Brasil e Portugal: uma análise comparativa das traduções brasileiras e portuguesas de The Great Gatsby

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Silva, Karine Teixeira da
Data de Publicação: 2016
Outros Autores: Brunello, Yuri
Tipo de documento: Artigo de conferência
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
Texto Completo: http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/48776
Resumo: Apesar do ato de traduzir ser muito antigo, teorias elaboradas e o estudo da tradução como área acadêmica são bastante recentes. Lefevere e Venutti surgiram no final do século XX e passaram a desenvolver suas próprias metodologias e teorias. Lefevere considera a tradução uma reescrita, em que o texto de chegada se adequa à sociedade e a conceitos ideológicos do tradutor e da sociedade a que pertence. Assim como os valores culturais da época. Portanto, para a compreensão do processo tradutório de uma obra literária, faz-se necessário explorar o contexto histórico do texto fonte e alvo e as intenções dos criadores com aquela obra. Esse trabalho possui como corpus as primeiras traduções brasileira e portuguesa da obra literária do escritor F. Scott Fitzgerald, The Great Gatsby, realizadas pelo escritor e tradutor José Rodrigues Miguéis, e pelo brasileiro autor do livro A Arte de Traduzir, Breno Silveira, ambas publicadas nos anos sessenta. The Great Gatsby é considerado como o grande romance americano e um clássico literário, abordando temas como assimetrias sociais e o papel da mulher, a obra faz uma dura crítica a sociedade individualista dos anos vinte. Partindo-se do princípio que a tradução dialoga com o contexto social, político e histórico tanto do texto de partida quanto do de chegada, assim como o de seus tradutores, e apoiando-se como base teórica, sobretudo no conceito de reescritura de Lefevere (1992) e nos pressupostos da teoria dos polissistemas de Even-Zohar (1990) analisa-se como a obra literária de Fitzgerald é configurada em seus novos contextos.
id UFC-7_adf59f5383fceff3342f20759a3a2d3e
oai_identifier_str oai:repositorio.ufc.br:riufc/48776
network_acronym_str UFC-7
network_name_str Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
repository_id_str
spelling Brasil e Portugal: uma análise comparativa das traduções brasileiras e portuguesas de The Great GatsbyLiteraturaLetrasTraduçãoApesar do ato de traduzir ser muito antigo, teorias elaboradas e o estudo da tradução como área acadêmica são bastante recentes. Lefevere e Venutti surgiram no final do século XX e passaram a desenvolver suas próprias metodologias e teorias. Lefevere considera a tradução uma reescrita, em que o texto de chegada se adequa à sociedade e a conceitos ideológicos do tradutor e da sociedade a que pertence. Assim como os valores culturais da época. Portanto, para a compreensão do processo tradutório de uma obra literária, faz-se necessário explorar o contexto histórico do texto fonte e alvo e as intenções dos criadores com aquela obra. Esse trabalho possui como corpus as primeiras traduções brasileira e portuguesa da obra literária do escritor F. Scott Fitzgerald, The Great Gatsby, realizadas pelo escritor e tradutor José Rodrigues Miguéis, e pelo brasileiro autor do livro A Arte de Traduzir, Breno Silveira, ambas publicadas nos anos sessenta. The Great Gatsby é considerado como o grande romance americano e um clássico literário, abordando temas como assimetrias sociais e o papel da mulher, a obra faz uma dura crítica a sociedade individualista dos anos vinte. Partindo-se do princípio que a tradução dialoga com o contexto social, político e histórico tanto do texto de partida quanto do de chegada, assim como o de seus tradutores, e apoiando-se como base teórica, sobretudo no conceito de reescritura de Lefevere (1992) e nos pressupostos da teoria dos polissistemas de Even-Zohar (1990) analisa-se como a obra literária de Fitzgerald é configurada em seus novos contextos.Universidade Federal do Ceará2019-12-18T14:16:14Z2019-12-18T14:16:14Z2016info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/conferenceObjectapplication/pdfSILVA, Karine Teixeira da; BRUNELLO, Yuri. Brasil e Portugal: uma análise comparativa das traduções brasileiras e portuguesas de The Great Gatsby. Revista Encontros Universitários da UFC, Fortaleza, v. 1, n. 1, 2016. (Encontro de Pesquisa e Pós-graduação, 9).http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/48776Silva, Karine Teixeira daBrunello, Yuriinfo:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)instname:Universidade Federal do Ceará (UFC)instacron:UFC2023-10-02T13:23:33Zoai:repositorio.ufc.br:riufc/48776Repositório InstitucionalPUBhttp://www.repositorio.ufc.br/ri-oai/requestbu@ufc.br || repositorio@ufc.bropendoar:2023-10-02T13:23:33Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) - Universidade Federal do Ceará (UFC)false
dc.title.none.fl_str_mv Brasil e Portugal: uma análise comparativa das traduções brasileiras e portuguesas de The Great Gatsby
title Brasil e Portugal: uma análise comparativa das traduções brasileiras e portuguesas de The Great Gatsby
spellingShingle Brasil e Portugal: uma análise comparativa das traduções brasileiras e portuguesas de The Great Gatsby
Silva, Karine Teixeira da
Literatura
Letras
Tradução
title_short Brasil e Portugal: uma análise comparativa das traduções brasileiras e portuguesas de The Great Gatsby
title_full Brasil e Portugal: uma análise comparativa das traduções brasileiras e portuguesas de The Great Gatsby
title_fullStr Brasil e Portugal: uma análise comparativa das traduções brasileiras e portuguesas de The Great Gatsby
title_full_unstemmed Brasil e Portugal: uma análise comparativa das traduções brasileiras e portuguesas de The Great Gatsby
title_sort Brasil e Portugal: uma análise comparativa das traduções brasileiras e portuguesas de The Great Gatsby
author Silva, Karine Teixeira da
author_facet Silva, Karine Teixeira da
Brunello, Yuri
author_role author
author2 Brunello, Yuri
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Silva, Karine Teixeira da
Brunello, Yuri
dc.subject.por.fl_str_mv Literatura
Letras
Tradução
topic Literatura
Letras
Tradução
description Apesar do ato de traduzir ser muito antigo, teorias elaboradas e o estudo da tradução como área acadêmica são bastante recentes. Lefevere e Venutti surgiram no final do século XX e passaram a desenvolver suas próprias metodologias e teorias. Lefevere considera a tradução uma reescrita, em que o texto de chegada se adequa à sociedade e a conceitos ideológicos do tradutor e da sociedade a que pertence. Assim como os valores culturais da época. Portanto, para a compreensão do processo tradutório de uma obra literária, faz-se necessário explorar o contexto histórico do texto fonte e alvo e as intenções dos criadores com aquela obra. Esse trabalho possui como corpus as primeiras traduções brasileira e portuguesa da obra literária do escritor F. Scott Fitzgerald, The Great Gatsby, realizadas pelo escritor e tradutor José Rodrigues Miguéis, e pelo brasileiro autor do livro A Arte de Traduzir, Breno Silveira, ambas publicadas nos anos sessenta. The Great Gatsby é considerado como o grande romance americano e um clássico literário, abordando temas como assimetrias sociais e o papel da mulher, a obra faz uma dura crítica a sociedade individualista dos anos vinte. Partindo-se do princípio que a tradução dialoga com o contexto social, político e histórico tanto do texto de partida quanto do de chegada, assim como o de seus tradutores, e apoiando-se como base teórica, sobretudo no conceito de reescritura de Lefevere (1992) e nos pressupostos da teoria dos polissistemas de Even-Zohar (1990) analisa-se como a obra literária de Fitzgerald é configurada em seus novos contextos.
publishDate 2016
dc.date.none.fl_str_mv 2016
2019-12-18T14:16:14Z
2019-12-18T14:16:14Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/conferenceObject
format conferenceObject
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv SILVA, Karine Teixeira da; BRUNELLO, Yuri. Brasil e Portugal: uma análise comparativa das traduções brasileiras e portuguesas de The Great Gatsby. Revista Encontros Universitários da UFC, Fortaleza, v. 1, n. 1, 2016. (Encontro de Pesquisa e Pós-graduação, 9).
http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/48776
identifier_str_mv SILVA, Karine Teixeira da; BRUNELLO, Yuri. Brasil e Portugal: uma análise comparativa das traduções brasileiras e portuguesas de The Great Gatsby. Revista Encontros Universitários da UFC, Fortaleza, v. 1, n. 1, 2016. (Encontro de Pesquisa e Pós-graduação, 9).
url http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/48776
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal do Ceará
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal do Ceará
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
instname:Universidade Federal do Ceará (UFC)
instacron:UFC
instname_str Universidade Federal do Ceará (UFC)
instacron_str UFC
institution UFC
reponame_str Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
collection Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) - Universidade Federal do Ceará (UFC)
repository.mail.fl_str_mv bu@ufc.br || repositorio@ufc.br
_version_ 1809935811989209088