Ouvindo Bach em outras línguas: uma análise descritivo-comparativa de traduções das cantatas
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2007 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFBA |
Texto Completo: | http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/31188 |
Resumo: | Esta pesquisa é uma análise descritivo-comparativa de traduções, para as línguas portuguesa e inglesa, dos textos de duas cantatas compostas por Johann Sebastian Bach, a serem executadas musicalmente. Foram investigadas algumas questões, como o estilo literário a ser utilizado, a adequação da letra à partitura musical e as características do público alvo. Estes fatores foram levados em conta na análise das traduções, que se baseou nos Estudos Descritivos da Tradução desenvolvidos por Gideon Toury a partir da Teoria dos Polissistemas, elaborada por Itamar Even-Zohar. Tal teoria mostra a interferência dos vários sistemas que interagem entre si, determinando a compleição de uma obra. A descrição-comparação visa explicar a “adaptação” do texto à cultura alvo. Como hipótese do trabalho, assumimos que deveria haver dois sistemas de normas que regeram a tradução das cantatas. Isto quer dizer que, apesar de existirem normas universais para a tradução de textos para serem cantados, normas estas ditadas pelo sistema de notação musical e de possibilidade vocal, assumimos que as traduções sofreriam mudanças também devido às diferentes tradições musicais das culturas receptoras (a tradição britânica e a brasileira). O objetivo foi observar a existência de estratégias que se diferenciariam pelas questões lingüístico-culturais e as que se aproximariam devido ao contexto comum: a música. O corpus de análise é composto pelas traduções de duas Cantatas de Bach, por três tradutores ingleses e um brasileiro. Foram selecionados os segmentos mais significativos, identificadas as estratégias tradutórias mais freqüentes e feita uma análise à luz do sistema de normas das culturas receptoras, ao mesmo tempo em que foi realizada a comparação entre as estratégias. O estudo pôde confirmar a hipótese, uma vez que a descrição-comparação demonstrou que as normas musicais aproximam as estratégias tradutórias, enquanto estas se diferenciam devido às diferenças culturais dos pólos receptores. |
id |
UFBA-2_d4778a7332b6690aea2bd3f9c3384865 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufba.br:ri/31188 |
network_acronym_str |
UFBA-2 |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFBA |
repository_id_str |
1932 |
spelling |
Meira, Francisco José MachadoFranco, Eliana Paes Cardoso2019-12-19T17:32:04Z2019-12-19T17:32:04Z2019-12-192007http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/31188Esta pesquisa é uma análise descritivo-comparativa de traduções, para as línguas portuguesa e inglesa, dos textos de duas cantatas compostas por Johann Sebastian Bach, a serem executadas musicalmente. Foram investigadas algumas questões, como o estilo literário a ser utilizado, a adequação da letra à partitura musical e as características do público alvo. Estes fatores foram levados em conta na análise das traduções, que se baseou nos Estudos Descritivos da Tradução desenvolvidos por Gideon Toury a partir da Teoria dos Polissistemas, elaborada por Itamar Even-Zohar. Tal teoria mostra a interferência dos vários sistemas que interagem entre si, determinando a compleição de uma obra. A descrição-comparação visa explicar a “adaptação” do texto à cultura alvo. Como hipótese do trabalho, assumimos que deveria haver dois sistemas de normas que regeram a tradução das cantatas. Isto quer dizer que, apesar de existirem normas universais para a tradução de textos para serem cantados, normas estas ditadas pelo sistema de notação musical e de possibilidade vocal, assumimos que as traduções sofreriam mudanças também devido às diferentes tradições musicais das culturas receptoras (a tradição britânica e a brasileira). O objetivo foi observar a existência de estratégias que se diferenciariam pelas questões lingüístico-culturais e as que se aproximariam devido ao contexto comum: a música. O corpus de análise é composto pelas traduções de duas Cantatas de Bach, por três tradutores ingleses e um brasileiro. Foram selecionados os segmentos mais significativos, identificadas as estratégias tradutórias mais freqüentes e feita uma análise à luz do sistema de normas das culturas receptoras, ao mesmo tempo em que foi realizada a comparação entre as estratégias. O estudo pôde confirmar a hipótese, uma vez que a descrição-comparação demonstrou que as normas musicais aproximam as estratégias tradutórias, enquanto estas se diferenciam devido às diferenças culturais dos pólos receptores.This research is a descriptive-comparative analysis of translations, into the English and Portuguese languages, of two cantatas composed by Johann Sebastian Bach. These translations were produced to be musically performed. Some questions were investigated, such as the literary style to be used, the adequacy of the lyrics related to the score, and finally the target public characteristics. These factors were observed in the translation analysis, which was based on the Descriptive Translation Studies developed by Gideon Toury, from the Polysystem Theory elaborated by Itamar Even-Zohar. This theory shows the influence of the multiple systems that interact among themselves, determining the features of a translation. The descriptive-comparison aims at explaining the adaptation of the translated work to the target culture. As the hypothesis of this study, it was assumed that there would be two systems of norms regulating the translation of the cantatas. This is to say that, despite universal norms that would exist due to the translation of texts created to be sung, and dictated by the written musical system and by the vocal possibility, translations would also suffer the influence of norms related to the different cultural traditions of the receiving poles (the Anglo-American and the Brazilian cultures). The objective was to observe the existence of strategies that would differ as a consequence of linguistic-cultural aspects and the ones that would be similar due to the common context: the music. The corpus of the analysis consisted of the translations of two Cantatas of Bach, by one Brazilian and three British translators. The most significant elements were identified, the most frequent translation strategies were selected, and their analysis was made in the light of the normative system of the receiving cultures, along with a comparison among these strategies. The study could confirm the hypothesis, once the description-comparison demonstrated that the musical system approximates translation strategies, whereas they differ according to cultural differences of the receiving poles.Submitted by Glauber de Assunção Moreira (glauber.moreira@ufba.br) on 2019-07-09T14:33:55Z No. of bitstreams: 1 DISSERTAÇÃO MEIRA, Francisco José Machado.pdf: 4405229 bytes, checksum: 78e300bb2acaee8879472edeacd9e67a (MD5)Approved for entry into archive by Marly Santos (marly@ufba.br) on 2019-12-19T17:32:04Z (GMT) No. of bitstreams: 1 DISSERTAÇÃO MEIRA, Francisco José Machado.pdf: 4405229 bytes, checksum: 78e300bb2acaee8879472edeacd9e67a (MD5)Made available in DSpace on 2019-12-19T17:32:04Z (GMT). No. of bitstreams: 1 DISSERTAÇÃO MEIRA, Francisco José Machado.pdf: 4405229 bytes, checksum: 78e300bb2acaee8879472edeacd9e67a (MD5)Lingüística, Letras e ArtesBach, Johann Sebastian, 1685-1750. Música vocalMúsica - Séc. XVIII - Tradução e interpretaçãoCantata - Análise, descriçãoEstudos DescritivosTeoria dos PolissistemasCantatasTranslationDescriptive StudiesPolysystems TheoryOuvindo Bach em outras línguas: uma análise descritivo-comparativa de traduções das cantatasinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisInstituto de LetrasPrograma de Pós-Graduação em Letras e LingüísticaUFBAbrasilinfo:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da UFBAinstname:Universidade Federal da Bahia (UFBA)instacron:UFBATEXTDISSERTAÇÃO MEIRA, Francisco José Machado.pdf.txtDISSERTAÇÃO MEIRA, Francisco José Machado.pdf.txtExtracted texttext/plain235057https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/31188/3/DISSERTA%c3%87%c3%83O%20MEIRA%2c%20Francisco%20Jos%c3%a9%20Machado.pdf.txt41cda8deab5aeab2f5b1347d0e059dd1MD53ORIGINALDISSERTAÇÃO MEIRA, Francisco José Machado.pdfDISSERTAÇÃO MEIRA, Francisco José Machado.pdfapplication/pdf4405229https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/31188/1/DISSERTA%c3%87%c3%83O%20MEIRA%2c%20Francisco%20Jos%c3%a9%20Machado.pdf78e300bb2acaee8879472edeacd9e67aMD51LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain1383https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/31188/2/license.txt690bb9e0ab0d79c4ae420a800ae539f0MD52ri/311882021-12-30 07:45:25.99oai:repositorio.ufba.br:ri/31188VGVybW8gZGUgTGljZW4/P2EsIG4/P28gZXhjbHVzaXZvLCBwYXJhIG8gZGVwPz9zaXRvIG5vIFJlcG9zaXQ/P3JpbyBJbnN0aXR1Y2lvbmFsIGRhIFVGQkEuCgogUGVsbyBwcm9jZXNzbyBkZSBzdWJtaXNzPz9vIGRlIGRvY3VtZW50b3MsIG8gYXV0b3Igb3Ugc2V1IHJlcHJlc2VudGFudGUgbGVnYWwsIGFvIGFjZWl0YXIgCmVzc2UgdGVybW8gZGUgbGljZW4/P2EsIGNvbmNlZGUgYW8gUmVwb3NpdD8/cmlvIEluc3RpdHVjaW9uYWwgZGEgVW5pdmVyc2lkYWRlIEZlZGVyYWwgZGEgQmFoaWEgCm8gZGlyZWl0byBkZSBtYW50ZXIgdW1hIGM/P3BpYSBlbSBzZXUgcmVwb3NpdD8/cmlvIGNvbSBhIGZpbmFsaWRhZGUsIHByaW1laXJhLCBkZSBwcmVzZXJ2YT8/Pz9vLiAKRXNzZXMgdGVybW9zLCBuPz9vIGV4Y2x1c2l2b3MsIG1hbnQ/P20gb3MgZGlyZWl0b3MgZGUgYXV0b3IvY29weXJpZ2h0LCBtYXMgZW50ZW5kZSBvIGRvY3VtZW50byAKY29tbyBwYXJ0ZSBkbyBhY2Vydm8gaW50ZWxlY3R1YWwgZGVzc2EgVW5pdmVyc2lkYWRlLgoKIFBhcmEgb3MgZG9jdW1lbnRvcyBwdWJsaWNhZG9zIGNvbSByZXBhc3NlIGRlIGRpcmVpdG9zIGRlIGRpc3RyaWJ1aT8/Pz9vLCBlc3NlIHRlcm1vIGRlIGxpY2VuPz9hIAplbnRlbmRlIHF1ZToKCiBNYW50ZW5kbyBvcyBkaXJlaXRvcyBhdXRvcmFpcywgcmVwYXNzYWRvcyBhIHRlcmNlaXJvcywgZW0gY2FzbyBkZSBwdWJsaWNhPz8/P2VzLCBvIHJlcG9zaXQ/P3Jpbwpwb2RlIHJlc3RyaW5naXIgbyBhY2Vzc28gYW8gdGV4dG8gaW50ZWdyYWwsIG1hcyBsaWJlcmEgYXMgaW5mb3JtYT8/Pz9lcyBzb2JyZSBvIGRvY3VtZW50bwooTWV0YWRhZG9zIGVzY3JpdGl2b3MpLgoKIERlc3RhIGZvcm1hLCBhdGVuZGVuZG8gYW9zIGFuc2Vpb3MgZGVzc2EgdW5pdmVyc2lkYWRlIGVtIG1hbnRlciBzdWEgcHJvZHU/Pz8/byBjaWVudD8/ZmljYSBjb20gCmFzIHJlc3RyaT8/Pz9lcyBpbXBvc3RhcyBwZWxvcyBlZGl0b3JlcyBkZSBwZXJpPz9kaWNvcy4KCiBQYXJhIGFzIHB1YmxpY2E/Pz8/ZXMgc2VtIGluaWNpYXRpdmFzIHF1ZSBzZWd1ZW0gYSBwb2w/P3RpY2EgZGUgQWNlc3NvIEFiZXJ0bywgb3MgZGVwPz9zaXRvcyAKY29tcHVscz8/cmlvcyBuZXNzZSByZXBvc2l0Pz9yaW8gbWFudD8/bSBvcyBkaXJlaXRvcyBhdXRvcmFpcywgbWFzIG1hbnQ/P20gYWNlc3NvIGlycmVzdHJpdG8gCmFvIG1ldGFkYWRvcyBlIHRleHRvIGNvbXBsZXRvLiBBc3NpbSwgYSBhY2VpdGE/Pz8/byBkZXNzZSB0ZXJtbyBuPz9vIG5lY2Vzc2l0YSBkZSBjb25zZW50aW1lbnRvCiBwb3IgcGFydGUgZGUgYXV0b3Jlcy9kZXRlbnRvcmVzIGRvcyBkaXJlaXRvcywgcG9yIGVzdGFyZW0gZW0gaW5pY2lhdGl2YXMgZGUgYWNlc3NvIGFiZXJ0by4KRepositório InstitucionalPUBhttp://192.188.11.11:8080/oai/requestopendoar:19322021-12-30T10:45:25Repositório Institucional da UFBA - Universidade Federal da Bahia (UFBA)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
Ouvindo Bach em outras línguas: uma análise descritivo-comparativa de traduções das cantatas |
title |
Ouvindo Bach em outras línguas: uma análise descritivo-comparativa de traduções das cantatas |
spellingShingle |
Ouvindo Bach em outras línguas: uma análise descritivo-comparativa de traduções das cantatas Meira, Francisco José Machado Lingüística, Letras e Artes Bach, Johann Sebastian, 1685-1750. Música vocal Música - Séc. XVIII - Tradução e interpretação Cantata - Análise, descrição Estudos Descritivos Teoria dos Polissistemas Cantatas Translation Descriptive Studies Polysystems Theory |
title_short |
Ouvindo Bach em outras línguas: uma análise descritivo-comparativa de traduções das cantatas |
title_full |
Ouvindo Bach em outras línguas: uma análise descritivo-comparativa de traduções das cantatas |
title_fullStr |
Ouvindo Bach em outras línguas: uma análise descritivo-comparativa de traduções das cantatas |
title_full_unstemmed |
Ouvindo Bach em outras línguas: uma análise descritivo-comparativa de traduções das cantatas |
title_sort |
Ouvindo Bach em outras línguas: uma análise descritivo-comparativa de traduções das cantatas |
author |
Meira, Francisco José Machado |
author_facet |
Meira, Francisco José Machado |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Meira, Francisco José Machado |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Franco, Eliana Paes Cardoso |
contributor_str_mv |
Franco, Eliana Paes Cardoso |
dc.subject.cnpq.fl_str_mv |
Lingüística, Letras e Artes |
topic |
Lingüística, Letras e Artes Bach, Johann Sebastian, 1685-1750. Música vocal Música - Séc. XVIII - Tradução e interpretação Cantata - Análise, descrição Estudos Descritivos Teoria dos Polissistemas Cantatas Translation Descriptive Studies Polysystems Theory |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Bach, Johann Sebastian, 1685-1750. Música vocal Música - Séc. XVIII - Tradução e interpretação Cantata - Análise, descrição Estudos Descritivos Teoria dos Polissistemas Cantatas Translation Descriptive Studies Polysystems Theory |
description |
Esta pesquisa é uma análise descritivo-comparativa de traduções, para as línguas portuguesa e inglesa, dos textos de duas cantatas compostas por Johann Sebastian Bach, a serem executadas musicalmente. Foram investigadas algumas questões, como o estilo literário a ser utilizado, a adequação da letra à partitura musical e as características do público alvo. Estes fatores foram levados em conta na análise das traduções, que se baseou nos Estudos Descritivos da Tradução desenvolvidos por Gideon Toury a partir da Teoria dos Polissistemas, elaborada por Itamar Even-Zohar. Tal teoria mostra a interferência dos vários sistemas que interagem entre si, determinando a compleição de uma obra. A descrição-comparação visa explicar a “adaptação” do texto à cultura alvo. Como hipótese do trabalho, assumimos que deveria haver dois sistemas de normas que regeram a tradução das cantatas. Isto quer dizer que, apesar de existirem normas universais para a tradução de textos para serem cantados, normas estas ditadas pelo sistema de notação musical e de possibilidade vocal, assumimos que as traduções sofreriam mudanças também devido às diferentes tradições musicais das culturas receptoras (a tradição britânica e a brasileira). O objetivo foi observar a existência de estratégias que se diferenciariam pelas questões lingüístico-culturais e as que se aproximariam devido ao contexto comum: a música. O corpus de análise é composto pelas traduções de duas Cantatas de Bach, por três tradutores ingleses e um brasileiro. Foram selecionados os segmentos mais significativos, identificadas as estratégias tradutórias mais freqüentes e feita uma análise à luz do sistema de normas das culturas receptoras, ao mesmo tempo em que foi realizada a comparação entre as estratégias. O estudo pôde confirmar a hipótese, uma vez que a descrição-comparação demonstrou que as normas musicais aproximam as estratégias tradutórias, enquanto estas se diferenciam devido às diferenças culturais dos pólos receptores. |
publishDate |
2007 |
dc.date.submitted.none.fl_str_mv |
2007 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2019-12-19T17:32:04Z |
dc.date.available.fl_str_mv |
2019-12-19T17:32:04Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2019-12-19 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/31188 |
url |
http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/31188 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Instituto de Letras |
dc.publisher.program.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Letras e Lingüística |
dc.publisher.initials.fl_str_mv |
UFBA |
dc.publisher.country.fl_str_mv |
brasil |
publisher.none.fl_str_mv |
Instituto de Letras |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFBA instname:Universidade Federal da Bahia (UFBA) instacron:UFBA |
instname_str |
Universidade Federal da Bahia (UFBA) |
instacron_str |
UFBA |
institution |
UFBA |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFBA |
collection |
Repositório Institucional da UFBA |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/31188/3/DISSERTA%c3%87%c3%83O%20MEIRA%2c%20Francisco%20Jos%c3%a9%20Machado.pdf.txt https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/31188/1/DISSERTA%c3%87%c3%83O%20MEIRA%2c%20Francisco%20Jos%c3%a9%20Machado.pdf https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/31188/2/license.txt |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
41cda8deab5aeab2f5b1347d0e059dd1 78e300bb2acaee8879472edeacd9e67a 690bb9e0ab0d79c4ae420a800ae539f0 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFBA - Universidade Federal da Bahia (UFBA) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1808459597268123648 |