Um pequeno léxico de objetos femininos: fragm. 332 de Aristófanes

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Sacconi, Karen A
Data de Publicação: 2020
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Translatio (Porto Alegre. Online)
Texto Completo: https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/103561
Resumo: O objeto deste artigo é o fragm. 332 de Aristófanes, atribuído à comédia Tesmoforiantes II. O excerto é parte de um diálogo e contém uma longa enumeração de objetos considerados tipicamente femininos. Apresentamos uma tradução do fragmento e dos comentários de suas fontes, com considerações de cunho lexicológico, tendo em vista a problematização algumas acepções dos termos ali contidos. Apresentamos ainda imagens de alguns dos objetos enumerados no fragmento, visando relacionar nossas considerações aos estudos de cultura material.
id UFRGS-11_27ac84c8a81123df2f1fe116a38b219a
oai_identifier_str oai:seer.ufrgs.br:article/103561
network_acronym_str UFRGS-11
network_name_str Translatio (Porto Alegre. Online)
repository_id_str
spelling Um pequeno léxico de objetos femininos: fragm. 332 de AristófanesAristófanesfragmentosTesmoforiantestraduçãoO objeto deste artigo é o fragm. 332 de Aristófanes, atribuído à comédia Tesmoforiantes II. O excerto é parte de um diálogo e contém uma longa enumeração de objetos considerados tipicamente femininos. Apresentamos uma tradução do fragmento e dos comentários de suas fontes, com considerações de cunho lexicológico, tendo em vista a problematização algumas acepções dos termos ali contidos. Apresentamos ainda imagens de alguns dos objetos enumerados no fragmento, visando relacionar nossas considerações aos estudos de cultura material.Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul2020-07-09info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/103561Translatio; n. 18 (2019): TRADUÇÃO E ESTUDOS CLÁSSICOS; 63-792236-4013reponame:Translatio (Porto Alegre. Online)instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSporhttps://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/103561/57638Copyright (c) 2020 Translatioinfo:eu-repo/semantics/openAccessSacconi, Karen A2020-07-09T13:01:19Zoai:seer.ufrgs.br:article/103561Revistahttp://seer.ufrgs.br/translatioPUBhttp://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/oai||translatio.ufrgs@gmail.com2236-40131517-0160opendoar:2020-07-09T13:01:19Translatio (Porto Alegre. Online) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.none.fl_str_mv Um pequeno léxico de objetos femininos: fragm. 332 de Aristófanes
title Um pequeno léxico de objetos femininos: fragm. 332 de Aristófanes
spellingShingle Um pequeno léxico de objetos femininos: fragm. 332 de Aristófanes
Sacconi, Karen A
Aristófanes
fragmentos
Tesmoforiantes
tradução
title_short Um pequeno léxico de objetos femininos: fragm. 332 de Aristófanes
title_full Um pequeno léxico de objetos femininos: fragm. 332 de Aristófanes
title_fullStr Um pequeno léxico de objetos femininos: fragm. 332 de Aristófanes
title_full_unstemmed Um pequeno léxico de objetos femininos: fragm. 332 de Aristófanes
title_sort Um pequeno léxico de objetos femininos: fragm. 332 de Aristófanes
author Sacconi, Karen A
author_facet Sacconi, Karen A
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Sacconi, Karen A
dc.subject.por.fl_str_mv Aristófanes
fragmentos
Tesmoforiantes
tradução
topic Aristófanes
fragmentos
Tesmoforiantes
tradução
description O objeto deste artigo é o fragm. 332 de Aristófanes, atribuído à comédia Tesmoforiantes II. O excerto é parte de um diálogo e contém uma longa enumeração de objetos considerados tipicamente femininos. Apresentamos uma tradução do fragmento e dos comentários de suas fontes, com considerações de cunho lexicológico, tendo em vista a problematização algumas acepções dos termos ali contidos. Apresentamos ainda imagens de alguns dos objetos enumerados no fragmento, visando relacionar nossas considerações aos estudos de cultura material.
publishDate 2020
dc.date.none.fl_str_mv 2020-07-09
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/103561
url https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/103561
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/103561/57638
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2020 Translatio
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2020 Translatio
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul
publisher.none.fl_str_mv Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul
dc.source.none.fl_str_mv Translatio; n. 18 (2019): TRADUÇÃO E ESTUDOS CLÁSSICOS; 63-79
2236-4013
reponame:Translatio (Porto Alegre. Online)
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Translatio (Porto Alegre. Online)
collection Translatio (Porto Alegre. Online)
repository.name.fl_str_mv Translatio (Porto Alegre. Online) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv ||translatio.ufrgs@gmail.com
_version_ 1799766244137631744