Tarefas de tradução oral e o gerenciamento de incertezas de aprendizes de francês como língua estrangeira

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Viana, Silvania Márcia Bezerra
Data de Publicação: 2019
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
Texto Completo: http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/62748
Resumo: O gerenciamento de incertezas e as tomadas de decisão dos tradutores fazem parte dos processos cognitivos de toda e qualquer tradução. Angelone (2010) define a incerteza como um estado cognitivo de indecisão, com comportamentos distintos que ocorrem durante o processo tradutório. Nesse contexto, a incerteza pode ser compreendida por uma pausa, uma pequena interrupção perceptível durante a tradução. Pesquisas recentes surgiram com o intuito de avaliar as decisões dos tradutores diante dessas incertezas que surgem, como a de Séguinot (2000) Angelone (2010) e Pym (2015). Nessa perspectiva, essa pesquisa objetiva investigar como os aprendizes de francês como língua estrangeira lidam com essas incertezas, através de uma tarefa de tradução oral. A tarefa de tradução é utilizada nesse estudo a partir dos pressupostos de D’Ely (2006), que afirma que esta ferramenta pedagógica possibilita o aprendiz a passar por um processamento metacognitivo, transmitindo significados para objetivos comunicativos na aprendizagem. Para a análise dos dados seguimos os pressupostos de Angelone (2010), verificando o surgimento das incertezas nos três principais processos cognitivos por ele classificados: (1) compreensão da língua do texto fonte, (2) transferência de significado e (3) produção de texto na língua alvo. A metodologia adotada é de caráter qualitativo, com a análise interpretativa de protocolos verbais, concebidos da interação dos participantes durante a tarefa. A pesquisa inclui, ainda, dois questionários, um aplicado antes e o outro depois da tarefa. Os resultados mostram que as incertezas suscitadas pela tarefa e o seu gerenciamento viabilizam um eficiente meio para engatilhar a reflexão metalinguística dos participantes, favorecendo a avaliação dos conhecimentos já adquridos e incorporando outros, no contexto da tarefa.
id UFC-7_b7068e6e0942a84d642907ff31365575
oai_identifier_str oai:repositorio.ufc.br:riufc/62748
network_acronym_str UFC-7
network_name_str Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
repository_id_str
spelling Tarefas de tradução oral e o gerenciamento de incertezas de aprendizes de francês como língua estrangeiraTradução e interpretação - Aspectos psicológicosServiços de tradução - Estudo e ensinoLíngua francesa - TraduçãoLíngua francesa - Falantes estrangeiros - PesquisaO gerenciamento de incertezas e as tomadas de decisão dos tradutores fazem parte dos processos cognitivos de toda e qualquer tradução. Angelone (2010) define a incerteza como um estado cognitivo de indecisão, com comportamentos distintos que ocorrem durante o processo tradutório. Nesse contexto, a incerteza pode ser compreendida por uma pausa, uma pequena interrupção perceptível durante a tradução. Pesquisas recentes surgiram com o intuito de avaliar as decisões dos tradutores diante dessas incertezas que surgem, como a de Séguinot (2000) Angelone (2010) e Pym (2015). Nessa perspectiva, essa pesquisa objetiva investigar como os aprendizes de francês como língua estrangeira lidam com essas incertezas, através de uma tarefa de tradução oral. A tarefa de tradução é utilizada nesse estudo a partir dos pressupostos de D’Ely (2006), que afirma que esta ferramenta pedagógica possibilita o aprendiz a passar por um processamento metacognitivo, transmitindo significados para objetivos comunicativos na aprendizagem. Para a análise dos dados seguimos os pressupostos de Angelone (2010), verificando o surgimento das incertezas nos três principais processos cognitivos por ele classificados: (1) compreensão da língua do texto fonte, (2) transferência de significado e (3) produção de texto na língua alvo. A metodologia adotada é de caráter qualitativo, com a análise interpretativa de protocolos verbais, concebidos da interação dos participantes durante a tarefa. A pesquisa inclui, ainda, dois questionários, um aplicado antes e o outro depois da tarefa. Os resultados mostram que as incertezas suscitadas pela tarefa e o seu gerenciamento viabilizam um eficiente meio para engatilhar a reflexão metalinguística dos participantes, favorecendo a avaliação dos conhecimentos já adquridos e incorporando outros, no contexto da tarefa.La gestion d’incertitudes et les prises de décision des traducteurs font partie des processus cognitifs de toute sorte de traduction. Angelone (2010) définit l’incertitude comme un état cognitif d’indécision, avec des comportements distincts qui se produisent pendant le processus de traduction. Dans ce contexte, l’incertitude peut être conçue par une pause, une petite interruption discernable lors de la traduction. Des recherches récentes ont émergées pour évaluer les décisions des traducteurs face à ces incertitudes apparues, telles que Séguinot (2000) Angelone (2010) et Pym (2015). Dans cette perspective, cette recherche vise à examiner comment les apprenants du français langue étrangère gèrent ces incertitudes par le biais d’une tâche de traduction orale. La tâche de traduction est utilisée dans cette étude à partir de postulats de D’Ely (2006), qui affirme que cet outil pédagogique permet à l’apprenant de s’engager dans un traitement métacognitif, en transmettant des sens à des buts communicatifs dans l’apprentissage. Pour l’analyse des données, nous suivons les hypothèses d’Angelone (2010), en vérifiant l’émergence des incertitudes dans les trois processus cognitifs principaux qu’il a classés : (1) compréhension de la langue source, (2) transfert de sens et (3) production de texte dans la langue cible. La méthodologie adoptée est qualitative, avec l’analyse interprétative des protocoles verbaux, conçus à partir de l’interaction des participants au cours de la tâche. La recherche comprend également deux questionnaires, l’un appliqué avant et l’autre après la tâche. Les résultats montrent que les incertitudes soulevées par la tâche et par sa gestion permettent un moyen efficace de susciter la réflexion métalinguistique des participants, en favorisant l’évaluation des connaissances déjà acquises et en incorporant d’autres, dans le contexte de la tâche.Tavares, Maria da Glória GuaráViana, Silvania Márcia Bezerra2021-12-06T12:03:27Z2021-12-06T12:03:27Z2019info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfVIANA, S.M.B. Tarefas de tradução oral e o gerenciamento de incertezas de aprendizes de francês como língua estrangeira. 2019. 132 f. Dissertação (Mestrado em Estudos de Tradução) - Centro de Humanidades, Universidade Federal do Ceará, 2019http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/62748porreponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)instname:Universidade Federal do Ceará (UFC)instacron:UFCinfo:eu-repo/semantics/openAccess2021-12-06T12:03:27Zoai:repositorio.ufc.br:riufc/62748Repositório InstitucionalPUBhttp://www.repositorio.ufc.br/ri-oai/requestbu@ufc.br || repositorio@ufc.bropendoar:2024-09-11T18:40:54.412160Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) - Universidade Federal do Ceará (UFC)false
dc.title.none.fl_str_mv Tarefas de tradução oral e o gerenciamento de incertezas de aprendizes de francês como língua estrangeira
title Tarefas de tradução oral e o gerenciamento de incertezas de aprendizes de francês como língua estrangeira
spellingShingle Tarefas de tradução oral e o gerenciamento de incertezas de aprendizes de francês como língua estrangeira
Viana, Silvania Márcia Bezerra
Tradução e interpretação - Aspectos psicológicos
Serviços de tradução - Estudo e ensino
Língua francesa - Tradução
Língua francesa - Falantes estrangeiros - Pesquisa
title_short Tarefas de tradução oral e o gerenciamento de incertezas de aprendizes de francês como língua estrangeira
title_full Tarefas de tradução oral e o gerenciamento de incertezas de aprendizes de francês como língua estrangeira
title_fullStr Tarefas de tradução oral e o gerenciamento de incertezas de aprendizes de francês como língua estrangeira
title_full_unstemmed Tarefas de tradução oral e o gerenciamento de incertezas de aprendizes de francês como língua estrangeira
title_sort Tarefas de tradução oral e o gerenciamento de incertezas de aprendizes de francês como língua estrangeira
author Viana, Silvania Márcia Bezerra
author_facet Viana, Silvania Márcia Bezerra
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Tavares, Maria da Glória Guará
dc.contributor.author.fl_str_mv Viana, Silvania Márcia Bezerra
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução e interpretação - Aspectos psicológicos
Serviços de tradução - Estudo e ensino
Língua francesa - Tradução
Língua francesa - Falantes estrangeiros - Pesquisa
topic Tradução e interpretação - Aspectos psicológicos
Serviços de tradução - Estudo e ensino
Língua francesa - Tradução
Língua francesa - Falantes estrangeiros - Pesquisa
description O gerenciamento de incertezas e as tomadas de decisão dos tradutores fazem parte dos processos cognitivos de toda e qualquer tradução. Angelone (2010) define a incerteza como um estado cognitivo de indecisão, com comportamentos distintos que ocorrem durante o processo tradutório. Nesse contexto, a incerteza pode ser compreendida por uma pausa, uma pequena interrupção perceptível durante a tradução. Pesquisas recentes surgiram com o intuito de avaliar as decisões dos tradutores diante dessas incertezas que surgem, como a de Séguinot (2000) Angelone (2010) e Pym (2015). Nessa perspectiva, essa pesquisa objetiva investigar como os aprendizes de francês como língua estrangeira lidam com essas incertezas, através de uma tarefa de tradução oral. A tarefa de tradução é utilizada nesse estudo a partir dos pressupostos de D’Ely (2006), que afirma que esta ferramenta pedagógica possibilita o aprendiz a passar por um processamento metacognitivo, transmitindo significados para objetivos comunicativos na aprendizagem. Para a análise dos dados seguimos os pressupostos de Angelone (2010), verificando o surgimento das incertezas nos três principais processos cognitivos por ele classificados: (1) compreensão da língua do texto fonte, (2) transferência de significado e (3) produção de texto na língua alvo. A metodologia adotada é de caráter qualitativo, com a análise interpretativa de protocolos verbais, concebidos da interação dos participantes durante a tarefa. A pesquisa inclui, ainda, dois questionários, um aplicado antes e o outro depois da tarefa. Os resultados mostram que as incertezas suscitadas pela tarefa e o seu gerenciamento viabilizam um eficiente meio para engatilhar a reflexão metalinguística dos participantes, favorecendo a avaliação dos conhecimentos já adquridos e incorporando outros, no contexto da tarefa.
publishDate 2019
dc.date.none.fl_str_mv 2019
2021-12-06T12:03:27Z
2021-12-06T12:03:27Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv VIANA, S.M.B. Tarefas de tradução oral e o gerenciamento de incertezas de aprendizes de francês como língua estrangeira. 2019. 132 f. Dissertação (Mestrado em Estudos de Tradução) - Centro de Humanidades, Universidade Federal do Ceará, 2019
http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/62748
identifier_str_mv VIANA, S.M.B. Tarefas de tradução oral e o gerenciamento de incertezas de aprendizes de francês como língua estrangeira. 2019. 132 f. Dissertação (Mestrado em Estudos de Tradução) - Centro de Humanidades, Universidade Federal do Ceará, 2019
url http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/62748
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
instname:Universidade Federal do Ceará (UFC)
instacron:UFC
instname_str Universidade Federal do Ceará (UFC)
instacron_str UFC
institution UFC
reponame_str Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
collection Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC)
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da Universidade Federal do Ceará (UFC) - Universidade Federal do Ceará (UFC)
repository.mail.fl_str_mv bu@ufc.br || repositorio@ufc.br
_version_ 1813028904177238016