Tradução: excerto de assembleia de mulheres, de Aristófanes
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2016 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) |
Texto Completo: | http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/21315 |
Resumo: | Assembleia de mulheres (393/2 a.C.) é a décima peça que nos chegou de Aristófanes, único comediógrafo da Comédia Antiga Grega que nos deixou textos completos (onze comédias, das aproximadamente quarenta que teria composto). É, no entanto, a primeira do século IV a.C. e apresenta modificações formais importantes em relação às comédias do século V a.C., fazendo uma transição para a Comedia Intermediária ou Média Grega. As principais mudanças se dão na participação do coro, que, apesar de dar nome à peça, Ekklesiazousai, “As mulheres que se reúnem em assembleia”, tem uma substancial redução nas intervenções. É a primeira peça que não traz a parábase, longo interlúdio coral em que o poeta, através do coro, se dirigia ao público do teatro ateniense, aconselhando-o, censurando-o, fazendo o próprio elogio em relação aos concorrentes e pedindo o voto, pois se tratava de um concurso de comédias, no festival de Dioniso. O coro se dirigia aos atenienses,em nome do poeta, nas comédias de primeira fase (Acarnenses, Cavaleiros, Nuvens, Vespas e Paz), ou em seu próprio nome, nas comédias da segunda fase (Aves, Lisístrata, Tesmoforiantes e Rãs). |
id |
UFC-7_34dd3937c90081396da83701f3d4985c |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufc.br:riufc/21315 |
network_acronym_str |
UFC-7 |
network_name_str |
Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) |
repository_id_str |
|
spelling |
Tradução: excerto de assembleia de mulheres, de AristófanesTraduçãoExcertoAssembleia de mulheresAristófanesAssembleia de mulheres (393/2 a.C.) é a décima peça que nos chegou de Aristófanes, único comediógrafo da Comédia Antiga Grega que nos deixou textos completos (onze comédias, das aproximadamente quarenta que teria composto). É, no entanto, a primeira do século IV a.C. e apresenta modificações formais importantes em relação às comédias do século V a.C., fazendo uma transição para a Comedia Intermediária ou Média Grega. As principais mudanças se dão na participação do coro, que, apesar de dar nome à peça, Ekklesiazousai, “As mulheres que se reúnem em assembleia”, tem uma substancial redução nas intervenções. É a primeira peça que não traz a parábase, longo interlúdio coral em que o poeta, através do coro, se dirigia ao público do teatro ateniense, aconselhando-o, censurando-o, fazendo o próprio elogio em relação aos concorrentes e pedindo o voto, pois se tratava de um concurso de comédias, no festival de Dioniso. O coro se dirigia aos atenienses,em nome do poeta, nas comédias de primeira fase (Acarnenses, Cavaleiros, Nuvens, Vespas e Paz), ou em seu próprio nome, nas comédias da segunda fase (Aves, Lisístrata, Tesmoforiantes e Rãs).Transversal - Revista em Tradução2016-12-20T11:59:50Z2016-12-20T11:59:50Z2016info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfDuarte, Denísia Kênia Feliciano; Coan, Márluce; Pontes, Valdecy de Oliveira. A variação entre o pretérito perfeito simples e o pretérito perfeito composto no espanhol argentino. Signo y Seña, Buenos Aires, v. 30, p. 91-107, jul./dez. 2016.2446-8959 (online)http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/21315Pompeu, Ana Maria Césarinfo:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)instname:Universidade Federal do Ceará (UFC)instacron:UFC2023-10-31T14:22:37Zoai:repositorio.ufc.br:riufc/21315Repositório InstitucionalPUBhttp://www.repositorio.ufc.br/ri-oai/requestbu@ufc.br || repositorio@ufc.bropendoar:2024-09-11T18:26:55.907848Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) - Universidade Federal do Ceará (UFC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Tradução: excerto de assembleia de mulheres, de Aristófanes |
title |
Tradução: excerto de assembleia de mulheres, de Aristófanes |
spellingShingle |
Tradução: excerto de assembleia de mulheres, de Aristófanes Pompeu, Ana Maria César Tradução Excerto Assembleia de mulheres Aristófanes |
title_short |
Tradução: excerto de assembleia de mulheres, de Aristófanes |
title_full |
Tradução: excerto de assembleia de mulheres, de Aristófanes |
title_fullStr |
Tradução: excerto de assembleia de mulheres, de Aristófanes |
title_full_unstemmed |
Tradução: excerto de assembleia de mulheres, de Aristófanes |
title_sort |
Tradução: excerto de assembleia de mulheres, de Aristófanes |
author |
Pompeu, Ana Maria César |
author_facet |
Pompeu, Ana Maria César |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Pompeu, Ana Maria César |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução Excerto Assembleia de mulheres Aristófanes |
topic |
Tradução Excerto Assembleia de mulheres Aristófanes |
description |
Assembleia de mulheres (393/2 a.C.) é a décima peça que nos chegou de Aristófanes, único comediógrafo da Comédia Antiga Grega que nos deixou textos completos (onze comédias, das aproximadamente quarenta que teria composto). É, no entanto, a primeira do século IV a.C. e apresenta modificações formais importantes em relação às comédias do século V a.C., fazendo uma transição para a Comedia Intermediária ou Média Grega. As principais mudanças se dão na participação do coro, que, apesar de dar nome à peça, Ekklesiazousai, “As mulheres que se reúnem em assembleia”, tem uma substancial redução nas intervenções. É a primeira peça que não traz a parábase, longo interlúdio coral em que o poeta, através do coro, se dirigia ao público do teatro ateniense, aconselhando-o, censurando-o, fazendo o próprio elogio em relação aos concorrentes e pedindo o voto, pois se tratava de um concurso de comédias, no festival de Dioniso. O coro se dirigia aos atenienses,em nome do poeta, nas comédias de primeira fase (Acarnenses, Cavaleiros, Nuvens, Vespas e Paz), ou em seu próprio nome, nas comédias da segunda fase (Aves, Lisístrata, Tesmoforiantes e Rãs). |
publishDate |
2016 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2016-12-20T11:59:50Z 2016-12-20T11:59:50Z 2016 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
Duarte, Denísia Kênia Feliciano; Coan, Márluce; Pontes, Valdecy de Oliveira. A variação entre o pretérito perfeito simples e o pretérito perfeito composto no espanhol argentino. Signo y Seña, Buenos Aires, v. 30, p. 91-107, jul./dez. 2016. 2446-8959 (online) http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/21315 |
identifier_str_mv |
Duarte, Denísia Kênia Feliciano; Coan, Márluce; Pontes, Valdecy de Oliveira. A variação entre o pretérito perfeito simples e o pretérito perfeito composto no espanhol argentino. Signo y Seña, Buenos Aires, v. 30, p. 91-107, jul./dez. 2016. 2446-8959 (online) |
url |
http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/21315 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Transversal - Revista em Tradução |
publisher.none.fl_str_mv |
Transversal - Revista em Tradução |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) instname:Universidade Federal do Ceará (UFC) instacron:UFC |
instname_str |
Universidade Federal do Ceará (UFC) |
instacron_str |
UFC |
institution |
UFC |
reponame_str |
Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) |
collection |
Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) - Universidade Federal do Ceará (UFC) |
repository.mail.fl_str_mv |
bu@ufc.br || repositorio@ufc.br |
_version_ |
1813028808010235904 |