Traduzir para ensinar a variação linguística nas formas de tratamento da língua espanhola, por que não?
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2016 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) |
Texto Completo: | http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/26450 |
Resumo: | Officially spoken by more than 20 countries, the Spanish language has great linguistic diversity, fact challenging to those who want to teach it or learn it, perhaps translate it to another language. Similarly, Brazilian Portuguese has different linguistic varieties, which is noticeable by observing, for example, the different dialects Northeastern or Southern. This linguistic diversity is reflected in the forms of treatment for 2nd person in both languages. In this way, to have to translate the treatment forms of the Spanish language (tú, vos, usted, vosotros and ustedes) for Portuguese or Portuguese pronouns (tu, você, senhor, vós and vocês) into Spanish, it will be up to the translator consider extralinguistic aspects, to decide the pronoun proper treatment to the public and its translation goals. In this context, this article aims to conduct a dialogue between Translation Studies, Spanish Language Teaching and Sociolinguistics variationist, aiming to highlight the potential to approach these areas for the preparation of didactic proposals on linguistic variation in the treatment forms of Spanish and Portuguese. |
id |
UFC-7_42568600374c128496056341bb7ea33e |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufc.br:riufc/26450 |
network_acronym_str |
UFC-7 |
network_name_str |
Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) |
repository_id_str |
|
spelling |
Traduzir para ensinar a variação linguística nas formas de tratamento da língua espanhola, por que não?Translate to teach language variation in treatment forms of spanish, why not?TraduçãoVariação linguísticaFormas de tratamentoLíngua espanholaLíngua portuguesaOfficially spoken by more than 20 countries, the Spanish language has great linguistic diversity, fact challenging to those who want to teach it or learn it, perhaps translate it to another language. Similarly, Brazilian Portuguese has different linguistic varieties, which is noticeable by observing, for example, the different dialects Northeastern or Southern. This linguistic diversity is reflected in the forms of treatment for 2nd person in both languages. In this way, to have to translate the treatment forms of the Spanish language (tú, vos, usted, vosotros and ustedes) for Portuguese or Portuguese pronouns (tu, você, senhor, vós and vocês) into Spanish, it will be up to the translator consider extralinguistic aspects, to decide the pronoun proper treatment to the public and its translation goals. In this context, this article aims to conduct a dialogue between Translation Studies, Spanish Language Teaching and Sociolinguistics variationist, aiming to highlight the potential to approach these areas for the preparation of didactic proposals on linguistic variation in the treatment forms of Spanish and Portuguese.Falada oficialmente por mais de 20 países, a língua espanhola possui grande diversidade linguística, fato desafiador a quem pretende ensiná-la ou aprendê-la, quiçá traduzi-la a outra língua. Da mesma forma, o português brasileiro apresenta diferentes variedades linguísticas, o que é perceptível ao observar, por exemplo, os diferentes falares nordestinos ou sulistas. Essa diversidade linguística reflete-se nas formas de tratamento para 2ª pessoa em ambas as línguas. Desse modo, ao ter que traduzir as formas de tratamento da língua espanhola (tú, vos, usted, vosotros e ustedes) para o português, ou os pronomes da língua portuguesa (tu, você, senhor, vós e vocês) para o espanhol, caberá ao tradutor considerar aspectos extralinguísticos, para decidir o pronome de tratamento adequado ao público e aos objetivos de sua tradução. Nesse contexto, este artigo busca realizar um diálogo entre os Estudos da Tradução, Ensino de Língua Espanhola e Sociolinguística Variacionista, visando destacar a potencialidade de aproximação destas áreas para elaboração de propostas didáticas sobre a variação linguística nas formas de tratamento do espanhol e do português.Cadernos de Tradução2017-10-06T20:34:38Z2017-10-06T20:34:38Z2016info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfPONTES, Valdecy de Oliveira; PEREIRA, Livya Lea de Oliveira. Traduzir para ensinar a variação linguística nas formas de tratamento da língua espanhola, por que não? Cadernos de Tradução, Florianópolis v. 36, n. 2, p. 66-90, maio/ago. 2016.2175-7968http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/26450Pontes, Valdecy de OliveiraPereira, Livya Lea de Oliveirainfo:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)instname:Universidade Federal do Ceará (UFC)instacron:UFC2023-10-31T14:23:24Zoai:repositorio.ufc.br:riufc/26450Repositório InstitucionalPUBhttp://www.repositorio.ufc.br/ri-oai/requestbu@ufc.br || repositorio@ufc.bropendoar:2024-09-11T18:32:12.444752Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) - Universidade Federal do Ceará (UFC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Traduzir para ensinar a variação linguística nas formas de tratamento da língua espanhola, por que não? Translate to teach language variation in treatment forms of spanish, why not? |
title |
Traduzir para ensinar a variação linguística nas formas de tratamento da língua espanhola, por que não? |
spellingShingle |
Traduzir para ensinar a variação linguística nas formas de tratamento da língua espanhola, por que não? Pontes, Valdecy de Oliveira Tradução Variação linguística Formas de tratamento Língua espanhola Língua portuguesa |
title_short |
Traduzir para ensinar a variação linguística nas formas de tratamento da língua espanhola, por que não? |
title_full |
Traduzir para ensinar a variação linguística nas formas de tratamento da língua espanhola, por que não? |
title_fullStr |
Traduzir para ensinar a variação linguística nas formas de tratamento da língua espanhola, por que não? |
title_full_unstemmed |
Traduzir para ensinar a variação linguística nas formas de tratamento da língua espanhola, por que não? |
title_sort |
Traduzir para ensinar a variação linguística nas formas de tratamento da língua espanhola, por que não? |
author |
Pontes, Valdecy de Oliveira |
author_facet |
Pontes, Valdecy de Oliveira Pereira, Livya Lea de Oliveira |
author_role |
author |
author2 |
Pereira, Livya Lea de Oliveira |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Pontes, Valdecy de Oliveira Pereira, Livya Lea de Oliveira |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução Variação linguística Formas de tratamento Língua espanhola Língua portuguesa |
topic |
Tradução Variação linguística Formas de tratamento Língua espanhola Língua portuguesa |
description |
Officially spoken by more than 20 countries, the Spanish language has great linguistic diversity, fact challenging to those who want to teach it or learn it, perhaps translate it to another language. Similarly, Brazilian Portuguese has different linguistic varieties, which is noticeable by observing, for example, the different dialects Northeastern or Southern. This linguistic diversity is reflected in the forms of treatment for 2nd person in both languages. In this way, to have to translate the treatment forms of the Spanish language (tú, vos, usted, vosotros and ustedes) for Portuguese or Portuguese pronouns (tu, você, senhor, vós and vocês) into Spanish, it will be up to the translator consider extralinguistic aspects, to decide the pronoun proper treatment to the public and its translation goals. In this context, this article aims to conduct a dialogue between Translation Studies, Spanish Language Teaching and Sociolinguistics variationist, aiming to highlight the potential to approach these areas for the preparation of didactic proposals on linguistic variation in the treatment forms of Spanish and Portuguese. |
publishDate |
2016 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2016 2017-10-06T20:34:38Z 2017-10-06T20:34:38Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
PONTES, Valdecy de Oliveira; PEREIRA, Livya Lea de Oliveira. Traduzir para ensinar a variação linguística nas formas de tratamento da língua espanhola, por que não? Cadernos de Tradução, Florianópolis v. 36, n. 2, p. 66-90, maio/ago. 2016. 2175-7968 http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/26450 |
identifier_str_mv |
PONTES, Valdecy de Oliveira; PEREIRA, Livya Lea de Oliveira. Traduzir para ensinar a variação linguística nas formas de tratamento da língua espanhola, por que não? Cadernos de Tradução, Florianópolis v. 36, n. 2, p. 66-90, maio/ago. 2016. 2175-7968 |
url |
http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/26450 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução |
publisher.none.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) instname:Universidade Federal do Ceará (UFC) instacron:UFC |
instname_str |
Universidade Federal do Ceará (UFC) |
instacron_str |
UFC |
institution |
UFC |
reponame_str |
Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) |
collection |
Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) - Universidade Federal do Ceará (UFC) |
repository.mail.fl_str_mv |
bu@ufc.br || repositorio@ufc.br |
_version_ |
1813028845420281856 |