Brazilian fiction translated in the United States in the 1940s

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Morinaka, Eliza Mitiyo
Data de Publicação: 2018
Tipo de documento: Artigo
Idioma: eng
Título da fonte: Repositório Institucional da UFBA
Texto Completo: http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/33761
Resumo: One strategy devised by the US government through the Office of the Coordinator of Inter-American Affairs was to strengthen its relationship with Latin-American countries during the Second World War (1939-1945) by translating Brazilian literature and exchanging other cultural products. This article aims at analyzing the American literary system of the 1940s into which the Brazilian literature was translated, focusing on aesthetic trends among the public and critics, as well as editorial and commercial standards. I will describe how the translated texts conformed to target system norms and outline the didactic function determined for the Brazilian translations. The theoretical and methodological framework of Descriptive Translation Studies was used to this end.
id UFBA-2_d8aa14103d252115dffe3a0ec4a4e2f4
oai_identifier_str oai:repositorio.ufba.br:ri/33761
network_acronym_str UFBA-2
network_name_str Repositório Institucional da UFBA
repository_id_str 1932
spelling Morinaka, Eliza MitiyoMorinaka, Eliza Mitiyo2021-07-20T00:04:10Z2021-07-20T00:04:10Z2018-05http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/33761v. 38, n. 2One strategy devised by the US government through the Office of the Coordinator of Inter-American Affairs was to strengthen its relationship with Latin-American countries during the Second World War (1939-1945) by translating Brazilian literature and exchanging other cultural products. This article aims at analyzing the American literary system of the 1940s into which the Brazilian literature was translated, focusing on aesthetic trends among the public and critics, as well as editorial and commercial standards. I will describe how the translated texts conformed to target system norms and outline the didactic function determined for the Brazilian translations. The theoretical and methodological framework of Descriptive Translation Studies was used to this end.Submitted by Eliza Morinaka (emorinaka@ufba.br) on 2021-07-14T14:02:00Z No. of bitstreams: 1 Artigo.pdf: 280199 bytes, checksum: cea0e1d6883759d3e6c34b01ff26897b (MD5)Approved for entry into archive by Setor de Periódicos (per_macedocosta@ufba.br) on 2021-07-20T00:04:09Z (GMT) No. of bitstreams: 1 Artigo.pdf: 280199 bytes, checksum: cea0e1d6883759d3e6c34b01ff26897b (MD5)Made available in DSpace on 2021-07-20T00:04:10Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Artigo.pdf: 280199 bytes, checksum: cea0e1d6883759d3e6c34b01ff26897b (MD5) Previous issue date: 2018-05-11FlorianópolisUniversidade Federal de Santa CatarinaBrasilhttp://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38n2p202reponame:Repositório Institucional da UFBAinstname:Universidade Federal da Bahia (UFBA)instacron:UFBAPolysystemUnited States polysystemBrazilian literatureBrazilian fiction translated in the United States in the 1940sCadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/openAccessengORIGINALArtigo.pdfArtigo.pdfapplication/pdf280199https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/33761/1/Artigo.pdfcea0e1d6883759d3e6c34b01ff26897bMD51LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain1442https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/33761/2/license.txte3e6f4a9287585a60c07547815529482MD52TEXTArtigo.pdf.txtArtigo.pdf.txtExtracted texttext/plain34543https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/33761/3/Artigo.pdf.txt1b11ead29e6a502efb4689c7399df8bbMD53ri/337612022-10-22 20:29:09.491oai:repositorio.ufba.br:ri/33761VGVybW8gZGUgTGljZW4/YSwgbj9vIGV4Y2x1c2l2bywgcGFyYSBvIGRlcD9zaXRvIG5vIFJlcG9zaXQ/cmlvIEluc3RpdHVjaW9uYWwgZGEgVUZCQS4KCiBQZWxvIHByb2Nlc3NvIGRlIHN1Ym1pc3M/Pz8/byBkZSBkb2N1bWVudG9zLCBvIGF1dG9yIG91IHNldSByZXByZXNlbnRhbnRlIGxlZ2FsLCBhbyBhY2VpdGFyIGVzc2UgdGVybW8gZGUgbGljZW4/Pz8/YSwgY29uY2VkZSBhbyBSZXBvc2l0Pz8/P3JpbyBJbnN0aXR1Y2lvbmFsIGRhIFVuaXZlcnNpZGFkZSBGZWRlcmFsIGRhIEJhaGlhIG8gZGlyZWl0byBkZSBtYW50ZXIgdW1hIGM/Pz8/cGlhIGVtIHNldSByZXBvc2l0Pz8/P3JpbyBjb20gYSBmaW5hbGlkYWRlLCBwcmltZWlyYSwgZGUgcHJlc2VydmE/Pz8/Pz8/P28uIAoKRXNzZXMgdGVybW9zLCBuPz8/P28gZXhjbHVzaXZvcywgbWFudD8/Pz9tIG9zIGRpcmVpdG9zIGRlIGF1dG9yL2NvcHlyaWdodCwgbWFzIGVudGVuZGUgbyBkb2N1bWVudG8gY29tbyBwYXJ0ZSBkbyBhY2Vydm8gaW50ZWxlY3R1YWwgZGVzc2EgVW5pdmVyc2lkYWRlLgoKIFBhcmEgb3MgZG9jdW1lbnRvcyBwdWJsaWNhZG9zIGNvbSByZXBhc3NlIGRlIGRpcmVpdG9zIGRlIGRpc3RyaWJ1aT8/Pz8/Pz8/bywgZXNzZSB0ZXJtbyBkZSBsaWNlbj8/Pz9hIGVudGVuZGUgcXVlOgoKIE1hbnRlbmRvIG9zIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzLCByZXBhc3NhZG9zIGEgdGVyY2Vpcm9zLCBlbSBjYXNvIGRlIHB1YmxpY2E/Pz8/Pz8/P2VzLCBvIHJlcG9zaXQ/Pz8/cmlvIHBvZGUgcmVzdHJpbmdpciBvIGFjZXNzbyBhbyB0ZXh0byBpbnRlZ3JhbCwgbWFzIGxpYmVyYSBhcyBpbmZvcm1hPz8/Pz8/Pz9lcyBzb2JyZSBvIGRvY3VtZW50byAoTWV0YWRhZG9zIGRlc2NyaXRpdm9zKS4KCiBEZXN0YSBmb3JtYSwgYXRlbmRlbmRvIGFvcyBhbnNlaW9zIGRlc3NhIHVuaXZlcnNpZGFkZSBlbSBtYW50ZXIgc3VhIHByb2R1Pz8/Pz8/Pz9vIGNpZW50Pz8/P2ZpY2EgY29tIGFzIHJlc3RyaT8/Pz8/Pz8/ZXMgaW1wb3N0YXMgcGVsb3MgZWRpdG9yZXMgZGUgcGVyaT8/Pz9kaWNvcy4KCiBQYXJhIGFzIHB1YmxpY2E/Pz8/Pz8/P2VzIHNlbSBpbmljaWF0aXZhcyBxdWUgc2VndWVtIGEgcG9sPz8/P3RpY2EgZGUgQWNlc3NvIEFiZXJ0bywgb3MgZGVwPz8/P3NpdG9zIGNvbXB1bHM/Pz8/cmlvcyBuZXNzZSByZXBvc2l0Pz8/P3JpbyBtYW50Pz8/P20gb3MgZGlyZWl0b3MgYXV0b3JhaXMsIG1hcyBtYW50Pz8/P20gYWNlc3NvIGlycmVzdHJpdG8gYW9zIG1ldGFkYWRvcyBlIHRleHRvIGNvbXBsZXRvLiBBc3NpbSwgYSBhY2VpdGE/Pz8/Pz8/P28gZGVzc2UgdGVybW8gbj8/Pz9vIG5lY2Vzc2l0YSBkZSBjb25zZW50aW1lbnRvIHBvciBwYXJ0ZSBkZSBhdXRvcmVzL2RldGVudG9yZXMgZG9zIGRpcmVpdG9zLCBwb3IgZXN0YXJlbSBlbSBpbmljaWF0aXZhcyBkZSBhY2Vzc28gYWJlcnRvLgo=Repositório InstitucionalPUBhttp://192.188.11.11:8080/oai/requestopendoar:19322022-10-22T23:29:09Repositório Institucional da UFBA - Universidade Federal da Bahia (UFBA)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Brazilian fiction translated in the United States in the 1940s
dc.title.alternative.pt_BR.fl_str_mv Cadernos de Tradução
title Brazilian fiction translated in the United States in the 1940s
spellingShingle Brazilian fiction translated in the United States in the 1940s
Morinaka, Eliza Mitiyo
Polysystem
United States polysystem
Brazilian literature
title_short Brazilian fiction translated in the United States in the 1940s
title_full Brazilian fiction translated in the United States in the 1940s
title_fullStr Brazilian fiction translated in the United States in the 1940s
title_full_unstemmed Brazilian fiction translated in the United States in the 1940s
title_sort Brazilian fiction translated in the United States in the 1940s
author Morinaka, Eliza Mitiyo
author_facet Morinaka, Eliza Mitiyo
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Morinaka, Eliza Mitiyo
Morinaka, Eliza Mitiyo
dc.subject.por.fl_str_mv Polysystem
United States polysystem
Brazilian literature
topic Polysystem
United States polysystem
Brazilian literature
description One strategy devised by the US government through the Office of the Coordinator of Inter-American Affairs was to strengthen its relationship with Latin-American countries during the Second World War (1939-1945) by translating Brazilian literature and exchanging other cultural products. This article aims at analyzing the American literary system of the 1940s into which the Brazilian literature was translated, focusing on aesthetic trends among the public and critics, as well as editorial and commercial standards. I will describe how the translated texts conformed to target system norms and outline the didactic function determined for the Brazilian translations. The theoretical and methodological framework of Descriptive Translation Studies was used to this end.
publishDate 2018
dc.date.issued.fl_str_mv 2018-05
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2021-07-20T00:04:10Z
dc.date.available.fl_str_mv 2021-07-20T00:04:10Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/33761
dc.identifier.number.pt_BR.fl_str_mv v. 38, n. 2
url http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/33761
identifier_str_mv v. 38, n. 2
dc.language.iso.fl_str_mv eng
language eng
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.publisher.country.fl_str_mv Brasil
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.pt_BR.fl_str_mv http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38n2p202
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFBA
instname:Universidade Federal da Bahia (UFBA)
instacron:UFBA
instname_str Universidade Federal da Bahia (UFBA)
instacron_str UFBA
institution UFBA
reponame_str Repositório Institucional da UFBA
collection Repositório Institucional da UFBA
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/33761/1/Artigo.pdf
https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/33761/2/license.txt
https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/33761/3/Artigo.pdf.txt
bitstream.checksum.fl_str_mv cea0e1d6883759d3e6c34b01ff26897b
e3e6f4a9287585a60c07547815529482
1b11ead29e6a502efb4689c7399df8bb
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFBA - Universidade Federal da Bahia (UFBA)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1808459629660733440