Letras por um fio: a tradução intersemiótica do conto a moça tecelã, de Marina Colasanti nos bordados de Matizes Dumont

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Bouty, Alessandra Marinho
Data de Publicação: 2018
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
Texto Completo: http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/35747
Resumo: Man tell stories ever since he is aware of his presence in the world, and through narrative he understands himself as part of a greater whole. Above all things, narrating is an exposition and exchange of experiences through drawings, gestures, orality and writing that are manifested in colors, sounds, images, sensations and senses involving all together: narrated object, narrator and its receiver. When a narrative migrates from its original language to a different one, occurs a process of translation between signs, rich in interpretations and meanings. This is the case, for example, when a literary narrative is taken to embroidery, where lines that fill the space of the fabric gain meaning as important as the letters and words that make up for a tale. Taking as foundation the intersemiotic translation of the tale A Moça Tecelã by Marina Colasanti, embroidered by Matizes Dumont group to ilustrations in the 2004 publication of Editora Global, this dissertation is divided in two parts. In O Direito, it brings to reflection what is seen in the embroidery of Matizes Group, its materiality and the meanings of the images, as a haptic body for the words written by Colasanti and as a visual narrative permeated by mythical references. In O Avesso, it’s drawn an overview of the relations that ground the object, intrinsic to the evolution and the transformations of the embroidery as a feminine practice, as culture and as a result of the creative gesture of the hands.
id UFC-7_86033b8a7789d1d576c7833152932867
oai_identifier_str oai:repositorio.ufc.br:riufc/35747
network_acronym_str UFC-7
network_name_str Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
repository_id_str
spelling Letras por um fio: a tradução intersemiótica do conto a moça tecelã, de Marina Colasanti nos bordados de Matizes DumontImagemTradução intersemióticaBordadoMatizes DumontConto literárioImageIntersemiotic translationMan tell stories ever since he is aware of his presence in the world, and through narrative he understands himself as part of a greater whole. Above all things, narrating is an exposition and exchange of experiences through drawings, gestures, orality and writing that are manifested in colors, sounds, images, sensations and senses involving all together: narrated object, narrator and its receiver. When a narrative migrates from its original language to a different one, occurs a process of translation between signs, rich in interpretations and meanings. This is the case, for example, when a literary narrative is taken to embroidery, where lines that fill the space of the fabric gain meaning as important as the letters and words that make up for a tale. Taking as foundation the intersemiotic translation of the tale A Moça Tecelã by Marina Colasanti, embroidered by Matizes Dumont group to ilustrations in the 2004 publication of Editora Global, this dissertation is divided in two parts. In O Direito, it brings to reflection what is seen in the embroidery of Matizes Group, its materiality and the meanings of the images, as a haptic body for the words written by Colasanti and as a visual narrative permeated by mythical references. In O Avesso, it’s drawn an overview of the relations that ground the object, intrinsic to the evolution and the transformations of the embroidery as a feminine practice, as culture and as a result of the creative gesture of the hands.Desde que se percebe no mundo o homem narra, e pela narrativa se compreende como parte de um todo maior. Por meio de desenhos, gestos, pela oralidade e pela escrita, narrar é antes de tudo, exposição e troca de experiências que se manifestam em cores, sons, imagens, sensações e sentidos que envolvem tanto o objeto narrado, quanto o narrador e seu receptor. Quando uma narrativa migra de sua linguagem original para outra diferente ocorre um processo de tradução entre signos, rica em interpretações e significados. É o que se dá, por exemplo, quando uma narrativa literária é levada para o bordado, em que as linhas que preenchem o espaço do tecido ganham sentidos tão importantes quanto as letras e palavras que cosem um conto. Tomando como ponto de partida a tradução intersemiótica do conto A Moça Tecelã, de Marina Colasanti, em bordados do grupo Matizes Dumont na publicação de 2004 da Editora Global, e dividida em duas partes, esta dissertação dialoga, em O Direito, sobre o que é visto no bordado do grupo Matizes, sua materialidade e os significados das imagens, como um corpo háptico para as palavras Colasanti e como narrativa visual permeada de referenciais míticos. Em O Avesso, é traçado um panorama das relações que fundamentam o objeto, intrínsecas à evolução e às transformações do bordado como prática feminina, como cultura e como resultado do gesto criativo das mãos.Reinaldo, Gabriela FrotaBouty, Alessandra Marinho2018-09-18T13:55:14Z2018-09-18T13:55:14Z2018info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfBOUTY, Alessandra Marinho. Letras por um fio: a tradução intersemiótica do conto a moça tecelã, de Marina Colasanti nos bordados de Matizes Dumont. 2018. 174f. - Dissertação ( Mestrado) - Universidade Federal do Ceara, Instituto de Cultura e Arte, Programa de Pós- Graduação em Comunicação Social, Fortaleza (CE), 2018.http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/35747porreponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)instname:Universidade Federal do Ceará (UFC)instacron:UFCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2019-05-20T15:27:37Zoai:repositorio.ufc.br:riufc/35747Repositório InstitucionalPUBhttp://www.repositorio.ufc.br/ri-oai/requestbu@ufc.br || repositorio@ufc.bropendoar:2024-09-11T18:48:54.903314Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) - Universidade Federal do Ceará (UFC)false
dc.title.none.fl_str_mv Letras por um fio: a tradução intersemiótica do conto a moça tecelã, de Marina Colasanti nos bordados de Matizes Dumont
title Letras por um fio: a tradução intersemiótica do conto a moça tecelã, de Marina Colasanti nos bordados de Matizes Dumont
spellingShingle Letras por um fio: a tradução intersemiótica do conto a moça tecelã, de Marina Colasanti nos bordados de Matizes Dumont
Bouty, Alessandra Marinho
Imagem
Tradução intersemiótica
Bordado
Matizes Dumont
Conto literário
Image
Intersemiotic translation
title_short Letras por um fio: a tradução intersemiótica do conto a moça tecelã, de Marina Colasanti nos bordados de Matizes Dumont
title_full Letras por um fio: a tradução intersemiótica do conto a moça tecelã, de Marina Colasanti nos bordados de Matizes Dumont
title_fullStr Letras por um fio: a tradução intersemiótica do conto a moça tecelã, de Marina Colasanti nos bordados de Matizes Dumont
title_full_unstemmed Letras por um fio: a tradução intersemiótica do conto a moça tecelã, de Marina Colasanti nos bordados de Matizes Dumont
title_sort Letras por um fio: a tradução intersemiótica do conto a moça tecelã, de Marina Colasanti nos bordados de Matizes Dumont
author Bouty, Alessandra Marinho
author_facet Bouty, Alessandra Marinho
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Reinaldo, Gabriela Frota
dc.contributor.author.fl_str_mv Bouty, Alessandra Marinho
dc.subject.por.fl_str_mv Imagem
Tradução intersemiótica
Bordado
Matizes Dumont
Conto literário
Image
Intersemiotic translation
topic Imagem
Tradução intersemiótica
Bordado
Matizes Dumont
Conto literário
Image
Intersemiotic translation
description Man tell stories ever since he is aware of his presence in the world, and through narrative he understands himself as part of a greater whole. Above all things, narrating is an exposition and exchange of experiences through drawings, gestures, orality and writing that are manifested in colors, sounds, images, sensations and senses involving all together: narrated object, narrator and its receiver. When a narrative migrates from its original language to a different one, occurs a process of translation between signs, rich in interpretations and meanings. This is the case, for example, when a literary narrative is taken to embroidery, where lines that fill the space of the fabric gain meaning as important as the letters and words that make up for a tale. Taking as foundation the intersemiotic translation of the tale A Moça Tecelã by Marina Colasanti, embroidered by Matizes Dumont group to ilustrations in the 2004 publication of Editora Global, this dissertation is divided in two parts. In O Direito, it brings to reflection what is seen in the embroidery of Matizes Group, its materiality and the meanings of the images, as a haptic body for the words written by Colasanti and as a visual narrative permeated by mythical references. In O Avesso, it’s drawn an overview of the relations that ground the object, intrinsic to the evolution and the transformations of the embroidery as a feminine practice, as culture and as a result of the creative gesture of the hands.
publishDate 2018
dc.date.none.fl_str_mv 2018-09-18T13:55:14Z
2018-09-18T13:55:14Z
2018
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv BOUTY, Alessandra Marinho. Letras por um fio: a tradução intersemiótica do conto a moça tecelã, de Marina Colasanti nos bordados de Matizes Dumont. 2018. 174f. - Dissertação ( Mestrado) - Universidade Federal do Ceara, Instituto de Cultura e Arte, Programa de Pós- Graduação em Comunicação Social, Fortaleza (CE), 2018.
http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/35747
identifier_str_mv BOUTY, Alessandra Marinho. Letras por um fio: a tradução intersemiótica do conto a moça tecelã, de Marina Colasanti nos bordados de Matizes Dumont. 2018. 174f. - Dissertação ( Mestrado) - Universidade Federal do Ceara, Instituto de Cultura e Arte, Programa de Pós- Graduação em Comunicação Social, Fortaleza (CE), 2018.
url http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/35747
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
instname:Universidade Federal do Ceará (UFC)
instacron:UFC
instname_str Universidade Federal do Ceará (UFC)
instacron_str UFC
institution UFC
reponame_str Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
collection Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) - Universidade Federal do Ceará (UFC)
repository.mail.fl_str_mv bu@ufc.br || repositorio@ufc.br
_version_ 1813028957038051328