Brazilian fiction translated in the United States in the 1940s
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2018 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | eng |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFBA |
Texto Completo: | http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/33761 |
Resumo: | One strategy devised by the US government through the Office of the Coordinator of Inter-American Affairs was to strengthen its relationship with Latin-American countries during the Second World War (1939-1945) by translating Brazilian literature and exchanging other cultural products. This article aims at analyzing the American literary system of the 1940s into which the Brazilian literature was translated, focusing on aesthetic trends among the public and critics, as well as editorial and commercial standards. I will describe how the translated texts conformed to target system norms and outline the didactic function determined for the Brazilian translations. The theoretical and methodological framework of Descriptive Translation Studies was used to this end. |
id |
UFBA-2_d8aa14103d252115dffe3a0ec4a4e2f4 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufba.br:ri/33761 |
network_acronym_str |
UFBA-2 |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFBA |
repository_id_str |
1932 |
spelling |
Morinaka, Eliza MitiyoMorinaka, Eliza Mitiyo2021-07-20T00:04:10Z2021-07-20T00:04:10Z2018-05http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/33761v. 38, n. 2One strategy devised by the US government through the Office of the Coordinator of Inter-American Affairs was to strengthen its relationship with Latin-American countries during the Second World War (1939-1945) by translating Brazilian literature and exchanging other cultural products. This article aims at analyzing the American literary system of the 1940s into which the Brazilian literature was translated, focusing on aesthetic trends among the public and critics, as well as editorial and commercial standards. I will describe how the translated texts conformed to target system norms and outline the didactic function determined for the Brazilian translations. The theoretical and methodological framework of Descriptive Translation Studies was used to this end.Submitted by Eliza Morinaka (emorinaka@ufba.br) on 2021-07-14T14:02:00Z No. of bitstreams: 1 Artigo.pdf: 280199 bytes, checksum: cea0e1d6883759d3e6c34b01ff26897b (MD5)Approved for entry into archive by Setor de Periódicos (per_macedocosta@ufba.br) on 2021-07-20T00:04:09Z (GMT) No. of bitstreams: 1 Artigo.pdf: 280199 bytes, checksum: cea0e1d6883759d3e6c34b01ff26897b (MD5)Made available in DSpace on 2021-07-20T00:04:10Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Artigo.pdf: 280199 bytes, checksum: cea0e1d6883759d3e6c34b01ff26897b (MD5) Previous issue date: 2018-05-11FlorianópolisUniversidade Federal de Santa CatarinaBrasilhttp://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38n2p202reponame:Repositório Institucional da UFBAinstname:Universidade Federal da Bahia (UFBA)instacron:UFBAPolysystemUnited States polysystemBrazilian literatureBrazilian fiction translated in the United States in the 1940sCadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/openAccessengORIGINALArtigo.pdfArtigo.pdfapplication/pdf280199https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/33761/1/Artigo.pdfcea0e1d6883759d3e6c34b01ff26897bMD51LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain1442https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/33761/2/license.txte3e6f4a9287585a60c07547815529482MD52TEXTArtigo.pdf.txtArtigo.pdf.txtExtracted texttext/plain34543https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/33761/3/Artigo.pdf.txt1b11ead29e6a502efb4689c7399df8bbMD53ri/337612022-10-22 20:29:09.491oai:repositorio.ufba.br:ri/33761VGVybW8gZGUgTGljZW4/YSwgbj9vIGV4Y2x1c2l2bywgcGFyYSBvIGRlcD9zaXRvIG5vIFJlcG9zaXQ/cmlvIEluc3RpdHVjaW9uYWwgZGEgVUZCQS4KCiBQZWxvIHByb2Nlc3NvIGRlIHN1Ym1pc3M/Pz8/byBkZSBkb2N1bWVudG9zLCBvIGF1dG9yIG91IHNldSByZXByZXNlbnRhbnRlIGxlZ2FsLCBhbyBhY2VpdGFyIGVzc2UgdGVybW8gZGUgbGljZW4/Pz8/YSwgY29uY2VkZSBhbyBSZXBvc2l0Pz8/P3JpbyBJbnN0aXR1Y2lvbmFsIGRhIFVuaXZlcnNpZGFkZSBGZWRlcmFsIGRhIEJhaGlhIG8gZGlyZWl0byBkZSBtYW50ZXIgdW1hIGM/Pz8/cGlhIGVtIHNldSByZXBvc2l0Pz8/P3JpbyBjb20gYSBmaW5hbGlkYWRlLCBwcmltZWlyYSwgZGUgcHJlc2VydmE/Pz8/Pz8/P28uIAoKRXNzZXMgdGVybW9zLCBuPz8/P28gZXhjbHVzaXZvcywgbWFudD8/Pz9tIG9zIGRpcmVpdG9zIGRlIGF1dG9yL2NvcHlyaWdodCwgbWFzIGVudGVuZGUgbyBkb2N1bWVudG8gY29tbyBwYXJ0ZSBkbyBhY2Vydm8gaW50ZWxlY3R1YWwgZGVzc2EgVW5pdmVyc2lkYWRlLgoKIFBhcmEgb3MgZG9jdW1lbnRvcyBwdWJsaWNhZG9zIGNvbSByZXBhc3NlIGRlIGRpcmVpdG9zIGRlIGRpc3RyaWJ1aT8/Pz8/Pz8/bywgZXNzZSB0ZXJtbyBkZSBsaWNlbj8/Pz9hIGVudGVuZGUgcXVlOgoKIE1hbnRlbmRvIG9zIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzLCByZXBhc3NhZG9zIGEgdGVyY2Vpcm9zLCBlbSBjYXNvIGRlIHB1YmxpY2E/Pz8/Pz8/P2VzLCBvIHJlcG9zaXQ/Pz8/cmlvIHBvZGUgcmVzdHJpbmdpciBvIGFjZXNzbyBhbyB0ZXh0byBpbnRlZ3JhbCwgbWFzIGxpYmVyYSBhcyBpbmZvcm1hPz8/Pz8/Pz9lcyBzb2JyZSBvIGRvY3VtZW50byAoTWV0YWRhZG9zIGRlc2NyaXRpdm9zKS4KCiBEZXN0YSBmb3JtYSwgYXRlbmRlbmRvIGFvcyBhbnNlaW9zIGRlc3NhIHVuaXZlcnNpZGFkZSBlbSBtYW50ZXIgc3VhIHByb2R1Pz8/Pz8/Pz9vIGNpZW50Pz8/P2ZpY2EgY29tIGFzIHJlc3RyaT8/Pz8/Pz8/ZXMgaW1wb3N0YXMgcGVsb3MgZWRpdG9yZXMgZGUgcGVyaT8/Pz9kaWNvcy4KCiBQYXJhIGFzIHB1YmxpY2E/Pz8/Pz8/P2VzIHNlbSBpbmljaWF0aXZhcyBxdWUgc2VndWVtIGEgcG9sPz8/P3RpY2EgZGUgQWNlc3NvIEFiZXJ0bywgb3MgZGVwPz8/P3NpdG9zIGNvbXB1bHM/Pz8/cmlvcyBuZXNzZSByZXBvc2l0Pz8/P3JpbyBtYW50Pz8/P20gb3MgZGlyZWl0b3MgYXV0b3JhaXMsIG1hcyBtYW50Pz8/P20gYWNlc3NvIGlycmVzdHJpdG8gYW9zIG1ldGFkYWRvcyBlIHRleHRvIGNvbXBsZXRvLiBBc3NpbSwgYSBhY2VpdGE/Pz8/Pz8/P28gZGVzc2UgdGVybW8gbj8/Pz9vIG5lY2Vzc2l0YSBkZSBjb25zZW50aW1lbnRvIHBvciBwYXJ0ZSBkZSBhdXRvcmVzL2RldGVudG9yZXMgZG9zIGRpcmVpdG9zLCBwb3IgZXN0YXJlbSBlbSBpbmljaWF0aXZhcyBkZSBhY2Vzc28gYWJlcnRvLgo=Repositório InstitucionalPUBhttp://192.188.11.11:8080/oai/requestopendoar:19322022-10-22T23:29:09Repositório Institucional da UFBA - Universidade Federal da Bahia (UFBA)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
Brazilian fiction translated in the United States in the 1940s |
dc.title.alternative.pt_BR.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução |
title |
Brazilian fiction translated in the United States in the 1940s |
spellingShingle |
Brazilian fiction translated in the United States in the 1940s Morinaka, Eliza Mitiyo Polysystem United States polysystem Brazilian literature |
title_short |
Brazilian fiction translated in the United States in the 1940s |
title_full |
Brazilian fiction translated in the United States in the 1940s |
title_fullStr |
Brazilian fiction translated in the United States in the 1940s |
title_full_unstemmed |
Brazilian fiction translated in the United States in the 1940s |
title_sort |
Brazilian fiction translated in the United States in the 1940s |
author |
Morinaka, Eliza Mitiyo |
author_facet |
Morinaka, Eliza Mitiyo |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Morinaka, Eliza Mitiyo Morinaka, Eliza Mitiyo |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Polysystem United States polysystem Brazilian literature |
topic |
Polysystem United States polysystem Brazilian literature |
description |
One strategy devised by the US government through the Office of the Coordinator of Inter-American Affairs was to strengthen its relationship with Latin-American countries during the Second World War (1939-1945) by translating Brazilian literature and exchanging other cultural products. This article aims at analyzing the American literary system of the 1940s into which the Brazilian literature was translated, focusing on aesthetic trends among the public and critics, as well as editorial and commercial standards. I will describe how the translated texts conformed to target system norms and outline the didactic function determined for the Brazilian translations. The theoretical and methodological framework of Descriptive Translation Studies was used to this end. |
publishDate |
2018 |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2018-05 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2021-07-20T00:04:10Z |
dc.date.available.fl_str_mv |
2021-07-20T00:04:10Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/33761 |
dc.identifier.number.pt_BR.fl_str_mv |
v. 38, n. 2 |
url |
http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/33761 |
identifier_str_mv |
v. 38, n. 2 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
eng |
language |
eng |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.publisher.country.fl_str_mv |
Brasil |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.source.pt_BR.fl_str_mv |
http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38n2p202 |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFBA instname:Universidade Federal da Bahia (UFBA) instacron:UFBA |
instname_str |
Universidade Federal da Bahia (UFBA) |
instacron_str |
UFBA |
institution |
UFBA |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFBA |
collection |
Repositório Institucional da UFBA |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/33761/1/Artigo.pdf https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/33761/2/license.txt https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/33761/3/Artigo.pdf.txt |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
cea0e1d6883759d3e6c34b01ff26897b e3e6f4a9287585a60c07547815529482 1b11ead29e6a502efb4689c7399df8bb |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFBA - Universidade Federal da Bahia (UFBA) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1808459629660733440 |