A BARREIRA LINGUÍSTICA/CULTURAL NA TRADUÇÃO DO HUMOR FRANCÊS PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2020 |
Outros Autores: | , |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Translatio (Porto Alegre. Online) |
Texto Completo: | https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/107036 |
Resumo: | Este artigo visa discutir as dificuldades linguístico-culturais enfrentadas pelo tradutor em textos humorísticos, como em piadas, trocadilhos e metáforas. Falaremos do processo de tradução pelo qual deve passar o tradutor ao tentar transferir o mesmo efeito cômico da língua de partida à língua de chegada. Como embasamento teórico, utilizaremos, dentre outros, os estudos de Tejerina (2012), Venutti (1995) e Delabastita (1996). O intuito maior desse artigo é o de ampliar a discussão sobre a tradução de aspectos linguísticos, sociais e culturais através de exemplos que desafiam o tradutor. |
id |
UFRGS-11_2e513ee396a0c560490cd4a24193b685 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:seer.ufrgs.br:article/107036 |
network_acronym_str |
UFRGS-11 |
network_name_str |
Translatio (Porto Alegre. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
A BARREIRA LINGUÍSTICA/CULTURAL NA TRADUÇÃO DO HUMOR FRANCÊS PARA O PORTUGUÊS BRASILEIROEstudos da traduçãoTradução de humorTradução culturalLíngua FrancesaLíngua Portuguesa.Traduçãoestudos de traduçãoteoria de traduçãoEste artigo visa discutir as dificuldades linguístico-culturais enfrentadas pelo tradutor em textos humorísticos, como em piadas, trocadilhos e metáforas. Falaremos do processo de tradução pelo qual deve passar o tradutor ao tentar transferir o mesmo efeito cômico da língua de partida à língua de chegada. Como embasamento teórico, utilizaremos, dentre outros, os estudos de Tejerina (2012), Venutti (1995) e Delabastita (1996). O intuito maior desse artigo é o de ampliar a discussão sobre a tradução de aspectos linguísticos, sociais e culturais através de exemplos que desafiam o tradutor.Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul2020-12-22info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/107036Translatio; n. 20 (2020): Translatio; 116-1252236-4013reponame:Translatio (Porto Alegre. Online)instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSporhttps://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/107036/59903Copyright (c) 2020 Translatioinfo:eu-repo/semantics/openAccessViana, Silvania Márcia BezerraAlves, Maria Carolina de BritoBezerra, Jacqueline Freitas2020-12-23T13:10:18Zoai:seer.ufrgs.br:article/107036Revistahttp://seer.ufrgs.br/translatioPUBhttp://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/oai||translatio.ufrgs@gmail.com2236-40131517-0160opendoar:2020-12-23T13:10:18Translatio (Porto Alegre. Online) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
A BARREIRA LINGUÍSTICA/CULTURAL NA TRADUÇÃO DO HUMOR FRANCÊS PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO |
title |
A BARREIRA LINGUÍSTICA/CULTURAL NA TRADUÇÃO DO HUMOR FRANCÊS PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO |
spellingShingle |
A BARREIRA LINGUÍSTICA/CULTURAL NA TRADUÇÃO DO HUMOR FRANCÊS PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO Viana, Silvania Márcia Bezerra Estudos da tradução Tradução de humor Tradução cultural Língua Francesa Língua Portuguesa. Tradução estudos de tradução teoria de tradução |
title_short |
A BARREIRA LINGUÍSTICA/CULTURAL NA TRADUÇÃO DO HUMOR FRANCÊS PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO |
title_full |
A BARREIRA LINGUÍSTICA/CULTURAL NA TRADUÇÃO DO HUMOR FRANCÊS PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO |
title_fullStr |
A BARREIRA LINGUÍSTICA/CULTURAL NA TRADUÇÃO DO HUMOR FRANCÊS PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO |
title_full_unstemmed |
A BARREIRA LINGUÍSTICA/CULTURAL NA TRADUÇÃO DO HUMOR FRANCÊS PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO |
title_sort |
A BARREIRA LINGUÍSTICA/CULTURAL NA TRADUÇÃO DO HUMOR FRANCÊS PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO |
author |
Viana, Silvania Márcia Bezerra |
author_facet |
Viana, Silvania Márcia Bezerra Alves, Maria Carolina de Brito Bezerra, Jacqueline Freitas |
author_role |
author |
author2 |
Alves, Maria Carolina de Brito Bezerra, Jacqueline Freitas |
author2_role |
author author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Viana, Silvania Márcia Bezerra Alves, Maria Carolina de Brito Bezerra, Jacqueline Freitas |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Estudos da tradução Tradução de humor Tradução cultural Língua Francesa Língua Portuguesa. Tradução estudos de tradução teoria de tradução |
topic |
Estudos da tradução Tradução de humor Tradução cultural Língua Francesa Língua Portuguesa. Tradução estudos de tradução teoria de tradução |
description |
Este artigo visa discutir as dificuldades linguístico-culturais enfrentadas pelo tradutor em textos humorísticos, como em piadas, trocadilhos e metáforas. Falaremos do processo de tradução pelo qual deve passar o tradutor ao tentar transferir o mesmo efeito cômico da língua de partida à língua de chegada. Como embasamento teórico, utilizaremos, dentre outros, os estudos de Tejerina (2012), Venutti (1995) e Delabastita (1996). O intuito maior desse artigo é o de ampliar a discussão sobre a tradução de aspectos linguísticos, sociais e culturais através de exemplos que desafiam o tradutor. |
publishDate |
2020 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2020-12-22 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/107036 |
url |
https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/107036 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/107036/59903 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2020 Translatio info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2020 Translatio |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul |
publisher.none.fl_str_mv |
Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul |
dc.source.none.fl_str_mv |
Translatio; n. 20 (2020): Translatio; 116-125 2236-4013 reponame:Translatio (Porto Alegre. Online) instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) instacron:UFRGS |
instname_str |
Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
instacron_str |
UFRGS |
institution |
UFRGS |
reponame_str |
Translatio (Porto Alegre. Online) |
collection |
Translatio (Porto Alegre. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Translatio (Porto Alegre. Online) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
repository.mail.fl_str_mv |
||translatio.ufrgs@gmail.com |
_version_ |
1809218252868419584 |