Tradução: excerto de assembleia de mulheres, de Aristófanes

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Pompeu, Ana Maria César
Data de Publicação: 2016
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
Texto Completo: http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/21315
Resumo: Assembleia de mulheres (393/2 a.C.) é a décima peça que nos chegou de Aristófanes, único comediógrafo da Comédia Antiga Grega que nos deixou textos completos (onze comédias, das aproximadamente quarenta que teria composto). É, no entanto, a primeira do século IV a.C. e apresenta modificações formais importantes em relação às comédias do século V a.C., fazendo uma transição para a Comedia Intermediária ou Média Grega. As principais mudanças se dão na participação do coro, que, apesar de dar nome à peça, Ekklesiazousai, “As mulheres que se reúnem em assembleia”, tem uma substancial redução nas intervenções. É a primeira peça que não traz a parábase, longo interlúdio coral em que o poeta, através do coro, se dirigia ao público do teatro ateniense, aconselhando-o, censurando-o, fazendo o próprio elogio em relação aos concorrentes e pedindo o voto, pois se tratava de um concurso de comédias, no festival de Dioniso. O coro se dirigia aos atenienses,em nome do poeta, nas comédias de primeira fase (Acarnenses, Cavaleiros, Nuvens, Vespas e Paz), ou em seu próprio nome, nas comédias da segunda fase (Aves, Lisístrata, Tesmoforiantes e Rãs).
id UFC-7_34dd3937c90081396da83701f3d4985c
oai_identifier_str oai:repositorio.ufc.br:riufc/21315
network_acronym_str UFC-7
network_name_str Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
repository_id_str
spelling Tradução: excerto de assembleia de mulheres, de AristófanesTraduçãoExcertoAssembleia de mulheresAristófanesAssembleia de mulheres (393/2 a.C.) é a décima peça que nos chegou de Aristófanes, único comediógrafo da Comédia Antiga Grega que nos deixou textos completos (onze comédias, das aproximadamente quarenta que teria composto). É, no entanto, a primeira do século IV a.C. e apresenta modificações formais importantes em relação às comédias do século V a.C., fazendo uma transição para a Comedia Intermediária ou Média Grega. As principais mudanças se dão na participação do coro, que, apesar de dar nome à peça, Ekklesiazousai, “As mulheres que se reúnem em assembleia”, tem uma substancial redução nas intervenções. É a primeira peça que não traz a parábase, longo interlúdio coral em que o poeta, através do coro, se dirigia ao público do teatro ateniense, aconselhando-o, censurando-o, fazendo o próprio elogio em relação aos concorrentes e pedindo o voto, pois se tratava de um concurso de comédias, no festival de Dioniso. O coro se dirigia aos atenienses,em nome do poeta, nas comédias de primeira fase (Acarnenses, Cavaleiros, Nuvens, Vespas e Paz), ou em seu próprio nome, nas comédias da segunda fase (Aves, Lisístrata, Tesmoforiantes e Rãs).Transversal - Revista em Tradução2016-12-20T11:59:50Z2016-12-20T11:59:50Z2016info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfDuarte, Denísia Kênia Feliciano; Coan, Márluce; Pontes, Valdecy de Oliveira. A variação entre o pretérito perfeito simples e o pretérito perfeito composto no espanhol argentino. Signo y Seña, Buenos Aires, v. 30, p. 91-107, jul./dez. 2016.2446-8959 (online)http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/21315Pompeu, Ana Maria Césarinfo:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)instname:Universidade Federal do Ceará (UFC)instacron:UFC2023-10-31T14:22:37Zoai:repositorio.ufc.br:riufc/21315Repositório InstitucionalPUBhttp://www.repositorio.ufc.br/ri-oai/requestbu@ufc.br || repositorio@ufc.bropendoar:2024-09-11T18:26:55.907848Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) - Universidade Federal do Ceará (UFC)false
dc.title.none.fl_str_mv Tradução: excerto de assembleia de mulheres, de Aristófanes
title Tradução: excerto de assembleia de mulheres, de Aristófanes
spellingShingle Tradução: excerto de assembleia de mulheres, de Aristófanes
Pompeu, Ana Maria César
Tradução
Excerto
Assembleia de mulheres
Aristófanes
title_short Tradução: excerto de assembleia de mulheres, de Aristófanes
title_full Tradução: excerto de assembleia de mulheres, de Aristófanes
title_fullStr Tradução: excerto de assembleia de mulheres, de Aristófanes
title_full_unstemmed Tradução: excerto de assembleia de mulheres, de Aristófanes
title_sort Tradução: excerto de assembleia de mulheres, de Aristófanes
author Pompeu, Ana Maria César
author_facet Pompeu, Ana Maria César
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Pompeu, Ana Maria César
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução
Excerto
Assembleia de mulheres
Aristófanes
topic Tradução
Excerto
Assembleia de mulheres
Aristófanes
description Assembleia de mulheres (393/2 a.C.) é a décima peça que nos chegou de Aristófanes, único comediógrafo da Comédia Antiga Grega que nos deixou textos completos (onze comédias, das aproximadamente quarenta que teria composto). É, no entanto, a primeira do século IV a.C. e apresenta modificações formais importantes em relação às comédias do século V a.C., fazendo uma transição para a Comedia Intermediária ou Média Grega. As principais mudanças se dão na participação do coro, que, apesar de dar nome à peça, Ekklesiazousai, “As mulheres que se reúnem em assembleia”, tem uma substancial redução nas intervenções. É a primeira peça que não traz a parábase, longo interlúdio coral em que o poeta, através do coro, se dirigia ao público do teatro ateniense, aconselhando-o, censurando-o, fazendo o próprio elogio em relação aos concorrentes e pedindo o voto, pois se tratava de um concurso de comédias, no festival de Dioniso. O coro se dirigia aos atenienses,em nome do poeta, nas comédias de primeira fase (Acarnenses, Cavaleiros, Nuvens, Vespas e Paz), ou em seu próprio nome, nas comédias da segunda fase (Aves, Lisístrata, Tesmoforiantes e Rãs).
publishDate 2016
dc.date.none.fl_str_mv 2016-12-20T11:59:50Z
2016-12-20T11:59:50Z
2016
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv Duarte, Denísia Kênia Feliciano; Coan, Márluce; Pontes, Valdecy de Oliveira. A variação entre o pretérito perfeito simples e o pretérito perfeito composto no espanhol argentino. Signo y Seña, Buenos Aires, v. 30, p. 91-107, jul./dez. 2016.
2446-8959 (online)
http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/21315
identifier_str_mv Duarte, Denísia Kênia Feliciano; Coan, Márluce; Pontes, Valdecy de Oliveira. A variação entre o pretérito perfeito simples e o pretérito perfeito composto no espanhol argentino. Signo y Seña, Buenos Aires, v. 30, p. 91-107, jul./dez. 2016.
2446-8959 (online)
url http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/21315
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Transversal - Revista em Tradução
publisher.none.fl_str_mv Transversal - Revista em Tradução
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
instname:Universidade Federal do Ceará (UFC)
instacron:UFC
instname_str Universidade Federal do Ceará (UFC)
instacron_str UFC
institution UFC
reponame_str Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
collection Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) - Universidade Federal do Ceará (UFC)
repository.mail.fl_str_mv bu@ufc.br || repositorio@ufc.br
_version_ 1813028808010235904