Traduzir para ensinar a variação linguística nas formas de tratamento da língua espanhola, por que não?

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Pontes, Valdecy de Oliveira
Data de Publicação: 2016
Outros Autores: Pereira, Livya Lea de Oliveira
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
Texto Completo: http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/26450
Resumo: Officially spoken by more than 20 countries, the Spanish language has great linguistic diversity, fact challenging to those who want to teach it or learn it, perhaps translate it to another language. Similarly, Brazilian Portuguese has different linguistic varieties, which is noticeable by observing, for example, the different dialects Northeastern or Southern. This linguistic diversity is reflected in the forms of treatment for 2nd person in both languages. In this way, to have to translate the treatment forms of the Spanish language (tú, vos, usted, vosotros and ustedes) for Portuguese or Portuguese pronouns (tu, você, senhor, vós and vocês) into Spanish, it will be up to the translator consider extralinguistic aspects, to decide the pronoun proper treatment to the public and its translation goals. In this context, this article aims to conduct a dialogue between Translation Studies, Spanish Language Teaching and Sociolinguistics variationist, aiming to highlight the potential to approach these areas for the preparation of didactic proposals on linguistic variation in the treatment forms of Spanish and Portuguese.
id UFC-7_42568600374c128496056341bb7ea33e
oai_identifier_str oai:repositorio.ufc.br:riufc/26450
network_acronym_str UFC-7
network_name_str Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
repository_id_str
spelling Traduzir para ensinar a variação linguística nas formas de tratamento da língua espanhola, por que não?Translate to teach language variation in treatment forms of spanish, why not?TraduçãoVariação linguísticaFormas de tratamentoLíngua espanholaLíngua portuguesaOfficially spoken by more than 20 countries, the Spanish language has great linguistic diversity, fact challenging to those who want to teach it or learn it, perhaps translate it to another language. Similarly, Brazilian Portuguese has different linguistic varieties, which is noticeable by observing, for example, the different dialects Northeastern or Southern. This linguistic diversity is reflected in the forms of treatment for 2nd person in both languages. In this way, to have to translate the treatment forms of the Spanish language (tú, vos, usted, vosotros and ustedes) for Portuguese or Portuguese pronouns (tu, você, senhor, vós and vocês) into Spanish, it will be up to the translator consider extralinguistic aspects, to decide the pronoun proper treatment to the public and its translation goals. In this context, this article aims to conduct a dialogue between Translation Studies, Spanish Language Teaching and Sociolinguistics variationist, aiming to highlight the potential to approach these areas for the preparation of didactic proposals on linguistic variation in the treatment forms of Spanish and Portuguese.Falada oficialmente por mais de 20 países, a língua espanhola possui grande diversidade linguística, fato desafiador a quem pretende ensiná-la ou aprendê-la, quiçá traduzi-la a outra língua. Da mesma forma, o português brasileiro apresenta diferentes variedades linguísticas, o que é perceptível ao observar, por exemplo, os diferentes falares nordestinos ou sulistas. Essa diversidade linguística reflete-se nas formas de tratamento para 2ª pessoa em ambas as línguas. Desse modo, ao ter que traduzir as formas de tratamento da língua espanhola (tú, vos, usted, vosotros e ustedes) para o português, ou os pronomes da língua portuguesa (tu, você, senhor, vós e vocês) para o espanhol, caberá ao tradutor considerar aspectos extralinguísticos, para decidir o pronome de tratamento adequado ao público e aos objetivos de sua tradução. Nesse contexto, este artigo busca realizar um diálogo entre os Estudos da Tradução, Ensino de Língua Espanhola e Sociolinguística Variacionista, visando destacar a potencialidade de aproximação destas áreas para elaboração de propostas didáticas sobre a variação linguística nas formas de tratamento do espanhol e do português.Cadernos de Tradução2017-10-06T20:34:38Z2017-10-06T20:34:38Z2016info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfPONTES, Valdecy de Oliveira; PEREIRA, Livya Lea de Oliveira. Traduzir para ensinar a variação linguística nas formas de tratamento da língua espanhola, por que não? Cadernos de Tradução, Florianópolis v. 36, n. 2, p. 66-90, maio/ago. 2016.2175-7968http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/26450Pontes, Valdecy de OliveiraPereira, Livya Lea de Oliveirainfo:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)instname:Universidade Federal do Ceará (UFC)instacron:UFC2023-10-31T14:23:24Zoai:repositorio.ufc.br:riufc/26450Repositório InstitucionalPUBhttp://www.repositorio.ufc.br/ri-oai/requestbu@ufc.br || repositorio@ufc.bropendoar:2024-09-11T18:32:12.444752Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) - Universidade Federal do Ceará (UFC)false
dc.title.none.fl_str_mv Traduzir para ensinar a variação linguística nas formas de tratamento da língua espanhola, por que não?
Translate to teach language variation in treatment forms of spanish, why not?
title Traduzir para ensinar a variação linguística nas formas de tratamento da língua espanhola, por que não?
spellingShingle Traduzir para ensinar a variação linguística nas formas de tratamento da língua espanhola, por que não?
Pontes, Valdecy de Oliveira
Tradução
Variação linguística
Formas de tratamento
Língua espanhola
Língua portuguesa
title_short Traduzir para ensinar a variação linguística nas formas de tratamento da língua espanhola, por que não?
title_full Traduzir para ensinar a variação linguística nas formas de tratamento da língua espanhola, por que não?
title_fullStr Traduzir para ensinar a variação linguística nas formas de tratamento da língua espanhola, por que não?
title_full_unstemmed Traduzir para ensinar a variação linguística nas formas de tratamento da língua espanhola, por que não?
title_sort Traduzir para ensinar a variação linguística nas formas de tratamento da língua espanhola, por que não?
author Pontes, Valdecy de Oliveira
author_facet Pontes, Valdecy de Oliveira
Pereira, Livya Lea de Oliveira
author_role author
author2 Pereira, Livya Lea de Oliveira
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Pontes, Valdecy de Oliveira
Pereira, Livya Lea de Oliveira
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução
Variação linguística
Formas de tratamento
Língua espanhola
Língua portuguesa
topic Tradução
Variação linguística
Formas de tratamento
Língua espanhola
Língua portuguesa
description Officially spoken by more than 20 countries, the Spanish language has great linguistic diversity, fact challenging to those who want to teach it or learn it, perhaps translate it to another language. Similarly, Brazilian Portuguese has different linguistic varieties, which is noticeable by observing, for example, the different dialects Northeastern or Southern. This linguistic diversity is reflected in the forms of treatment for 2nd person in both languages. In this way, to have to translate the treatment forms of the Spanish language (tú, vos, usted, vosotros and ustedes) for Portuguese or Portuguese pronouns (tu, você, senhor, vós and vocês) into Spanish, it will be up to the translator consider extralinguistic aspects, to decide the pronoun proper treatment to the public and its translation goals. In this context, this article aims to conduct a dialogue between Translation Studies, Spanish Language Teaching and Sociolinguistics variationist, aiming to highlight the potential to approach these areas for the preparation of didactic proposals on linguistic variation in the treatment forms of Spanish and Portuguese.
publishDate 2016
dc.date.none.fl_str_mv 2016
2017-10-06T20:34:38Z
2017-10-06T20:34:38Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv PONTES, Valdecy de Oliveira; PEREIRA, Livya Lea de Oliveira. Traduzir para ensinar a variação linguística nas formas de tratamento da língua espanhola, por que não? Cadernos de Tradução, Florianópolis v. 36, n. 2, p. 66-90, maio/ago. 2016.
2175-7968
http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/26450
identifier_str_mv PONTES, Valdecy de Oliveira; PEREIRA, Livya Lea de Oliveira. Traduzir para ensinar a variação linguística nas formas de tratamento da língua espanhola, por que não? Cadernos de Tradução, Florianópolis v. 36, n. 2, p. 66-90, maio/ago. 2016.
2175-7968
url http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/26450
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução
publisher.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
instname:Universidade Federal do Ceará (UFC)
instacron:UFC
instname_str Universidade Federal do Ceará (UFC)
instacron_str UFC
institution UFC
reponame_str Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
collection Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) - Universidade Federal do Ceará (UFC)
repository.mail.fl_str_mv bu@ufc.br || repositorio@ufc.br
_version_ 1813028845420281856