Tradaptação - dois guêneros uma mesma historia do conto ao cordel

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Santos, Maria das Vitorias da Silva
Data de Publicação: 2018
Outros Autores: Lima, Renata Ranielle Câmara, Maldonado, Reny Gomes
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
Texto Completo: http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/54563
Resumo: O presente projeto aborda duas técnicas que são estudadas por muitos teóricos, mas quase sempre de formas separadas. De um lado temos a tradução que é formada por diversos métodos tais como: literal, livre, interpretativo, entre outros que serão expostos ao longo da pesquisa. Já a adaptação que comumente é utilizada para realizar a transposição de uma obra literária para outro gênero, por mais que muitos queiram distanciar a tradução e a adaptação, poderão ver que elas se complementam. Buscamos assim refletir sobre essas duas técnicas, partindo do pressuposto de que elas não se excluem e não há uma fronteira que as delimite. Pretendemos demonstrar que tradução e adaptação não são apenas técnicas de caráter individual, que sim, podem se complementar. Para afirmar essa junção de técnicas, o escritor e dramaturgo Michael Gaeneau (1978), propôs a utilização do termo tradaptação, visto que de acordo com ele as duas formas de reescrituras juntas podem dar origem a uma nova reescritura textual. Aspiramos, através dessas duas técnicas, e fazendo uso da terminologia proposta pelo dramaturgo, realizamos assim uma “tradaptação” do conto “Adiós Cordera”, do escritor espanhol Leopoldo Alas, que tinha como pseudônimo “Clarín”, para uma versão tradaptada do cordel que é um gênero tipicamente nordestino. Efetuaremos uma tradução sempre relacionando com a adaptação, para que possamos assim ter uma tradaptação que para Garneau é um novo meio de reescrever um texto mesmo que ainda seja muito contestado por seu caráter essencialmente ideológico. Como resultados finais deste projeto, pretendemos obter um material, resultado do uso de duas técnicas, utilizando a nomenclatura de junção delas. Podemos ver que a “tradaptação” enquanto técnica pode aproximar de forma eficiente as duas realidades retratadas nos dois gêneros apresentados.
id UFC-7_72f928da156517f46d1ba79ec5b14d30
oai_identifier_str oai:repositorio.ufc.br:riufc/54563
network_acronym_str UFC-7
network_name_str Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
repository_id_str
spelling Tradaptação - dois guêneros uma mesma historia do conto ao cordelTraduçãoAdaptaçãoLiteraturaCordelO presente projeto aborda duas técnicas que são estudadas por muitos teóricos, mas quase sempre de formas separadas. De um lado temos a tradução que é formada por diversos métodos tais como: literal, livre, interpretativo, entre outros que serão expostos ao longo da pesquisa. Já a adaptação que comumente é utilizada para realizar a transposição de uma obra literária para outro gênero, por mais que muitos queiram distanciar a tradução e a adaptação, poderão ver que elas se complementam. Buscamos assim refletir sobre essas duas técnicas, partindo do pressuposto de que elas não se excluem e não há uma fronteira que as delimite. Pretendemos demonstrar que tradução e adaptação não são apenas técnicas de caráter individual, que sim, podem se complementar. Para afirmar essa junção de técnicas, o escritor e dramaturgo Michael Gaeneau (1978), propôs a utilização do termo tradaptação, visto que de acordo com ele as duas formas de reescrituras juntas podem dar origem a uma nova reescritura textual. Aspiramos, através dessas duas técnicas, e fazendo uso da terminologia proposta pelo dramaturgo, realizamos assim uma “tradaptação” do conto “Adiós Cordera”, do escritor espanhol Leopoldo Alas, que tinha como pseudônimo “Clarín”, para uma versão tradaptada do cordel que é um gênero tipicamente nordestino. Efetuaremos uma tradução sempre relacionando com a adaptação, para que possamos assim ter uma tradaptação que para Garneau é um novo meio de reescrever um texto mesmo que ainda seja muito contestado por seu caráter essencialmente ideológico. Como resultados finais deste projeto, pretendemos obter um material, resultado do uso de duas técnicas, utilizando a nomenclatura de junção delas. Podemos ver que a “tradaptação” enquanto técnica pode aproximar de forma eficiente as duas realidades retratadas nos dois gêneros apresentados.El presente proyecto aborda dos técnicas que son estudiadas por muchos teóricos, pero casi siempre de maneras separadas. Por un lado tenemos la traducción que es formada por diversos métodos tales como: literal, libre, interpretativo, entre otros que serán expuestos al largo de la investigación. Ya la adaptación que comúnmente es utilizada para realizar la transposición de una obra literaria para otro género, por más que muchos quieran alejar la traducción y la adaptación, podrán ver que ellas se complementan. Buscamos así reflexionar sobre esas dos técnicas, partiendo del presupuesto de que ella son se excluyen y no existe una frontera que las delimite. Pretendemos demostrar que traducción e interpretación no son nada más que técnicas de carácter individual, que así se pueden complementar. Para ratificar esa junción de técnicas, el escritor y dramaturgo Michael Garneau (1978), propuso la utilización del término “tradaptación”, puesto que de acuerdo con él las os formas de reescrituras juntas pueden originar a una nueva reescritura textual. Aspiramos, a través de esas dos técnicas, y haciendo uso de la terminología propuesta por el dramaturgo, que realicemos así una “tradaptación” del cuento Adiós Cordera, del escritor español Leopoldo Alas, que tenía como pseudónimo “Clarín”, para una versión “tradaptada” del cordel que es un género típicamente nordestino. Efectuaremos una traducción que para Garneau es un nuevo medio de reescribir un texto aunque sea muy cuestionado por su carácter esencialmente ideológico. Como resultados finales de este proyecto, pretendemos obtener un material, resultado del uso de dos técnicas, utilizando la nomenclatura de junción de ellas. Podemos ver que la “tradaptación” como técnica puede aproximar de forma eficiente las dos realidades retratadas en los dos géneros presentados.Revista Eletrônica do GEPPELE2020-10-09T22:18:35Z2020-10-09T22:18:35Z2018info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfSANTOS, Maria das Vitorias da Silva; LIMA, Renata Ranielle Câmara; MALDONADO, Reny Gomes. Tradaptação - dois guêneros uma mesma historia do conto ao cordel. Revista Eletrônica do GEPPELE – Grupo de Estudos e Pesquisa sobre Práticas de Ensino e Formação de Professores de Espanhol, Fortaleza, ano 4, v. 1, n. 5, p. 50-69, jun. 2018.2318-0099http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/54563Santos, Maria das Vitorias da SilvaLima, Renata Ranielle CâmaraMaldonado, Reny Gomesinfo:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)instname:Universidade Federal do Ceará (UFC)instacron:UFC2023-10-31T14:23:05Zoai:repositorio.ufc.br:riufc/54563Repositório InstitucionalPUBhttp://www.repositorio.ufc.br/ri-oai/requestbu@ufc.br || repositorio@ufc.bropendoar:2024-09-11T18:30:19.004405Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) - Universidade Federal do Ceará (UFC)false
dc.title.none.fl_str_mv Tradaptação - dois guêneros uma mesma historia do conto ao cordel
title Tradaptação - dois guêneros uma mesma historia do conto ao cordel
spellingShingle Tradaptação - dois guêneros uma mesma historia do conto ao cordel
Santos, Maria das Vitorias da Silva
Tradução
Adaptação
Literatura
Cordel
title_short Tradaptação - dois guêneros uma mesma historia do conto ao cordel
title_full Tradaptação - dois guêneros uma mesma historia do conto ao cordel
title_fullStr Tradaptação - dois guêneros uma mesma historia do conto ao cordel
title_full_unstemmed Tradaptação - dois guêneros uma mesma historia do conto ao cordel
title_sort Tradaptação - dois guêneros uma mesma historia do conto ao cordel
author Santos, Maria das Vitorias da Silva
author_facet Santos, Maria das Vitorias da Silva
Lima, Renata Ranielle Câmara
Maldonado, Reny Gomes
author_role author
author2 Lima, Renata Ranielle Câmara
Maldonado, Reny Gomes
author2_role author
author
dc.contributor.author.fl_str_mv Santos, Maria das Vitorias da Silva
Lima, Renata Ranielle Câmara
Maldonado, Reny Gomes
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução
Adaptação
Literatura
Cordel
topic Tradução
Adaptação
Literatura
Cordel
description O presente projeto aborda duas técnicas que são estudadas por muitos teóricos, mas quase sempre de formas separadas. De um lado temos a tradução que é formada por diversos métodos tais como: literal, livre, interpretativo, entre outros que serão expostos ao longo da pesquisa. Já a adaptação que comumente é utilizada para realizar a transposição de uma obra literária para outro gênero, por mais que muitos queiram distanciar a tradução e a adaptação, poderão ver que elas se complementam. Buscamos assim refletir sobre essas duas técnicas, partindo do pressuposto de que elas não se excluem e não há uma fronteira que as delimite. Pretendemos demonstrar que tradução e adaptação não são apenas técnicas de caráter individual, que sim, podem se complementar. Para afirmar essa junção de técnicas, o escritor e dramaturgo Michael Gaeneau (1978), propôs a utilização do termo tradaptação, visto que de acordo com ele as duas formas de reescrituras juntas podem dar origem a uma nova reescritura textual. Aspiramos, através dessas duas técnicas, e fazendo uso da terminologia proposta pelo dramaturgo, realizamos assim uma “tradaptação” do conto “Adiós Cordera”, do escritor espanhol Leopoldo Alas, que tinha como pseudônimo “Clarín”, para uma versão tradaptada do cordel que é um gênero tipicamente nordestino. Efetuaremos uma tradução sempre relacionando com a adaptação, para que possamos assim ter uma tradaptação que para Garneau é um novo meio de reescrever um texto mesmo que ainda seja muito contestado por seu caráter essencialmente ideológico. Como resultados finais deste projeto, pretendemos obter um material, resultado do uso de duas técnicas, utilizando a nomenclatura de junção delas. Podemos ver que a “tradaptação” enquanto técnica pode aproximar de forma eficiente as duas realidades retratadas nos dois gêneros apresentados.
publishDate 2018
dc.date.none.fl_str_mv 2018
2020-10-09T22:18:35Z
2020-10-09T22:18:35Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv SANTOS, Maria das Vitorias da Silva; LIMA, Renata Ranielle Câmara; MALDONADO, Reny Gomes. Tradaptação - dois guêneros uma mesma historia do conto ao cordel. Revista Eletrônica do GEPPELE – Grupo de Estudos e Pesquisa sobre Práticas de Ensino e Formação de Professores de Espanhol, Fortaleza, ano 4, v. 1, n. 5, p. 50-69, jun. 2018.
2318-0099
http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/54563
identifier_str_mv SANTOS, Maria das Vitorias da Silva; LIMA, Renata Ranielle Câmara; MALDONADO, Reny Gomes. Tradaptação - dois guêneros uma mesma historia do conto ao cordel. Revista Eletrônica do GEPPELE – Grupo de Estudos e Pesquisa sobre Práticas de Ensino e Formação de Professores de Espanhol, Fortaleza, ano 4, v. 1, n. 5, p. 50-69, jun. 2018.
2318-0099
url http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/54563
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Revista Eletrônica do GEPPELE
publisher.none.fl_str_mv Revista Eletrônica do GEPPELE
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
instname:Universidade Federal do Ceará (UFC)
instacron:UFC
instname_str Universidade Federal do Ceará (UFC)
instacron_str UFC
institution UFC
reponame_str Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
collection Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) - Universidade Federal do Ceará (UFC)
repository.mail.fl_str_mv bu@ufc.br || repositorio@ufc.br
_version_ 1813028832094978048