O tradutor experiente e novato e a tradução de textos institucionais: um estudo de caso

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Resende, Simone Vieira
Data de Publicação: 2018
Outros Autores: Fernandes, Rosane Augusta
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
Texto Completo: http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/39558
Resumo: The aim of this research is to analyze the process of translation of institutional materials produced by universities, taking as a model the institutional material of the University of Sydney. The research is based on the analysis of the translation procedures of two translators while working on an institutional text. The relevance of the work lies in the search for differences and similarities between the two translations, one being a more experienced translator and the other less experienced in translating, but both competent in the source and target languages. The research analyzes the translation choices made by both translators through the analysis of the translation product and the journal written by them during the reflections they had throughout the translation process. The choice to investigate institutional texts is due to the challenge they impose upon translators in this area. The research is based both on the analysis of technical translation procedures, described by Heloisa Barbosa (2004) and on the proposal of differentiation between the work of the experienced translator and the novice translator (ALVES, 2005). Results reveal specific differences in the decision process recorded in the journal and similarities in the analysis of the procedures highlighted in the translation product. This kind of study may not only contribute to investigations on translation of technical texts, but more specifically to the translation of institutional texts (BENEVIDES, 2004, MOSSOP, 1990) and enrich Technical Translation Studies in Brazil.
id UFC-7_b57c6293170159aaf30d47970b63fcb6
oai_identifier_str oai:repositorio.ufc.br:riufc/39558
network_acronym_str UFC-7
network_name_str Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
repository_id_str
spelling O tradutor experiente e novato e a tradução de textos institucionais: um estudo de casoTradução técnicaTexto institucionalTradutor novatoTradutor experienteThe aim of this research is to analyze the process of translation of institutional materials produced by universities, taking as a model the institutional material of the University of Sydney. The research is based on the analysis of the translation procedures of two translators while working on an institutional text. The relevance of the work lies in the search for differences and similarities between the two translations, one being a more experienced translator and the other less experienced in translating, but both competent in the source and target languages. The research analyzes the translation choices made by both translators through the analysis of the translation product and the journal written by them during the reflections they had throughout the translation process. The choice to investigate institutional texts is due to the challenge they impose upon translators in this area. The research is based both on the analysis of technical translation procedures, described by Heloisa Barbosa (2004) and on the proposal of differentiation between the work of the experienced translator and the novice translator (ALVES, 2005). Results reveal specific differences in the decision process recorded in the journal and similarities in the analysis of the procedures highlighted in the translation product. This kind of study may not only contribute to investigations on translation of technical texts, but more specifically to the translation of institutional texts (BENEVIDES, 2004, MOSSOP, 1990) and enrich Technical Translation Studies in Brazil.A presente pesquisa visa analisar o processo da tradução de materiais institucionais de universidades, tomando como modelo o material institucional da Universidade de Sydney. A investigação está baseada na análise do uso dos procedimentos de tradução feito por duas tradutoras, quando da tradução de um texto institucional. A relevância do trabalho reside na busca de diferenças e semelhanças entre as duas traduções, sendo uma tradutora mais experiente e a outra menos experiente no fazer tradutório, mas ambas competentes no domínio da língua fonte e da língua alvo. A pesquisa analisa as escolhas tradutórias utilizadas pelas duas profissionais por meio da análise da tradução e do diário de registro feito pelas duas durante as reflexões que tiveram ao longo do processo tradutório. A escolha do texto institucional se deve ao desafio que a tradução de textos técnicos impõe aos tradutores dessa área. A pesquisa lança mão da análise dos procedimentos técnicos da tradução, descritos por Heloisa Barbosa (2004), por meio da proposta de diferenciação entre o trabalho do tradutor experiente e do novato (ALVES, 2005). Resultados revelam diferenças pontuais no processo decisório registrado no diário e semelhanças na análise dos procedimentos destacados no produto tradutório. Pesquisas dessa natureza podem contribuir com as investigações no campo da tradução de textos técnicos, mas especificamente os textos institucionais (BENEVIDES, 2004; MOSSOP, 1990) e contribuir para o enriquecimento dos Estudos da Tradução Técnica no Brasil.Transversal - Revista em Tradução2019-02-11T11:41:38Z2019-02-11T11:41:38Z2018info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfRESENDE, Simone Vieira; FERNANDES, Rosane Augusta. O tradutor experiente e novato e a tradução de textos institucionais: um estudo de caso. Transversal - Revista em Tradução, Fortaleza (CE), v. 4, n. 8, p. 110-135, 2018.2446-8959http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/39558Resende, Simone VieiraFernandes, Rosane Augustainfo:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)instname:Universidade Federal do Ceará (UFC)instacron:UFC2023-10-31T14:21:25Zoai:repositorio.ufc.br:riufc/39558Repositório InstitucionalPUBhttp://www.repositorio.ufc.br/ri-oai/requestbu@ufc.br || repositorio@ufc.bropendoar:2024-09-11T18:19:35.520389Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) - Universidade Federal do Ceará (UFC)false
dc.title.none.fl_str_mv O tradutor experiente e novato e a tradução de textos institucionais: um estudo de caso
title O tradutor experiente e novato e a tradução de textos institucionais: um estudo de caso
spellingShingle O tradutor experiente e novato e a tradução de textos institucionais: um estudo de caso
Resende, Simone Vieira
Tradução técnica
Texto institucional
Tradutor novato
Tradutor experiente
title_short O tradutor experiente e novato e a tradução de textos institucionais: um estudo de caso
title_full O tradutor experiente e novato e a tradução de textos institucionais: um estudo de caso
title_fullStr O tradutor experiente e novato e a tradução de textos institucionais: um estudo de caso
title_full_unstemmed O tradutor experiente e novato e a tradução de textos institucionais: um estudo de caso
title_sort O tradutor experiente e novato e a tradução de textos institucionais: um estudo de caso
author Resende, Simone Vieira
author_facet Resende, Simone Vieira
Fernandes, Rosane Augusta
author_role author
author2 Fernandes, Rosane Augusta
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Resende, Simone Vieira
Fernandes, Rosane Augusta
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução técnica
Texto institucional
Tradutor novato
Tradutor experiente
topic Tradução técnica
Texto institucional
Tradutor novato
Tradutor experiente
description The aim of this research is to analyze the process of translation of institutional materials produced by universities, taking as a model the institutional material of the University of Sydney. The research is based on the analysis of the translation procedures of two translators while working on an institutional text. The relevance of the work lies in the search for differences and similarities between the two translations, one being a more experienced translator and the other less experienced in translating, but both competent in the source and target languages. The research analyzes the translation choices made by both translators through the analysis of the translation product and the journal written by them during the reflections they had throughout the translation process. The choice to investigate institutional texts is due to the challenge they impose upon translators in this area. The research is based both on the analysis of technical translation procedures, described by Heloisa Barbosa (2004) and on the proposal of differentiation between the work of the experienced translator and the novice translator (ALVES, 2005). Results reveal specific differences in the decision process recorded in the journal and similarities in the analysis of the procedures highlighted in the translation product. This kind of study may not only contribute to investigations on translation of technical texts, but more specifically to the translation of institutional texts (BENEVIDES, 2004, MOSSOP, 1990) and enrich Technical Translation Studies in Brazil.
publishDate 2018
dc.date.none.fl_str_mv 2018
2019-02-11T11:41:38Z
2019-02-11T11:41:38Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv RESENDE, Simone Vieira; FERNANDES, Rosane Augusta. O tradutor experiente e novato e a tradução de textos institucionais: um estudo de caso. Transversal - Revista em Tradução, Fortaleza (CE), v. 4, n. 8, p. 110-135, 2018.
2446-8959
http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/39558
identifier_str_mv RESENDE, Simone Vieira; FERNANDES, Rosane Augusta. O tradutor experiente e novato e a tradução de textos institucionais: um estudo de caso. Transversal - Revista em Tradução, Fortaleza (CE), v. 4, n. 8, p. 110-135, 2018.
2446-8959
url http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/39558
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Transversal - Revista em Tradução
publisher.none.fl_str_mv Transversal - Revista em Tradução
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
instname:Universidade Federal do Ceará (UFC)
instacron:UFC
instname_str Universidade Federal do Ceará (UFC)
instacron_str UFC
institution UFC
reponame_str Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
collection Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) - Universidade Federal do Ceará (UFC)
repository.mail.fl_str_mv bu@ufc.br || repositorio@ufc.br
_version_ 1813028756225261568