teoria dos Polissistemas
Cantatas
Translation
Descriptive Studies
Polysystems Theory
dc.subject.por.fl_str_mv Bach, Johann Sebastian, 1685-1750. Música vocal
Música - Séc. XVIII - Tradução e interpretação
Cantata - Análise, descrição
Estudos Descritivos
Teoria dos Polissistemas
Cantatas
Translation
Descriptive Studies
Polysystems Theory
description Esta pesquisa é uma análise descritivo-comparativa de traduções, para as línguas portuguesa e inglesa, dos textos de duas cantatas compostas por Johann Sebastian Bach, a serem executadas musicalmente. Foram investigadas algumas questões, como o estilo literário a ser utilizado, a adequação da letra à partitura musical e as características do público alvo. Estes fatores foram levados em conta na análise das traduções, que se baseou nos Estudos Descritivos da Tradução desenvolvidos por Gideon Toury a partir da Teoria dos Polissistemas, elaborada por Itamar Even-Zohar. Tal teoria mostra a interferência dos vários sistemas que interagem entre si, determinando a compleição de uma obra. A descrição-comparação visa explicar a “adaptação” do texto à cultura alvo. Como hipótese do trabalho, assumimos que deveria haver dois sistemas de normas que regeram a tradução das cantatas. Isto quer dizer que, apesar de existirem normas universais para a tradução de textos para serem cantados, normas estas ditadas pelo sistema de notação musical e de possibilidade vocal, assumimos que as traduções sofreriam mudanças também devido às diferentes tradições musicais das culturas receptoras (a tradição britânica e a brasileira). O objetivo foi observar a existência de estratégias que se diferenciariam pelas questões lingüístico-culturais e as que se aproximariam devido ao contexto comum: a música. O corpus de análise é composto pelas traduções de duas Cantatas de Bach, por três tradutores ingleses e um brasileiro. Foram selecionados os segmentos mais significativos, identificadas as estratégias tradutórias mais freqüentes e feita uma análise à luz do sistema de normas das culturas receptoras, ao mesmo tempo em que foi realizada a comparação entre as estratégias. O estudo pôde confirmar a hipótese, uma vez que a descrição-comparação demonstrou que as normas musicais aproximam as estratégias tradutórias, enquanto estas se diferenciam devido às diferenças culturais dos pólos receptores.
publishDate 2007
dc.date.submitted.none.fl_str_mv 2007
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2019-12-19T17:32:04Z
dc.date.available.fl_str_mv 2019-12-19T17:32:04Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2019-12-19
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/31188
url http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/31188
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Instituto de Letras
dc.publisher.program.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Letras e Lingüística
dc.publisher.initials.fl_str_mv UFBA
dc.publisher.country.fl_str_mv brasil
publisher.none.fl_str_mv Instituto de Letras
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFBA
instname:Universidade Federal da Bahia (UFBA)
instacron:UFBA
instname_str Universidade Federal da Bahia (UFBA)
instacron_str UFBA
institution UFBA
reponame_str Repositório Institucional da UFBA
collection Repositório Institucional da UFBA
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/31188/3/DISSERTA%c3%87%c3%83O%20MEIRA%2c%20Francisco%20Jos%c3%a9%20Machado.pdf.txt
https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/31188/1/DISSERTA%c3%87%c3%83O%20MEIRA%2c%20Francisco%20Jos%c3%a9%20Machado.pdf
https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/31188/2/license.txt
bitstream.checksum.fl_str_mv 41cda8deab5aeab2f5b1347d0e059dd1
78e300bb2acaee8879472edeacd9e67a
690bb9e0ab0d79c4ae420a800ae539f0
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFBA - Universidade Federal da Bahia (UFBA)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1808459597268123648